版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中的敘事建構(gòu)華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呂奇王樹槐目錄1.引言2.MonaBaker的敘事理論3.外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中的敘事建構(gòu) 3.1時(shí)空建構(gòu) 3.2文本素材的選擇性采用 3.3標(biāo)示性建構(gòu) 3.4人物事件的再定位4.結(jié)語(yǔ)1.引言近年來(lái),西方學(xué)者從社會(huì)學(xué)和敘事學(xué)的角度對(duì)各種翻譯現(xiàn)象及其社會(huì)機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科的綜合性研究,分析影響翻譯的生產(chǎn)、傳播和接受、具體翻譯策略運(yùn)用的各種社會(huì)制約因素。由此翻譯活動(dòng)不再是追求精確再現(xiàn)的語(yǔ)言對(duì)譯,翻譯位居不同權(quán)力位階的文化彼此沖撞和混雜、支配與反撲的前線,翻譯是各種主體及他者塑造和重塑的場(chǎng)所,也是操弄各種再現(xiàn)系統(tǒng)與不同意識(shí)形態(tài)交鋒的領(lǐng)域。在這些意義下,翻譯可以說(shuō)是文化政治的場(chǎng)域。(李紅滿,2007:8)
在信息全球化的背景之下,國(guó)際輿論在國(guó)際關(guān)系中的作用日益重要,是一國(guó)發(fā)展不可忽視的力量。而如何認(rèn)識(shí)我國(guó)所處的國(guó)際輿論同樣不可小覷,這是我們制定對(duì)外傳播戰(zhàn)略的基礎(chǔ)和前提。(王玲寧,2009:42)因此,如何通過(guò)海外媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道,來(lái)管窺外國(guó)人眼中的中國(guó),有助于我們較為全面、客觀地認(rèn)識(shí)與定位中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的形象與地位。
正如Lefevere(1992:41)指出,意識(shí)形態(tài)支配譯者使用的基本策略。那么譯者是采用哪些策略來(lái)走出上述兩難處境的呢?本文將以MonaBaker(2006)的敘事理論為基礎(chǔ),從敘事建構(gòu)的視角,對(duì)外媒涉華報(bào)道英漢翻譯進(jìn)行多維度闡釋,論述中國(guó)語(yǔ)境下譯者如何通過(guò)參與文本翻譯的建構(gòu)來(lái)參與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。2.MonaBaker的敘事理論
總體而言,MonaBaker的敘事理論有別于傳統(tǒng)意義上的文學(xué)敘事理論。最根本就在于,Baker采用的敘事理論側(cè)重于社會(huì)學(xué)和交際學(xué)方面,認(rèn)為敘事起著建構(gòu)現(xiàn)實(shí)而不僅僅是描述現(xiàn)實(shí)的作用,由此,敘事理論為闡釋翻譯的倫理規(guī)范提供了基礎(chǔ)。(趙文靜,2011:28)所以Baker的敘事理論本質(zhì)上是一種社會(huì)交際敘事理論。
Baker(2006:19)將敘事定義為:公共和個(gè)人的“故事”,這些故事得到我們的認(rèn)同,并且指導(dǎo)我們的行為。這些有關(guān)我們所處的這個(gè)世界的故事,我們不僅僅為他人講述,而且也為自己講述。在這種背景之下,“敘事”和“故事”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是可以互換的。Baker將敘事分為四類:本體敘事、公共敘事、概念敘事和元敘事;她還借鑒Somers&Gibson的觀點(diǎn),提出敘事的八個(gè)核心特征。
敘事與翻譯有著密不可分的關(guān)聯(lián)。每當(dāng)某種敘事版本用另一種語(yǔ)言重述或翻譯,它都會(huì)被注入某些敘事元素,這些敘事元素在新情境中傳播更為廣泛,或者注入個(gè)體敘事或重述(Baker,2006:22)筆譯和口譯譯者可以采?。ㄋ麄円驳拇_采?。└鞣N策略,以顯性或隱性的方式來(lái)強(qiáng)化或弱化他們介入敘事的某些方面。這些策略使得他們能夠與作者或發(fā)言人所表達(dá)的敘事立場(chǎng)劃清界限,或者表示認(rèn)同。(Baker,2006:105)
