基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語(yǔ)英譯_第1頁(yè)
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語(yǔ)英譯_第2頁(yè)
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語(yǔ)英譯_第3頁(yè)
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語(yǔ)英譯_第4頁(yè)
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語(yǔ)英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語(yǔ)英譯

學(xué)術(shù)界對(duì)徐后語(yǔ)英文翻譯的研究較少。這是因?yàn)樗膹?fù)雜性和對(duì)徐后語(yǔ)翻譯理論的缺乏。本文在研究相關(guān)理論框架內(nèi)對(duì)《徐后語(yǔ)英語(yǔ)翻譯》進(jìn)行了探討,并將相關(guān)理論應(yīng)用于《徐后語(yǔ)翻譯》。關(guān)聯(lián)理論由Sperber&Wilson提出,從推理性交際模式和對(duì)人類交際過(guò)程的有效描述發(fā)展而來(lái)。Gutt所提出的直接翻譯和間接翻譯方法可應(yīng)用于歇后語(yǔ)翻譯中,以檢測(cè)關(guān)聯(lián)理論是否可作為歇后語(yǔ)翻譯的一個(gè)有效的框架。一、關(guān)聯(lián)理論:翻譯中的實(shí)踐自我責(zé)任關(guān)聯(lián)理論解釋真實(shí)情景中人類認(rèn)知和交際的過(guò)程。據(jù)關(guān)聯(lián)性原則,每個(gè)明示交際行為傳達(dá)了自身最佳關(guān)聯(lián)性的假設(shè)。在每次交際中,交際者尋求在讀者的認(rèn)知環(huán)境中呈現(xiàn)信息的最相關(guān)的方法(最佳關(guān)聯(lián)性)。如果信息向讀者提供足夠的關(guān)聯(lián)(產(chǎn)生最多的語(yǔ)境效果),讀者則付出最小解讀努力理解之,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。此概念被視為成功交際的基本機(jī)制。鑒于人類認(rèn)知在翻譯實(shí)踐中的重要性和構(gòu)建翻譯的認(rèn)知理論框架的必要性,Gutt提出了認(rèn)知理論框架,其基本思想是:翻譯是跨語(yǔ)言的交際行為,成功的翻譯產(chǎn)生成功的交際,明示推理交際理論能夠解釋翻譯現(xiàn)象,關(guān)聯(lián)理論提供了成功翻譯的指導(dǎo)原則(P199)。關(guān)聯(lián)理論有助于譯者更好地理解翻譯問(wèn)題,可作為適當(dāng)應(yīng)用翻譯規(guī)則和原則的一個(gè)前提,幫助譯者作出決定。Gutt強(qiáng)調(diào),譯文的成功不只是以最佳關(guān)聯(lián)性的取得來(lái)衡量,還須考慮讀者所期待的闡釋相似性的類別和程度、原文所傳達(dá)的意義、闡釋話語(yǔ)的語(yǔ)境背景、目的讀者的認(rèn)知環(huán)境(P227)。(一)話語(yǔ)對(duì)讀者和公眾的認(rèn)知和情感具有關(guān)聯(lián)性關(guān)聯(lián)理論是從作為認(rèn)知理論的人類交際推理模式中發(fā)展而來(lái)。按照關(guān)聯(lián)理論,在交際中交際者提供某種刺激,讀者從中推斷出兩個(gè)重要的意思,一是交際者有與他交際的意圖,被稱為交際者的交際意圖,二是有交際者意圖傳達(dá)的信息,被稱為交際者的信息性意圖。包含交際性意圖和信息性意圖的交際被稱為明示推理交際。人類交際具有明示意圖性,讀者推斷出交際者意圖傳達(dá)的信息,則交際成功,若不然,則交際失敗。推理是交際的根本要素,推理正確交際方能成功。聽(tīng)者或讀者識(shí)別正確推理的惟一方法是通過(guò)關(guān)聯(lián)性假設(shè)。特定語(yǔ)境下特定假設(shè)(信念、思想或命題)的關(guān)聯(lián)性可定義為:假設(shè)在某個(gè)語(yǔ)境中具有關(guān)聯(lián)性,在語(yǔ)境中語(yǔ)境效果明顯,因而解讀它不需多少努力。