版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《馬拉喀什條約》跨境交換義務(wù)對我國閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)的挑戰(zhàn)及對策分析張倩楊陽
(中國盲文出版社北京100050)
1引言
書籍是人類文明的主要載體,閱讀書籍是獲取知識的最佳途徑,也是實現(xiàn)個人發(fā)展的重要基礎(chǔ)。每年,全世界有數(shù)以百萬計的圖書出版,但其中僅有1%~7%的出版物被制作成能夠為盲人和視力障礙者獲取的無障礙格式版。目前全球視障人士總數(shù)約3.14億,他們中90%屬于發(fā)展中國家的低收入階層[1],我國目前約有1700多萬視障人士,其中盲人數(shù)量超過800萬,這使得我國成為了世界上盲人最多的國家。多年來,視障人士面臨著嚴(yán)重的書荒,限制了他們接受教育的機(jī)會、融入社會的能力以及實現(xiàn)個人發(fā)展的權(quán)利,降低了他們的生活幸福感,影響了社會平等,給完成全球可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)造成了阻礙。
為了消除全球書荒,保障視力障礙者和其他印刷品閱讀障礙者學(xué)習(xí)文化和接受教育的權(quán)利,2022年6月27日,世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WorldIntellectualPropertyOrganization,WIPO)成員國通過了《關(guān)于為盲人、視力障礙者或其他印刷品閱讀障礙者獲得已出版作品提供便利的馬拉喀什條約》(以下簡稱《馬拉喀什條約》),條約于2022年正式生效,是全球版權(quán)領(lǐng)域的首部人權(quán)條約。目前已有80余個國家和地區(qū)批準(zhǔn)加入了該條約。該條約由世界知識產(chǎn)權(quán)組織負(fù)責(zé)管理,并通過其牽頭建立的無障礙圖書聯(lián)合會(AccessibleBooksConsortium,ABC)與多個組織進(jìn)行協(xié)作。我國于2022年簽署該條約。2022年10月23日,十三屆全國人大常委會第三十一次會議表決通過了關(guān)于批準(zhǔn)《馬拉喀什條約》的決定。2022年5月5日,《馬拉喀什條約》對中國正式生效。
2《馬拉喀什條約》中關(guān)于無障礙格式版權(quán)的主要內(nèi)容
《馬拉喀什條約》規(guī)定了“受益人”①和“作品”②范圍,明確了“無障礙格式版”③和“被授權(quán)實體”④的定義,要求締約方在國家層面實施條約時履行兩項主要義務(wù),第一項義務(wù)是提供一個版權(quán)的限制與例外,以便使“受益人”和“被授權(quán)實體”能夠進(jìn)行必要的修改,將作品的復(fù)制件制作成無障礙格式提供給印刷品閱讀障礙者。第二項義務(wù)是允許這些依據(jù)《馬拉喀什條約》規(guī)定的限制與例外或依法制作的無障礙格式版“跨境交換”[1]。根據(jù)《馬拉喀什條約》第五條,一國的“被授權(quán)實體”可以向另一國的“受益人”和“被授權(quán)實體”合法地提供其依法制作的無障礙格式版作品。為了便于開展跨境交換,“被授權(quán)實體”一般應(yīng)申請加入無障礙圖書聯(lián)合會全球圖書服務(wù)(GlobalBookService),并將其無障礙數(shù)字圖書資源目錄添加到該服務(wù)的數(shù)據(jù)庫中。該在線數(shù)據(jù)庫匯總了“被授權(quán)實體”上傳的圖書目錄。在跨境交換中,每個“被授權(quán)實體”既是接收者也是傳遞者:既可以根據(jù)本國“受益人”的需要在全球圖書服務(wù)數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行檢索,并請求獲取其他國家和地區(qū)的無障礙數(shù)字圖書,以補充其館藏資源;也可將其無障礙數(shù)字圖書資源傳輸給其他提出請求的“被授權(quán)實體”或“受益人”。