論文學(xué)作品的譯介_第1頁
論文學(xué)作品的譯介_第2頁
論文學(xué)作品的譯介_第3頁
論文學(xué)作品的譯介_第4頁
論文學(xué)作品的譯介_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論文學(xué)作品的譯介

翻譯和出版文學(xué)作品是文化交流的重要方式之一。文學(xué)名著如《西游記》、《紅樓夢》、《水滸傳》等是中國文化的寶庫,建構(gòu)并傳承了中國幾千年文化的精髓。然而,民族文化的翻譯與傳播存在一些難以逾越的障礙,使得名著譯介僅停留在淺層文化的傳譯上。這必然導(dǎo)致文化交流過程中對民族文化的曲解和民族形象有意無意地丑化。本文試圖從美國翻譯家兼理論家韋努蒂所提出的“后殖民主義立場”出發(fā),結(jié)合他以文化為導(dǎo)向的“異化”翻譯策略來探討《紅樓夢》的兩個(gè)典型英譯本(楊憲益的譯本及霍克斯的譯本)的文化翻譯策略對民族文化傳播的影響①,進(jìn)而提出一些有利于民族文化傳播和建構(gòu)積極民族形象的中國名著翻譯策略。一、文化層面:異化與反滲透在《譯者的隱身——翻譯的歷史》一書中,韋努蒂從反對殖民主義的立場出發(fā),試圖擺脫直譯與意譯之爭的困惑,提出了“異化”與“歸化”兩種關(guān)于文化的翻譯策略,認(rèn)為異化策略旨在譯入語文本中“對譯入語的語言和文化價(jià)值觀施加本民族主義的壓力”,把受眾置于異域文化中,而歸化策略是“采取偏離本民族主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化”,給受眾以文化上回家的感覺??梢钥闯?韋努蒂在構(gòu)建文化翻譯策略時(shí)意識到不同文化間所存在的霸權(quán)與反霸權(quán)之爭。異化策略便于文化上的反殖民,而歸化策略則利于文化上的同化。通過這兩種翻譯策略的比較,韋努蒂主張后殖民語境下弱勢文化譯介時(shí)須采用異化式翻譯或阻抗式翻譯,從而重新定位弱勢文化與強(qiáng)勢文化之間的權(quán)力關(guān)系。韋努蒂對受眾與文化關(guān)系的考察表明,譯者也必須同時(shí)考慮受眾的文化身份、文化地位等因素。在過去10年對《紅樓夢》文化翻譯及研究中,中國學(xué)者幾乎都忽視了中國文化與其他文化之間的強(qiáng)弱關(guān)系,從而忽視了譯者和受眾的文化因子對文化傳播的影響,因而對像《紅樓夢》這樣的中國名著的譯介與民族文化傳播無法采取一些適合時(shí)代背景的建設(shè)性策略。二、楊和霍在文化領(lǐng)域的各大立場在文化身份和文化地位上,《紅樓夢》英譯者楊憲益(下文簡稱楊)與霍克斯(下文簡稱霍)截然不同:前者是受幾千年儒教和道教浸染的中國文化主體,是近代受西方列強(qiáng)侵略剛獲解放不久的中國文化精英;后者則是受西方基督文化洗禮的英國文化的代表,是近代乃至現(xiàn)今仍處于霸權(quán)地位的英國文化的精英。他們的文化立場則受更為復(fù)雜的政治立場、宗教意識、時(shí)代背景等因素影響。鑒于文化方面的諸多不同,楊和霍在處理《紅樓夢》的文化現(xiàn)象時(shí)各不相同。下文將結(jié)合韋努蒂后殖民文化翻譯理論,從宗教、民俗和地域等3個(gè)方面來探討楊和霍譯介《紅樓夢》時(shí)的文化態(tài)度以及文化處理的方式,以揭示不同文化翻譯策略下中國民族文化的命運(yùn)。(一)體現(xiàn)了中國古代哲學(xué)家及佛教思想的厚度宗教文化是關(guān)于社會(huì)信仰、宗教習(xí)俗的文化?!都t樓夢》從第一回“甄士隱夢幻識通靈”到最末一回“賈雨村歸結(jié)紅樓夢”,都體現(xiàn)著中國古代道家和佛教思想的深厚影響。在譯介過程中,楊和霍采取了本質(zhì)迥異的文化翻譯方式。(1)“寺院”的譯詞Whentheycomplied,heseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”(楊譯)“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.(霍譯)此例中“菩薩”是梵語“Bodhisattva”的音譯,指佛教的精神領(lǐng)袖。在楊的譯文中,“菩薩”被回譯成梵文“Bodhisattva”。對于了解源于印度佛教文化的讀者來說,楊的譯文具有可讀性。對于不了解該文化的西方讀者來說,“Bodhisattva”一詞將造成閱讀的中斷,但如果讀者能聯(lián)系上下文考察賈瑞所深陷的困境,他們將獲得這樣一種認(rèn)知:“Bodhisattva”是異域文化中具有特殊能力的人,是絕望中人的精神寄托。從這個(gè)層面上來說,楊的譯文傳遞了原文“菩薩”的基本含義。在霍的譯文中,“菩薩”被譯成“Holy”一詞,它是圣經(jīng)中上帝的別稱。對于以英語為母語的西方讀者來說,霍的譯文不會(huì)造成任何閱讀障礙,能夠直接進(jìn)入讀者的認(rèn)知領(lǐng)域。但霍的譯文卻同時(shí)傳達(dá)了這樣一個(gè)信息:中國民眾也信奉上帝。這不僅背離了源語文本的文化精神,同時(shí)也將造成霍的讀者在今后與中國文化零距離接觸時(shí)文化期待的幻滅。