換言之,話語(yǔ)必須與其語(yǔ)境相聯(lián)系,以達(dá)到被認(rèn)為有關(guān)聯(lián)性的程度,為此,話語(yǔ)必須有足夠的語(yǔ)境效果,且解讀者付出最小的解讀努力(P15)。關(guān)聯(lián)理論框架中語(yǔ)境被視為話語(yǔ)闡釋中所用到的假設(shè)集,不限于上下文,還包括期待、科學(xué)假設(shè)或宗教信仰、軼事記憶、一般文化假設(shè)以及有關(guān)說(shuō)者心理狀態(tài)的信念。語(yǔ)境是聽(tīng)者對(duì)世界的信念,包括聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境,語(yǔ)境效果是語(yǔ)境依賴性的,可以改變讀者的認(rèn)知環(huán)境。在交際中,語(yǔ)境效果越多,與聽(tīng)者越相關(guān)。讀者或聽(tīng)者理解任何信息必須付出心理努力,進(jìn)行語(yǔ)言解碼、推理和從記憶中提取信息,信息對(duì)受眾越相關(guān),受眾付出的解讀努力越少;話語(yǔ)對(duì)讀者或聽(tīng)者語(yǔ)境效果越少,對(duì)其關(guān)聯(lián)性就越小。關(guān)聯(lián)性乃是所付出的解讀努力與所獲得的語(yǔ)境效果的成本收益關(guān)系(P24)。(二)根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則確定對(duì)比交際的成功取決于對(duì)關(guān)聯(lián)原則的遵守,作為交際的翻譯的成功也取決于對(duì)關(guān)聯(lián)原則的遵守。闡釋相似性是指兩個(gè)話語(yǔ)共享同樣的明示義和隱含義。翻譯作為語(yǔ)言的闡釋性使用,必須與源語(yǔ)篇闡釋性相似方能使交際成功(P42),關(guān)聯(lián)理論框架中的闡釋性相似是翻譯中的忠實(shí)性概念。譯文必須與原文闡釋相似,產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果,不使讀者付出不必要的解讀努力。如果闡釋相似性程度高是以解讀努力的增加為代價(jià),對(duì)目的讀者來(lái)說(shuō)關(guān)聯(lián)程度低。譯者應(yīng)該考慮語(yǔ)境效果的收益是否比這種高度相似性更重要,譯者為達(dá)到成功的交際可降低譯文相似性程度。顯然,闡釋相似性是相對(duì)的,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則可決定譯文闡釋相似性程度。在關(guān)聯(lián)理論框架中,譯者須再現(xiàn)在其與目的讀者共享的認(rèn)知環(huán)境中可能產(chǎn)生最大語(yǔ)境效果的原闡釋中的假設(shè),不使目的讀者付出不必要的解讀努力,從而使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。然而,目的讀者的期待和文化背景不同,同樣的話語(yǔ),不同讀者可能讀出不同程度的關(guān)聯(lián)性,達(dá)到不同語(yǔ)境效果。譯者必須根據(jù)其對(duì)讀者的了解作出假設(shè),考察他們的認(rèn)知環(huán)境及闡釋的任何方面在此認(rèn)知環(huán)境中的關(guān)聯(lián)性,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性目的作出翻譯決定(P215)。二、隱喻的關(guān)聯(lián)性原則關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用無(wú)疑也適用歇后語(yǔ)的翻譯,可用直接方法和間接方法翻譯歇后語(yǔ)。直接和間接翻譯是關(guān)聯(lián)理論框架中的兩個(gè)方法。據(jù)Gutt,如果譯文與原文完全闡釋相似,則是直接翻譯。直接翻譯意在保留原文的全部交際線索,向目的讀者傳達(dá)原文的全部意圖闡釋,目的語(yǔ)篇顯示與原文的源語(yǔ)特性相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)特性。