如果跨境交換的雙方均為已經(jīng)批準(zhǔn)和實施該條約的國家,交換無需征得著作權(quán)人的授權(quán);但只要有一方未批準(zhǔn)并實施該條約,那么無障礙圖書聯(lián)合會就需要在交換之前向圖書的著作權(quán)人尋求授權(quán)。截止到目前,已有109個被授權(quán)實體加入了無障礙圖書聯(lián)合會全球圖書服務(wù),全球圖書服務(wù)數(shù)據(jù)庫中有超過75萬多種無障礙格式圖書,8千余種盲文樂譜,涵蓋了80個語種[2]。
3《馬拉喀什條約》締約國對跨境交換義務(wù)的規(guī)定與實踐
2022年,為了慶?!恶R拉喀什條約》生效,加拿大國家盲人協(xié)會(CanadianNationalInstitutefortheBlind,CNIB)通過無障礙圖書聯(lián)合會向澳大利亞視覺障礙協(xié)會(VisionAustralia)傳輸無障礙閱讀音頻文本[3]。此后,《馬拉喀什條約》的各締約國開始針對跨境交換修改國內(nèi)法律,創(chuàng)設(shè)工作標(biāo)準(zhǔn),建立工作流程,積極開展實踐。跨境交換是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,牽涉大量的國際合作,需要圖書情報、知識產(chǎn)權(quán)、信息技術(shù)、外語、編輯等多個領(lǐng)域?qū)I(yè)人才的參與,存在一定的法律風(fēng)險,加之各締約國的具體國情和國家利益各不相同,因此這項工作面臨多方面的挑戰(zhàn),各締約國的工作進(jìn)展參差不齊,總體而言,跨境交換工作還處于起步階段。以下列舉幾個主要締約國目前對跨境交換義務(wù)的規(guī)定和實踐情況。
作為美國的被授權(quán)實體之一,美國國會圖書館全國盲人及殘疾人圖書館服務(wù)部(NationalLibraryServicefortheBlindandPrintDisabled,NLS)采用了雙管齊下的跨境交換方式:一是使用無障礙圖書聯(lián)合會全球圖書服務(wù)與其他國家和地區(qū)分享無障礙格式版本圖書,目前已將存儲有太字節(jié)的可共享無障礙格式版本圖書的驅(qū)動器發(fā)送至無障礙圖書聯(lián)合會;二是與加拿大公平利用圖書館訪問中心等其他被授權(quán)實體直接建立合作關(guān)系,進(jìn)行大規(guī)模圖書交換。由于NLS的有聲讀物采用一種特殊格式,不完全與美國以外使用的閱讀設(shè)備兼容,因此加拿大公平利用圖書館訪問中心和加拿大國家盲人協(xié)會正在將NLS的有聲讀物轉(zhuǎn)換為DAISY2.02格式,便于加拿大受益人在各種閱讀設(shè)備上閱讀[4]。NLS不向非本機(jī)構(gòu)借閱者的個人提供服務(wù),其他國家和地區(qū)有需求的讀者需要聯(lián)系其所在地或本國相關(guān)機(jī)構(gòu)協(xié)助獲取圖書。
作為日本的無障礙格式圖書跨境交換主要執(zhí)行機(jī)構(gòu),日本國立國會圖書館也采取了與NLS相似的做法。日本國立國會圖書館的無障礙圖書數(shù)據(jù)跨境傳輸包括兩種路徑:“視力障礙者/被授權(quán)實體—日本國立國會圖書館—無障礙圖書聯(lián)合會—日本國立國會圖書館—視力障礙者/被授權(quán)實體”和“視力障礙者/授權(quán)主體—日本國立國會圖書館—海外被授權(quán)實體—日本國立國會圖書館—視力障礙者/授權(quán)主體”[3]。
