規(guī)定合同翻譯看了這個_第1頁
規(guī)定合同翻譯看了這個_第2頁
規(guī)定合同翻譯看了這個_第3頁
規(guī)定合同翻譯看了這個_第4頁
規(guī)定合同翻譯看了這個_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

合同翻譯(做了多年翻譯都白翻了)合同翻譯(做了這么久兼職翻譯,尼瑪終于找到教程了!源自北外高翻)—.hereby英文釋義:bymeansof,byreasonofthis中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。注釋:hereby:byreasonofthis牛寺此匕covenant:v.makeaformalagreement立約,簽訂合同、條約;n.legalagreement具有法律約束的正式合同completionoftheWorks:工程的竣工therein:intheWorks在本工程中theContractPrice:合同總價,指工程的總造價such...as:關系代詞,相當于that,whichunder:inaccordancewith根據(jù),按照theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同條款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注釋:hereby:特此tothebestofourknowledge:asfarasweknow據(jù)我們所知foregoingstatement:above-mentionedstatement上述聲明herein:inthis,inthestatement在聲明中documentaryproof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsuItation.注釋:hereby:特此hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基礎上throughamicableconsultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).注釋:thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。二 hereof英文釋義:ofthis中文譯詞:關于此點;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“theterms,conditionsandprovisionshereof',這里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof',這里hereof表示“ofthisWorks"。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)"ofthis"。例如,上面的"theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof"中的thereof表示oftheWorks。例1WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyantakedeliveryofthegoods.ProvidedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefauItontheprovisionshereof.注釋:(1) WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether…ornot:不論 是否(2) theownerofthegoods:貨方(3) withoutinterruption:無間斷地(4) carrier:承運人(5)indefauItontheprovisionshereof:違反本款規(guī)定hereof:ofthisClause參考譯文:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。例2ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注釋:(1) foreigntradedealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2) asmentionedinthisLaw:本法所稱(3) theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法規(guī)定(4) legalentity:法人(5) beengagedinforeigntradedealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動參考譯文:本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。例3TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注釋:(1) alimitedliabilitycompany:有限責任公司(2) acompanylimitedbyshares:股份有限公司(3) provisionshereof:本法規(guī)定hereof:ofthisLaw(4) mayberegisteredas:登記為參考譯文:設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。例4If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注釋:asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因arbitrator:仲裁員theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法規(guī)定beselectedorappointed:選定或扌旨定參考譯文:仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例5IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.注釋:conflict:相抵觸priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前theprovisionshereofshallprevail:以本法為準hereof:ofthisLaw參考譯文:本法施行前制定的有關仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。例6Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.注釋:theorganizationwithcompensatoryobligations:賠償義務機關shallpaycompensation:應當給予賠償theclaimantforcompensation:賠償請求人Article15andArticle16hereof:本法第十五條、第十六條hereof:ofthisLawshallhavetherighttolodgeacomplaint:有權(quán)申訴claimscompensation:要求賠償applyto/in:適用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.參考譯文:賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第一條、第十二條的規(guī)定。例7IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.注釋:(1) arbitrator:仲裁員(2) Article58hereof:本法第五十八條hereof:ofthisLaw(3) bearthelegalliabilityandresponsibility:承擔法律責任(4) thearbitrationcommission:仲裁委員會(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators將其除名參考譯文:仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。例8If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.注釋:(1) therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行審扌批職責的有關主管部門(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法條件(3) thecompanyregistrationauthorities:負責公司登記的主管部門(4)therequirementshereof:本法條件hereof:ofthisLaw(5) applyforreconsideration:申請復議(6) bringanadministrativesuit:提起行政訴訟參考譯文:依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復議或者提起行政訴訟。例9ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.注釋:(1) thecrimescommitted:犯罪行為(2) againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本決定第九條、第十條、第 條規(guī)定hereof:ofthisDecision參考譯文:有限責任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。例10CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbySharesissuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.注釋:(1) companiesregistered:已登記成立的公司(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限責任公司規(guī)范意見》(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限公司規(guī)范意見》(4) therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil國務院有關主管部門(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由國務院另行規(guī)定參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務院有關主管部門制定的《有限責任公司規(guī)范意見》,和《股份有限公司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應當在規(guī)定的期限內(nèi)達到本法規(guī)定的條件。具體實施辦法,由國務院另行規(guī)定。例11UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.注釋:(1) unfaircompetition:不正當競爭(2) businessoperators:經(jīng)營者(3)contravenetheprovisionshereof違反本法規(guī)定theprovisionshereof:本法規(guī)定hereof:ofthisLaw(4)thelawfulrightsandinterests:合法權(quán)益(5) disturbingthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟秩序參考譯文:本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。三hereto英文釋義:tothis中文譯詞:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方",可以說“thePartieshereto”,這里hereto表示“tothisContract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix4hereto”,這里hereto表示“tothisAgreement”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調(diào)的是"tothis”。例1AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.注釋:theperformanceofthisContract:履行本合同throughamicablenegotiations:友好協(xié)商thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同雙方shallthenbesubmittedforarbitration:提交進行仲裁theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁規(guī)則theawardofthearbitration:仲裁裁決unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission仲裁委員會另有裁定的除外參考譯文:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。例2“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.注釋:patentedtechnology:專利技術patent:專利applicationforthepatent:專利申請mayhavetherighttocontrol:可能有權(quán)控制的permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品hereto:tothisContract參考譯文:“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。例3"TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.注釋:technicaldocuments:技術資料thedataandtheinformation:資料engineering:工程manufacturing:制造originalinformation:原始資料blueprint:藍本designsheets:設計圖表materialspecifications:材料規(guī)格photostats:影印資料generaldata:—般資料designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:與制造設備、工具和裝置有關的設計及其說明書參考譯文:“技術資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務活動的資料。例4IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.注釋:(1) audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帳目(2) Sub-Clause3.4ofthisContract:本合同第3.4款(3) thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts其具體的查帳內(nèi)容和程序(4) Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時,應在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。例5ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.注釋:(1)eitherPartyhereto:本協(xié)議各方(不譯成“onePartyhereto)。(2)improvement,modification,furtherinventionordesign改進、修正、更新本發(fā)明或設計(3) discover,makeordevelop:開發(fā)(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件(5) fileapplicationforLetterPatent:申請專利(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame其它必要的法律保護程序thesame:LetterPatent(7)anypatentarisingtherefrom:由此產(chǎn)生的專利(8) consistentwiththisagreement:與本協(xié)議不相矛盾參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對于有關生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進、修正、更新發(fā)明或設計均應立即全部通知另一方。開發(fā)改進的一方可以自負費用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進、修正、更新本發(fā)明或設計(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。例6ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).注釋:(1) certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:有關生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術服務(2) thetechnicalassistanceagreement:技術服務協(xié)議(3)Appendix2hereto:本協(xié)議附件2hereto:tothisAgreement參考譯文:本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術服務,F(xiàn)CAM和Y將訂立技術服務協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術服務協(xié)議”)。例7ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.注釋:(1) tothemaximumextentpracticablypossible:盡實際可能最大限度地(2) dataonmanagementandfinancialinformation:管理和財務信息材料(3) prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好會計和貝才務帳目(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)徲媏itherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本協(xié)議雙方inspection:檢查audit:審計參考譯文:本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財務信息材料;并且FCAM應建好會計和財務帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲?。?ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論