直接翻譯中,譯者闡釋的影響被最小化,僅指涉交際線索。目的讀者利用源語(yǔ)篇包含的語(yǔ)境假設(shè)解讀譯文,熟悉為原文構(gòu)建的語(yǔ)境,以獲得原文本意和意圖闡釋(P66)。間接翻譯中,譯文只在相關(guān)方面與原文充分相似,譯者為讀者提供最可及的語(yǔ)境信息,根據(jù)讀者的認(rèn)知環(huán)境和關(guān)聯(lián)性原則決定在哪些方面譯文與原文闡釋性相似,讓讀者不必付出不必要的解讀努力獲得原文的意圖闡釋,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性目的。譯者是信息的實(shí)際傳遞者,為使付出的努力最小,讀者依賴譯者的相關(guān)闡釋以推斷出原文的意圖闡釋。間接翻譯涉及各種策略,包括隱喻替換。歇后語(yǔ)主要使用隱喻與雙關(guān)。為有效地翻譯歇后語(yǔ),需從關(guān)聯(lián)理論的角度理解隱喻與雙關(guān)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)。隱喻包含過(guò)量隱含信息,讀者需識(shí)別交際者意圖表達(dá)的語(yǔ)境隱含義,以實(shí)現(xiàn)成功交際。讀者假定隱喻中所包含的兩個(gè)命題形式(話語(yǔ)的命題形式和被闡釋的思想的命題形式)一定有一些共同的邏輯和語(yǔ)境隱含義,例如,在隱喻“Johnisapig”中,John被假設(shè)與豬有某些邏輯語(yǔ)境相似性,即懶惰、肥胖、骯臟等語(yǔ)境隱含義。聽(tīng)者將語(yǔ)境隱含義增加到話語(yǔ)的總體闡釋中,直到闡釋有足夠的關(guān)聯(lián)性,符合關(guān)聯(lián)性原則,以構(gòu)建有關(guān)作者信息性意圖(“Johnislazy”)的闡釋性假設(shè)。按照關(guān)聯(lián)理論,聽(tīng)者可對(duì)隱喻作出盡可能多的推斷,以獲得足夠的語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)性。然而,隱喻中的含意的交際力程度不同,有些含意要強(qiáng)些,被稱為強(qiáng)含意,有些含意要弱些,被稱為弱含意。具有強(qiáng)含意的隱喻產(chǎn)生范圍狹窄的語(yǔ)境效果,讀者推斷出意圖信息所需的努力要少些,更易達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性;對(duì)于具有更多且相對(duì)弱的含意的隱喻,讀者需付出更多的努力探求交際者的意圖意義,因而更具創(chuàng)造性,隱喻越具創(chuàng)造性,越難達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。成功的隱喻翻譯必須符合關(guān)聯(lián)性原則,譯者應(yīng)傳達(dá)隱喻所有的明晰義和隱含義,確保翻譯的隱喻對(duì)目的語(yǔ)讀者具有足夠的語(yǔ)境效果,使其達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。然而解釋每個(gè)隱喻并不一定保證讀者能完全理解隱喻所有的明晰義和隱含義,直截了當(dāng)?shù)慕忉尣⒎请[喻翻譯的惟一或最佳方式,會(huì)有因解釋而產(chǎn)生限制或扭曲的危險(xiǎn)(P72),原文的某些隱含義對(duì)源語(yǔ)讀者是高度相關(guān)的,但與目的讀者失之交臂。雙關(guān)語(yǔ)是一詞二義的巧妙運(yùn)用。雙關(guān)語(yǔ)同時(shí)激活兩意義:顯性的通常意義及作者意圖傳達(dá)的但并非明顯的意義,這樣強(qiáng)化了雙關(guān)語(yǔ)的言語(yǔ)施為之力。在翻譯中,在目的語(yǔ)中要達(dá)到與雙關(guān)語(yǔ)的完全相似是不可能的,原文中的雙關(guān)語(yǔ)在目的語(yǔ)中有時(shí)被舍棄。Gutt認(rèn)為,“保留風(fēng)格特性能夠提供引導(dǎo)讀者獲取交際者意圖傳達(dá)的闡釋的線索,這樣的線索稱為交際性線索”(P134)。雙關(guān)語(yǔ)既表達(dá)了幽默又提供了意圖信息的線索,其交際價(jià)值在于強(qiáng)調(diào)文字游戲中產(chǎn)生的額外的語(yǔ)境效果,增加了讀者推斷出意圖傳達(dá)的意義所需的解讀努力,意圖意義可能不那么明顯,讀者付出額外努力,理解意圖傳達(dá)的意義的同時(shí)又意會(huì)其幽默。