英國已有的立法對殘障人士的保護(hù)水準(zhǔn)較高。為了充分保護(hù)著作權(quán)人和出版業(yè)界的利益,英國創(chuàng)設(shè)了“雙重標(biāo)準(zhǔn)”以限制用于跨境交換的無障礙格式作品類型和國外受益對象。適用《馬拉喀什條約》規(guī)定的其他締約國從英國引進(jìn)無障礙格式作品時,受益人僅限于盲人和其他因為殘疾而患有閱讀障礙的人群,實施主體僅限于指定實體;而在英國國內(nèi)則對所有的殘障人士無歧視對待,沿用同時允許受益人和指定實體實施著作權(quán)例外的高覆蓋做法。同樣地,英國國內(nèi)的著作權(quán)例外適用于所有作品類型,但用于跨境交換和出口的無障礙格式作品僅限于條約中列出的具體類型[5]。
加拿大于2022年根據(jù)《馬拉喀什條約》的規(guī)定修改了本國的《版權(quán)法》,允許加拿大的非營利機(jī)構(gòu)將作品的無障礙格式版出口到境外的非營利機(jī)構(gòu),刪除了對作品作者國籍的限制,即不再要求作品的作者必須為加拿大居民或《加拿大移民和難民保護(hù)法》所指的“永久居民”或是出口國的居民或永久居民,有力地擴(kuò)展了跨境交換作品的范圍。此外,加拿大《版權(quán)法修正案》新增的規(guī)定與NLS的做法類似,加拿大的非營利機(jī)構(gòu)可以向其他國家的知覺障礙者提供無障礙格式圖書,但個人應(yīng)當(dāng)通過非營利機(jī)構(gòu)提交申請[6]。
俄羅斯國立盲文圖書館是俄羅斯的被授權(quán)實體之一,該圖書館已經(jīng)在世界知識產(chǎn)權(quán)組織的主持下與無障礙圖書聯(lián)合會達(dá)成一項協(xié)議,計劃以MP3無障礙格式向無障礙圖書聯(lián)合會發(fā)送部分圖書的簡介。但是截至目前,這些圖書還不具備完全兼容的目錄格式,因此尚未被列入無障礙圖書聯(lián)合會全球圖書服務(wù)的總目錄中。該機(jī)構(gòu)雖然尚未開展實質(zhì)性的跨境交換,但也已邁出了有益的第一步。
4我國履行《馬拉喀什條約》跨境交換義務(wù)的工作基礎(chǔ)
《馬拉喀什條約》在我國正式生效不久,具體實施細(xì)則正在制訂當(dāng)中。中國盲文圖書館是我國唯一一家為廣大盲人群體提供公益性借閱服務(wù)的專業(yè)圖書館,將在我國實施《馬拉喀什條約》的具體工作中扮演重要的角色。經(jīng)過多年的發(fā)展,中國盲文圖書館已經(jīng)積累了豐富的閱讀障礙文化服務(wù)經(jīng)驗,具備一定的履行跨境交換義務(wù)的工作基礎(chǔ)。
目前,中國盲文圖書館為全國盲人和盲人服務(wù)組織提供到館借閱、郵寄借閱、文獻(xiàn)查詢、教育培訓(xùn)、信息化產(chǎn)品等多種文化服務(wù),依托在線閱讀、數(shù)字圖書館、遠(yuǎn)程教育培訓(xùn)、盲人社區(qū)等八大服務(wù)平臺,通過互聯(lián)網(wǎng)、閱聽終端等傳播渠道,使全國城鄉(xiāng)盲人能夠便捷地借還盲人讀物,參加遠(yuǎn)程教育培訓(xùn),在線聽賞文化講座和口述影像等。
“十三五”期間,中國盲文圖書館數(shù)字圖書館資源總量已超過20T,覆蓋中國圖書館分類法20個大類,114個子類,包含5755種電子盲文,15.7萬種電子圖書,6萬小時有聲讀物,5500小時視頻資源等。中國盲文圖書館在全國建設(shè)了132家分支館,累計與208家圖書館簽訂分支館協(xié)議;累計個人會員55223人,集體會員186家。
中國盲文圖書館的實體館藏及數(shù)字資源與我國大部分視障人士的普通需求相匹配,盲文出版物主要包含時事政治類、教材教輔類、文學(xué)經(jīng)典類、社會讀物類、音樂藝術(shù)類、醫(yī)藥保健類等;大字讀物主要為義務(wù)教育教材和教輔,低視力人群就業(yè)需要的按摩、鋼琴調(diào)律、心理咨詢等方面的自學(xué)教材和輔導(dǎo)材料,法律、醫(yī)學(xué)、計算機(jī)普及讀物,保健養(yǎng)生類讀物以及名家名著;有聲讀物則涵蓋醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、音樂、文學(xué)、社會科學(xué)、計算機(jī)等領(lǐng)域,無障礙影視題材包括主題教育、少兒動漫、動作戰(zhàn)爭、現(xiàn)代都市情感、歐美經(jīng)典、喜劇、古裝歷史等。