Baker此處提到的策略,主要是依靠建構(gòu)(framing)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn):譯者通過(guò)對(duì)譯文的建構(gòu)或重新建構(gòu)(reframing),來(lái)重新調(diào)整譯文的敘事特征,從而在目的語(yǔ)語(yǔ)境中建構(gòu)敘事,依照特定的意識(shí)形態(tài)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯敘事操控。
Bake提出了翻譯中的四種敘事建構(gòu)方式:時(shí)空建構(gòu)(TemporalandSpatialFraming)、文本素材的選擇性采用(SelectiveAppropriationofTextualMaterial)、標(biāo)示性建構(gòu)(FramingbyLabelling)、人物事件的再定位(RepositioningofParticipants)。3.外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中的敘事建構(gòu)本文將從敘事建構(gòu)的四種基本方式切入,對(duì)外媒涉華報(bào)道英漢翻譯進(jìn)行多維闡釋。選取語(yǔ)料來(lái)自環(huán)球網(wǎng)“海外看中國(guó)”欄目有關(guān)中國(guó)的報(bào)道,時(shí)間跨度為2014年1月1日至8月1日;剔除源語(yǔ)言為非英語(yǔ)的報(bào)道后,共計(jì)371篇。從原文來(lái)源看,主要是美國(guó)、英國(guó)和澳大利亞等國(guó)的主流媒體,不包括這些國(guó)家的華媒和僑報(bào),其中美媒238篇,英媒97篇,澳媒22篇,其他英語(yǔ)國(guó)家媒體14篇;從原文涉及領(lǐng)域看,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、外交、社會(huì)、文化、科技、教育、環(huán)境等方面;從原文對(duì)華立場(chǎng)看,偏正面、中立、偏負(fù)面皆有。3.1時(shí)空建構(gòu)3.1.1文本外部時(shí)空建構(gòu)
Baker(2006:112)提出的時(shí)空建構(gòu),主要是指文本外部時(shí)空建構(gòu),即:選擇某個(gè)特定文本,將其植入另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境當(dāng)中,縱使源敘事文本涉及事件所處的時(shí)空語(yǔ)境可能會(huì)與新的時(shí)空語(yǔ)境截然不同,然而新的時(shí)空語(yǔ)境會(huì)使得該敘事文本更為凸顯,并且促使我們將其與當(dāng)前影響我們生活的敘事建立關(guān)聯(lián)。3.1.2文本內(nèi)部時(shí)空碎片重置
上述時(shí)空建構(gòu),主要發(fā)生在文本外部的宏觀層面,某種意義上是一種“元建構(gòu)”。事實(shí)上,外媒涉華報(bào)道文本內(nèi)部也存在時(shí)空建構(gòu),主要體現(xiàn)為時(shí)空碎片重置。Baker(2006:50)提出,時(shí)間性是敘事運(yùn)作的核心特征之一。時(shí)間性并不代表以“真實(shí)”時(shí)間順序或是先后順序來(lái)層層鋪開敘事,而是按照“正確”的順序來(lái)重述事件。這種文本內(nèi)部的時(shí)空碎片重置在外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中體現(xiàn)得較為明顯。例1:AtChina’sannualyachtshowthisweekend,Beijing’santi-corruptiondriveseemedtobegivingvendorsasinkingfeeling.ThenumberofbrandsthatexhibitedthisyearatHainanRendez-Vousdroppedto72,downfrom139theyearprior.Lastyeartherewerealsoawiderrangeoftopluxurynamesrepresented,including…(《華爾街日?qǐng)?bào)》2014年3月31日)譯文:三亞“海天盛筵”過(guò)去是豪華游艇、珠寶美女和各路土豪聚集的一場(chǎng)大派對(duì),但在今年的反腐大環(huán)境下,中國(guó)富豪作風(fēng)變得低調(diào)?!苣┡e行的海天盛筵游艇展上,北京的反腐運(yùn)動(dòng)似乎令參展商們感覺不妙,數(shù)量從去年的90家減至今年的72家。(美媒:中國(guó)反腐風(fēng)暴沖擊海南“海天盛筵”,2014年4月1日)3.2文本素材的選擇性采用