(2)教會(huì)主義與道教文化Allmenlongtobeimmortals.(楊譯)Menallknowthatsalvationshouldbewon.(霍譯)成“神仙”為道教信徒的終極追求,認(rèn)為如恪守道教信仰死后定能獲得永生而成仙?!皌obeimmortals”意即獲得永生,所以楊的譯文恰如其分的傳譯道教文化對中國民眾的影響。而霍的譯文卻傳達(dá)了基督教關(guān)于“人須不斷贖罪以求上帝拯救其靈魂”的說法,這與中國道教文化格格不入。從讀者的角度來看,楊的譯文傳達(dá)了異域文化主體的精神追求,它雖不同于西方宗教教義卻存在一定的合理性。霍的譯文則把西方宗教教義強(qiáng)加給中國文化主體,使讀者產(chǎn)生“中國民族皈依西方基督教義”的錯(cuò)覺。在《紅樓夢》譯介中,楊和霍按照上述方式處理宗教文化的例子不勝枚舉。又如:(3)楊和霍在傳播“佛教”中的文化處理GraciousBuddha!That’senoughtokeepuscountryfolkforawholeyear.(楊譯)Blessusandsaveus—that’dkeepafarmerandhisfamilyforayear!(霍譯)在上述例子中,楊和霍對佛教用語“阿彌陀佛”的譯介方法類似于例(1)和例(2)中各自對宗教現(xiàn)象的處理??梢钥闯?楊和霍在傳譯宗教文化時(shí)均以各自母語文化中處于主導(dǎo)地位的宗教思想為自己的文化立場。從根本上來說,楊的宗教文化處理再現(xiàn)了中國佛教和道教的教義,便于傳遞中國宗教文化?;魟t在《紅樓夢》英譯本中構(gòu)建了一種基督教文化,便于以英語為母語的西方文化受眾的理解。(二)女性地位國內(nèi)對女性受壓迫民俗是社會(huì)群體在倫理道德、社交禮儀、婚喪嫁娶、衣食住行、文化娛樂等方面的約定習(xí)俗。下文將結(jié)合楊和霍對倫理道德和社交禮儀、飲食等3方面文化的處理來探討《紅樓夢》里中國民俗文化的命運(yùn)。(4)你倒也“三從四德”的(《紅樓夢》第四十七回)。Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?(楊譯)Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue—thoughImustsay.(霍譯)在這個(gè)例子中,“三從四德”是中國封建社會(huì)倫理道德基礎(chǔ)之一。其中“三從”是女性對男性的順從和服從;“四德”為封建社會(huì)成功女性應(yīng)有的品質(zhì)。楊的譯文“amodelofwifelysubmissionandvirtue”在一定程度上再現(xiàn)了中國封建社會(huì)道德規(guī)范?;舻淖g文“wifelyvirtue”和“wifeliness”將“三從四德”單純理解為一種妻子的美德或職責(zé),無法再現(xiàn)舊中國女性受壓迫的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。(5)竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女(《紅樓夢》第三回)。Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaChia.(楊譯)Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,grannie.SheismorelikeaJia.(霍譯)“老祖宗”表明賈母年高望重,她的權(quán)威不容挑戰(zhàn),反映了當(dāng)時(shí)封建社會(huì)中的家庭等級制度。而“竟不像老祖宗的外孫女兒”表明封建社會(huì)女子地位低下,“嫁出去的女兒潑出去的水”,自然跟外人姓的外孫女則更不受重視了。因林黛玉受賈母寵愛,王熙鳳故意用“竟是個(gè)嫡親的孫女”來刻意掩蓋她是外姓人家的女兒的事實(shí)從而討好賈母,這反映了封建社會(huì)繁復(fù)的禮儀關(guān)系和親情關(guān)系。楊將“老祖宗”譯成“OldAncestress”雖然不太符合口語習(xí)慣,卻在一定程度上突出賈母的家庭地位;而“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress”則在很大程度上再現(xiàn)了林黛玉雖為外姓人家子女卻受賈母寵愛的事實(shí),從而也反映了王熙鳳在與他人交際時(shí)八面玲瓏,善于奉承位尊者?;舻淖g文“grannie”只能體現(xiàn)出賈母的年事已高,備受晚輩尊重,卻無法體現(xiàn)出她在賈府的地位。而“Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily”則模糊了封建社會(huì)男尊女卑的社會(huì)事實(shí),無法再現(xiàn)封建社會(huì)復(fù)雜的親情關(guān)系和王熙鳳曲意逢迎賈母的丑態(tài),相反通過強(qiáng)調(diào)不和賈母長得像(doesn’ttakeafteryoursideofthefamily)則有可能疏遠(yuǎn)賈母和林黛玉。