中國盲文圖書館通過線下、線上兩種渠道傳播實體館藏和數(shù)字資源:線下面向全國盲人和盲人服務(wù)組織開展文獻(xiàn)閱覽、外借、查詢、復(fù)制及專題咨詢服務(wù),為各級各地公共圖書館盲人閱覽室提供免費循環(huán)借閱;線上通過聽海網(wǎng)和中國盲文圖書館數(shù)字圖書館網(wǎng)站、移動應(yīng)用等五類渠道傳播數(shù)字資源,服務(wù)盲人等相關(guān)人員和機(jī)構(gòu)。
履行《馬拉喀什條約》跨境交換義務(wù)將有助于我國閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)提供更多優(yōu)質(zhì)的海外無障礙格式作品,更好地滿足視障人士的閱讀需求。同時,這項工作也將促進(jìn)我國在閱讀障礙文化服務(wù)領(lǐng)域的國際交流與合作,助力中華文化“走出去”,增強(qiáng)我國在殘疾人服務(wù)領(lǐng)域的文化軟實力。
5我國履行《馬拉喀什條約》跨境交換義務(wù)所面臨的挑戰(zhàn)及對策建議
5.1借鑒國際經(jīng)驗建立雙重跨境交換渠道
如前文所述,美國和日本的被授權(quán)實體都采用了雙管齊下的跨境交換方式,兩種方式互為補充,有利于提高跨境交換的效率。我國的閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)在無障礙格式圖書國際合作方面的經(jīng)驗比較欠缺,在實踐初期可以借鑒西方發(fā)達(dá)國家的這種方案,一方面,應(yīng)盡快加入無障礙圖書聯(lián)合會全球圖書服務(wù),將本館的無障礙圖書目錄及時按照要求上傳至全球圖書服務(wù)數(shù)據(jù)庫;另一方面,應(yīng)針對我國閱讀障礙者的閱讀需求,與海外的重點被授權(quán)實體直接建立合作,以便大規(guī)模引進(jìn)我國閱讀障礙者所需的讀物。也可參考國際館際互借的做法,通過國家圖書館或地區(qū)性公共圖書館等完成無障礙格式圖書的交換和域內(nèi)統(tǒng)籌[7]。跨境交換是發(fā)達(dá)國家?guī)椭l(fā)展中國家緩解印刷品閱讀障礙者面臨的“書荒”問題的最佳措施,我國閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)把握時機(jī),積極與國際組織和其他國家相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,暢通跨境交換的渠道,從而提升服務(wù)的質(zhì)量。
5.2結(jié)合無障礙格式特點與閱讀障礙者需求進(jìn)口作品
中國盲文圖書館目前的館藏資源雖然可以解決大部分視障人士的一般閱讀需求,但相較于發(fā)達(dá)國家而言,供給總量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。隨著科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及社會文明水平提高,視障人士的受教育程度和文化知識水平得到了提升,在學(xué)業(yè)和就業(yè)中面臨更加多樣的選擇,對生活的質(zhì)量提出了更高的要求,他們對圖書的種類、格式、語種等方面的需求變得更加個性化,但多年來,因為受到版權(quán)、資金、人員等方面的限制,我國的閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)為閱讀障礙者提供海外出版物的能力較為有限,中國盲文圖書館的館藏資源中外文圖書占總資源數(shù)的比例較低,種類有限,無法充分滿足多樣化的閱讀需求。筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),近年來閱讀障礙者對于海外圖書的需求逐漸旺盛,這一點在視障學(xué)生群體中體現(xiàn)得尤為明顯,他們或?qū)ν鈬Z言和作品有濃厚興趣,或因?qū)W業(yè)和深造的需要產(chǎn)生了相應(yīng)的需求,需求領(lǐng)域包括音樂、社會學(xué)、文學(xué)等。隨著《馬拉喀什條約》生效,我國閱讀障礙者對海外出版物的新老需求將得到釋放,相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)盡快對我國視障讀者對于海外無障礙格式作品的需求進(jìn)行全面、深入的專項調(diào)研,為跨境交換中的圖書進(jìn)口工作提供現(xiàn)實依據(jù)。同時,考慮到不同的無障礙格式作品特點不同,閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)有重點地、分步驟地進(jìn)口無障礙格式作品。例如盲文讀物制作專業(yè)性強(qiáng)、成本高、周期長,各國使用的盲文體系不同,但盲文是盲人的專用文字,尤其適合各年齡段的在校盲人學(xué)生學(xué)習(xí)使用,而且我國相關(guān)機(jī)構(gòu)已經(jīng)能夠提供英語二級盲文(目前國際出版物最常用的英語盲文形式)培訓(xùn)課程,因此可以優(yōu)先安排進(jìn)口學(xué)生急需的、優(yōu)質(zhì)的盲文版學(xué)習(xí)材料。有聲讀物則是一種無需專門學(xué)習(xí)且有趣味的閱讀方式,既適合一般的學(xué)習(xí),也適合娛樂消遣,適用人群和場景比較廣泛,可以適當(dāng)擴(kuò)大進(jìn)口規(guī)模和范圍。無障礙影視能夠滿足廣大視障人士的文化娛樂需求,在進(jìn)口時應(yīng)當(dāng)注意影視作品的上映時間,使我國視障人士有機(jī)會享受更具時效性的影視作品。
5.3推動制作符合國際標(biāo)準(zhǔn)的無障礙格式作品
跨境交換包含無障礙格式作品的進(jìn)口和出口。出版物出口是我國塑造國家形象,提高文化軟實力和文化影響力的一種途徑。我國閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)在出口無障礙格式作品時應(yīng)當(dāng)確保作品在內(nèi)容上能夠充分體現(xiàn)我國的優(yōu)秀文化,在制作標(biāo)準(zhǔn)方面與國際接軌。目前,我國閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)的某些無障礙格式圖書的制作標(biāo)準(zhǔn)與其他國家存在一定的差距,例如,有聲書制作中的圖像描述是一項重要且難以避免的工作。英美等國的相關(guān)機(jī)構(gòu)對無障礙圖像描述進(jìn)行了深入的研究,發(fā)布了訓(xùn)練工具和最佳實踐指南等。羅斯于2022年通過了相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)。細(xì)致且規(guī)范化的圖像描述能有效地提升有聲讀物的可理解性,便于視障人群形象、直觀地了解信息、學(xué)習(xí)知識。但我國的閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)目前對這方面的關(guān)注不足,尚未形成相應(yīng)的規(guī)范,影響了有聲讀物的質(zhì)量和視障讀者的閱讀體驗。為了改善此類狀況,我國的閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)對無障礙格式作品的質(zhì)量予以高度重視,推動制作機(jī)構(gòu)建立相應(yīng)的制作規(guī)范,生產(chǎn)符合國際標(biāo)準(zhǔn)的無障礙格式作品,使我國能夠通過履行跨境交換出口義務(wù)在海外殘疾人群體中樹立積極的形象。