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯必須遵循關(guān)聯(lián)性原則,產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,而不致使讀者付出不必要的解讀努力,最佳目標(biāo)是保留傳達(dá)交際線索的風(fēng)格特征,反映話語(yǔ)的信息內(nèi)容及表達(dá)此信息內(nèi)容的方式,以及這樣的風(fēng)格特征要達(dá)到的特殊效果(P135),因此譯者應(yīng)翻譯雙關(guān)語(yǔ)的交際線索的闡釋相似性,以最佳關(guān)聯(lián)性為第一考慮,考慮保留雙關(guān)語(yǔ)會(huì)不會(huì)犧牲整個(gè)短語(yǔ)的意義。Gutt(P381)提出了在關(guān)聯(lián)理論框架下翻譯的兩個(gè)方法,即直接法和間接法,間接翻譯語(yǔ)篇的方法不止一種,根據(jù)目的讀者的需要可能會(huì)有不同的間接譯文。直接翻譯意在達(dá)到與原文的完全闡釋相似性。直接翻譯,隱喻的隱含信息則盡可能被保留在目的語(yǔ)篇中,解釋很少,這就消除因解釋而歪曲原義的危險(xiǎn),讓讀者探索原文豐富的語(yǔ)境效果,直譯保留隱含形式的隱喻,引導(dǎo)讀者使用原文所激發(fā)的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)獲得對(duì)原文的闡釋,為那些包含典故和文化內(nèi)涵詞項(xiàng)的歇后語(yǔ)提供背景信息,擴(kuò)展源語(yǔ)讀者與目的讀者共享的認(rèn)知環(huán)境,使譯文產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。理想的歇后語(yǔ)譯文在傳達(dá)意圖意義的同時(shí),保留雙關(guān)義,然而在實(shí)踐中,如果譯文以增加解讀努力為代價(jià)來(lái)獲得更高程度的相似性,而語(yǔ)境效果收益未能抵消此增加,則總體關(guān)聯(lián)性降低(P118)。在雙關(guān)語(yǔ)類型的歇后語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)力圖保留隱喻及雙關(guān)的隱含性,但必須以關(guān)聯(lián)性原則為前提,如果意義和雙關(guān)不能兼得,則只能保留意義而犧牲雙關(guān),目的讀者往往并不與原文讀者共享認(rèn)知環(huán)境,間接翻譯則更常用。譯者須將隱含信息明晰化,消除任何可能增加解讀努力而不增加額外語(yǔ)境效果的歧義(例如雙關(guān)),使譯文的語(yǔ)境效果最大化,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,讓讀者以最可及的語(yǔ)境信息為出發(fā)點(diǎn)(P64)。下面將以一些歇后語(yǔ)翻譯實(shí)例說(shuō)明譯文所呈現(xiàn)的闡釋相似性。實(shí)例引自包惠南、包昂的《實(shí)用文化翻譯學(xué)》。(1)中國(guó)人貼對(duì)重點(diǎn)”的認(rèn)知直接翻譯:Theycametoolateandpastthetimeforrescue,justlikepastinguppicturesoftheDoorGodswhentheChineseNewYearisalreadyhalfamonthpast.注:中國(guó)人貼門(mén)神,是為辟邪,保平安。間接翻譯:Whentheyarrived,itwastoolateforarescue.隱喻替換:Buttheyweretoolate,likeshuttingthedoorafterthehorsehadbolted.直接翻譯保留了隱喻的語(yǔ)言形式,雖然隱喻變成了明喻,但譯者盡可能保留譯文與原文的相似性,目的讀者仍可獲得原文歇后語(yǔ)最完整和最真實(shí)的語(yǔ)境信息。譯者假設(shè)目的讀者可能不知道中國(guó)新年初一貼門(mén)神的習(xí)俗,加注讓目的讀者可了解此習(xí)俗,以正確的語(yǔ)境假設(shè)闡釋歇后語(yǔ),推斷出意圖含意,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。