(6)即使巧媳婦也做不出沒米的粥來(《紅樓夢》第二十四回)。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.(楊譯)Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.(霍譯)該例子“米的粥”反映了中國的飲食文化,表明大米為中國主要的糧食來源。楊的譯文“cookamealwithoutrice”順應(yīng)了中國飲食文化的傳統(tǒng),能夠再現(xiàn)大米是中國飲食的主要原料這一社會(huì)現(xiàn)實(shí)?;舻淖g文“makebreakwithoutflour”則把《紅樓夢》中飲用大米飯或粥的主人公改造成以面包為主食,完全不符合中國文化現(xiàn)實(shí)。通過例(4)~例(6)的3個(gè)例子分析,我們可以看出楊和霍在傳譯《紅樓夢》中的中國民俗文化時(shí)所持的不同態(tài)度。楊的譯法通過刻意再現(xiàn)中國民俗文化而向以英語為母語的讀者宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化;而霍的譯法則將中國文化改造成一種易于被西方讀者接受的歐式文化,無法正確傳譯中國傳統(tǒng)民俗文化。(三)“春”與“霍”的地域差異地域文化是綜合一個(gè)區(qū)域地理環(huán)境、生物環(huán)境和歷史變遷等因素后文化在空間結(jié)構(gòu)中的定位。《紅樓夢》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,其所傳承的文化都深深地烙上“中國”這一地理概念的印記。下文將結(jié)合幾個(gè)與地理特征有緊密關(guān)系的詞語的譯介來探討地域文化的傳譯。(7)春榮秋謝花折磨(《紅樓夢》第五回)。Springbloomingandautumnwitheringthefateofflowers.(楊譯)Tobe,likesummer’spride,cutdownatlast.(霍譯)可以看出,在翻譯具有明顯地域特征的“春”字時(shí),楊本著傳遞具有中國特色的“春”文化,而霍則將中國的“春”譯成與英國文化在氣候特征上十分類似的“夏”即“summer”。由于地理位置不同,中國的春天氣候漸暖,萬物復(fù)蘇,而英國的春天仍然寒冷,但夏天卻像中國的春天,十分舒適。楊和霍在處理地域文化時(shí)的差異還體現(xiàn)在兩者對“東風(fēng)”的處理上。如:(8)對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐(《紅樓夢》第十八回)。Facingeachotherinthesofteastwind!Theysurelybringtheirmistresspeaceofmind!(楊譯)Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze.Findsquitecontentineverythingshesees.(霍譯)在例(8)中,楊和霍對“東風(fēng)”的處理方式類似前面對“春天”的譯介:楊仍然以傳遞帶有地域特征的民族文化為己任,而霍則將中國地域文化產(chǎn)物改造為便于西方受眾理解的文化現(xiàn)象。三、保持文化自覺意識,積極推進(jìn)項(xiàng)目翻譯通過上述討論,我們可以看出楊和霍在翻譯策略上存在本質(zhì)的不同:楊的譯法可歸結(jié)為“對譯入語的語言和文化價(jià)值觀施加本民族主義的壓力”的“異化”策略;而霍的譯法可以歸結(jié)為“使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀”的“歸化”策略。在不同的翻譯策略下,《紅樓夢》中的中國民族文化有著不同的命運(yùn)。楊借助處于強(qiáng)勢地位的“英語”來介紹一種不同于西方的文化,使得西方受眾對譯文中的中國文化形成一種不同于西方文化的認(rèn)知。雖然它不符合西方受眾的文化心理期待,但便于中國文化以一種“異己形象”與西方文化并存于西方受眾的認(rèn)知領(lǐng)域。這種“異己形象”不同于西方用以惡意歪曲中國的文化形象,它符合中國民族文化的現(xiàn)實(shí),便于中國民族文化在西方的傳播。在霍的譯本中,中國民族文化被處于強(qiáng)勢地位的“英語”以西方讀者所熟悉的形式表現(xiàn)出來。如上文所述,《紅樓夢》原著體現(xiàn)了中國佛教文化和道教文化的深厚影響,而霍的譯文卻順應(yīng)了西方基督教的教義。雖然霍的譯文在一定程度上能夠給西方受眾“文化上回家的感覺”,但它無法讓受眾對中國民族文化的本質(zhì)形成一個(gè)有別于西方文化的認(rèn)知。正如李修群所指出,“霍克斯的譯本中有許多揮之不去的后殖民主義的情愫”,它不利于中國民族文化原汁原貌地傳播。在現(xiàn)當(dāng)代以名著翻譯為媒介的文化交流活動(dòng)中,中國與西方存在著嚴(yán)重的不對等。中國重視西方名著的系統(tǒng)引進(jìn),而西方則更多地關(guān)注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論