5.4強(qiáng)化復(fù)合型專業(yè)人才隊伍建設(shè)
目前,西方發(fā)達(dá)國家,尤其是英語國家的無障礙格式圖書資源較為豐富,他們在履行跨境交換義務(wù)中掌握更多的主動權(quán)。跨境交換要求我國與國際組織和其他國家相關(guān)機(jī)構(gòu)開展合作與交流,對工作人員的外語水平和專業(yè)能力提出了更高的要求。例如在圖書編目環(huán)節(jié),工作人員應(yīng)當(dāng)擁有圖書情報專業(yè)背景和良好的外語能力,能根據(jù)相關(guān)要求編寫外文版圖書元數(shù)據(jù);在進(jìn)口各類無障礙格式圖書時,工作人員應(yīng)當(dāng)熟練掌握外語和編輯相關(guān)知識,能對圖書的意識形態(tài)和質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,因為世界知識產(chǎn)權(quán)組織不為無障礙圖書聯(lián)合會圖書目錄中的圖書做背書,目錄中的圖書也不代表世界知識產(chǎn)權(quán)組織的任何觀點[2]。建議閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)在必要時建立多語種專項審核小組,以便準(zhǔn)確、及時地完成審核工作。此外,由于各國的盲文體系存在較大差異,進(jìn)口外文版盲文作品是一項更為復(fù)雜的工作,掌握中外雙語以及雙語盲文的專業(yè)人才是完成這項工作的理想人員。由此可見,閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)強(qiáng)化建設(shè)復(fù)合型外語人才隊伍,為順利開展跨境交換各環(huán)節(jié)工作奠定良好的基礎(chǔ)。
5.5完善館藏資源的數(shù)字化管理
根據(jù)無障礙圖書聯(lián)合會的要求,各締約國的被授權(quán)實體在使用全球圖書服務(wù)時,應(yīng)向無障礙圖書聯(lián)合會提交館藏資源的相關(guān)信息,即圖書的元數(shù)據(jù),包括作者姓名、出版機(jī)構(gòu)、出版年份等,向請求跨境交換的其他被授權(quán)實體傳輸圖書的電子文件,并且需要統(tǒng)計為本機(jī)構(gòu)讀者提供的全球圖書服務(wù)數(shù)據(jù)庫中的圖書的數(shù)量,在此過程中應(yīng)充分注意圖書管理的方法和流程,并留存相關(guān)圖書管理工作的記錄[2]。這就要求我國閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)一步提高數(shù)字化管理水平,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手機(jī)銷戶協(xié)議書
- 稅務(wù)代扣稅協(xié)議書
- 苗木電子合同范本
- 榮譽加身協(xié)議書
- 蛇苗購買協(xié)議書
- 視頻合同協(xié)議書
- 設(shè)備進(jìn)場協(xié)議書
- 設(shè)計包工協(xié)議書
- 評標(biāo)保密協(xié)議書
- 試用機(jī)器協(xié)議書
- 塔吊施工方案(專項方案)
- 空壓機(jī)入井及使用安全技術(shù)措施
- 對昆明機(jī)場地區(qū)天氣氣候特征的一些綜述分析
- YS/T 277-2009氧化亞鎳
- YS/T 1109-2016有機(jī)硅用硅粉
- 教師的信仰與價值(合師院講座)
- GB/T 10609.2-2009技術(shù)制圖明細(xì)欄
- 汽車制造工程的核心技術(shù)及四大工藝流程開發(fā)體系-
- 上海地理高二等級考 第7講 巖石和地貌1
- 安徽省合肥市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 視神經(jīng)膠質(zhì)瘤-影像科
評論
0/150
提交評論