中國翻譯簡史_第1頁
中國翻譯簡史_第2頁
中國翻譯簡史_第3頁
中國翻譯簡史_第4頁
中國翻譯簡史_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國翻譯簡史百科知識―中國翻譯簡史中國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)了四次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯明末清初的科技翻譯3“五四”時期的西學(xué)翻譯4中國歷史上第四次翻譯高潮(五四以后---當(dāng)代)古代佛經(jīng)翻譯(四個階段)第一階段從東漢末年到西晉(起步或草創(chuàng)階段)主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。代表人物支謙支謙,三國時佛經(jīng)翻譯家,又名支越,字恭明。支謙的譯述比較豐富:約三十年間,譯出佛經(jīng)《大明度無極經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以后譯經(jīng)大師。支謙自譯的經(jīng)也偶爾加以自注,像《大明度無極經(jīng)》首卷,就是一例。這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。特點主要力量:外籍僧人和華籍胡裔僧人翻譯全憑口授大多才有直譯法5佛經(jīng)內(nèi)容經(jīng)常采用中國本土道家思想古代佛經(jīng)翻譯第二階段從東晉到隋末(發(fā)展期)釋道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;不增不減,只做詞序調(diào)整。翻譯佛經(jīng)在五種情況下會失去本來面目,有三件事決定了譯事是很不容易的,因此必須慎之又慎。彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條和對譯者的要求“八備””彥琮(557—610年),俗姓李,邢臺隆堯縣雙碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我國佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家?!掇q正論》里翻譯要例八備十條:就是對做翻譯人的具體要求和翻譯要求。鳩摩羅什開始提倡意譯;鳩摩羅什(梵語KumarajFva)(公元344?413年),音譯為鳩摩羅耆婆,又作鳩摩羅什婆,簡稱羅什。其父名鳩摩羅炎,母名耆婆,屬父母名字的合稱,漢語的意思為“童壽”。東晉時后秦高僧,著名的佛經(jīng)翻譯家。與真諦(499—569)、玄奘(602?664)、并稱為中國佛教三大翻譯家?;圻h等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進行了一定的探索?;圻h,俗姓賈,雁門樓煩(約在今山西朔城區(qū))人。出生于代州(約代縣)主張直譯與意譯、音譯的結(jié)合,著有《三法度序》真諦(449-569)梁陳時代人,翻譯《攝大乘論》古代佛經(jīng)翻譯(唐朝——全盛期)古代佛經(jīng)翻譯(續(xù))主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”近代翻譯甲午戰(zhàn)爭后最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴復(fù),其次便是梁啟超。嚴復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個明確提出了“信、達、雅”的翻譯標準。晚清時期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等?!拔逅摹边\動以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛、郁達夫等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。(注意這幾個翻譯名家的要點:生平簡介、翻譯觀點和著名言論、代表譯作、翻譯特色、五四以后中國現(xiàn)代翻譯董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。當(dāng)代翻譯到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。重點知識點與真題技巧點撥1首師大10年真題佛教傳入中土的魏晉時代,譯經(jīng)僧多采取()翻譯方法A格義B直譯C意譯D異化2廈大11年真題與玄奘并稱佛教古代三大翻譯家的另外兩位佛經(jīng)中文翻譯家是誰?11年東南大學(xué)嚴復(fù)(如何精簡、高效學(xué)習(xí))翻譯家的回答要點所處時期+生平簡介+翻譯理論+翻譯理論嚴復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官人,曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長、安慶高等師范學(xué)堂校長,清朝學(xué)部名辭館總編輯。他是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。翻譯作品主要有《原富》《法意》等,提出了“信達雅”的翻譯標準,對我國翻譯界有很大影響。在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準?!靶拧?faithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內(nèi)容;“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條[著名的“三字經(jīng)”對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。A2分版:嚴復(fù)---福建福州人,近代教育家和翻譯家。著有《法意》等,提出了信達雅翻譯三字標準。B5分版嚴復(fù)(1853-1921)福建福州人,近代以來頗有影響的教育家和翻譯家。著有天演論(赫胥黎物種起源以及其他散文)原富(亞當(dāng)斯密國富論)群學(xué)肆言法意(孟德斯鳩論法的精神)。中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人。嚴復(fù)提出著名的信達雅翻譯標準對我國很多翻譯家產(chǎn)生了深遠影響。不過他主張用漢代以前的字法,不為人們認可。名言物競天擇適者生存就是他所說。5蘇州大學(xué)10年真題背景材料傅雷從繪畫中得到啟示,提出神似觀點。所謂神似指的是(★)A譯文達到了信達雅的標準B譯文在精神方面達到了高標準C譯文做到了形神兼?zhèn)銬譯文在意思上與原文一致6武大下列定義中一是茅盾為翻譯下的定義(典型真題)A如果原作者是神靈,則譯者就是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論