而間接翻譯解釋“太遲了”這一意圖意義,但未保留原隱喻語(yǔ)言形式,或提到貼門(mén)神畫(huà)的習(xí)俗,因?yàn)橹苯臃g的語(yǔ)境效果可能未能抵消目的讀者所付出的額外解讀努力。以英語(yǔ)隱喻shuttingthedoorafterthehorsehasbolted代替漢語(yǔ)隱喻,譯文更生動(dòng),目的讀者更易于理解。(2)徐浚故事herofigmouth(老舍:《駱駝詳子》)直接翻譯:He’ssuretointerrogateme,butIwillbelikeXuShuenteringCao’scamp,withoutsayingaword.注:這是來(lái)自《三國(guó)演義》的故事,徐庶為曹操的偽造信件所欺騙,不再效勞劉備,徐的母親因其兒子給家庭蒙羞而自盡,徐發(fā)誓不再與曹操說(shuō)話。間接譯文:He’ssuretointerrogateme,butIwon’tsayaword.隱喻替換:He’ssuretointerrogateme,butI’llkeepmymouthshut.在直譯中,隱喻改換成一個(gè)明喻,比間接譯文保留了更高程度的相似性。如果目的語(yǔ)讀者不知道徐庶的故事,則要提供注釋,以幫助目的讀者理解意圖含意。也可用英語(yǔ)隱喻“keepmymouthshut”替代,此隱喻和“nottosayaword”有著相同的意圖意義,語(yǔ)境效果充分,傳達(dá)同樣的意圖含意,讀者付出最少努力,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。(3)為go,sossociedefici三維建模直接翻譯:Sillyservant!YouarelikeZhuBajiewhoswallowstheginsengfruitwithoutevenrealizingitstaste.Youjustsimplyateitall!Thisisawalnutwafer,forgod’ssake!注:豬八戒是《西游記》中的一個(gè)重要人物,曾是天蓬元帥,但受懲罰而投胎為豬,像豬一樣貪吃。一天他偷了神仙果園中寶貴的人參果,急忙吞下,而無(wú)暇體味其獨(dú)特風(fēng)味。間接翻譯:SillyServant!Youdon’tknowhowpreciousthisfoodis.Youjustsimplyateitall!Thisisawalnutwafer,forgod’ssake!直接譯文中保留更高程度的闡釋相似性和原歇后語(yǔ)的語(yǔ)境效果,但目的讀者可能不熟悉豬八戒的故事,譯者加注以幫助讀者理解意圖含意,保留原隱喻可能使讀者付出較多的解讀努力卻得不到充分的語(yǔ)境效果。間接翻譯采用解釋法,指出隱喻的“不了解某物之價(jià)值”之這一含意。(4)出急信息加“出急”,補(bǔ)充雙關(guān)語(yǔ)可是當(dāng)有位報(bào)社記者提個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題把他給問(wèn)住的時(shí)候,他就“歪嘴婆照鏡子——當(dāng)場(chǎng)出丑”。直接翻譯:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimplequestiontowhichhewasnotabletogiveananswer,hewasimmediatelylikeanoldwomanwithacrookedmouthlookingintothemirror——heruglinesswasexposedonthespot.注:出丑是“顯露不足或丟臉”的雙關(guān)語(yǔ)。間接翻譯:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimplequestiontowhichhewasnotabletogiveananswer,hewasdisgracedonthespot.隱喻替換:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimple

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論