文本素材的選擇性采用,是通過(guò)省略和添加的方式實(shí)現(xiàn),其目的在于壓制、強(qiáng)化或闡釋源文本或話語(yǔ)中經(jīng)過(guò)編碼的敘事的某些特定方面,或是源文本或話語(yǔ)植入的更為宏觀層面敘事的某些方面。(Baker,2006:114)本研究關(guān)注點(diǎn)不在文本外部更為宏觀層面的選擇(這涉及翻譯政策問題),而是將重點(diǎn)放在發(fā)生在譯文文本內(nèi)部的省略和添加等選擇性采用,主要體現(xiàn)為:省略不實(shí)信息、省略反諷信息、省略敏感信息。3.2.1省略不實(shí)信息例2:TheChinesedream,commentedonewidelycirculatedpost,wasnotonlythatChina’ssoccerteamwouldwintheWorldCupandtheU.N.headquarterswouldrelocatetoBeijing,butthatanaturaldisasterwouldstrikeJapan,“andnosurvivorshavebeenfoundaliveyet.”HistorianZhangLifansaidthenationwasbeingbrainwashedinabidtojustifyone-partyrule,andthatXiwasplayingupthethreatfromJapaninordertopushthroughreformofthiscountry’spowerfulmilitary.(WashingtonPost,18July,2014)3.2.2省略反諷的信息
在涉華報(bào)道中,西方媒體有時(shí)會(huì)以居高臨下的口吻,對(duì)中國(guó)形象加以反諷,體現(xiàn)在詞匯、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇和語(yǔ)用等層面;對(duì)此,譯者會(huì)根據(jù)需要加以省略。例3:OfficialshopethatfurtherintegrationoftheareaswillspurmoredevelopmentaswellashelptorelieveBeijing’sbelchingsmog,sprawlingtrafficjamsandnotoriouslylongcommutes—whichinsomecasesstretchtoaslongasthreehours.(《華爾街日?qǐng)?bào)》2014年4月5日)譯文:中國(guó)官員希望,京津冀的深度一體化將進(jìn)一步帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)也有助于解決北京的霧霾、交通擁堵和長(zhǎng)途通勤等問題。(2014年4月9日)3.2.3省略敏感信息例3:Afewdaysbeforetheairlinervanished,attackerskilled33peopleinarampagethroughacrowdedtrainstationinKunming,insouthwesternChina,slashingthroatsandhackinglimbswithlongdaggers.(《華爾街日?qǐng)?bào)》2014年3月12日)譯文:客機(jī)消失事件數(shù)天前,襲擊者在中國(guó)西南擁擠的昆明火車站,用長(zhǎng)刀砍殺33人。(美媒:中國(guó)的命運(yùn)遠(yuǎn)沒有表面上那樣篤定,2014年3月13日)3.3標(biāo)示性建構(gòu)
這里的標(biāo)示,指的是使用詞匯、術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、團(tuán)體、事件或敘事中其他任何關(guān)鍵要素的一切相關(guān)過(guò)程。(Baker,2006:122)在外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中,常常使用相互對(duì)立的命名體系和利用標(biāo)題建構(gòu)兩種手段。3.3.1相互對(duì)立的命名體系(RivalSystemsofNaming)
存在相互對(duì)立的人群和傳統(tǒng)的地方,可能會(huì)存在相互對(duì)立的命名體系,在這種情況下,使用某個(gè)名稱同時(shí)就意味著表明某種政治和社會(huì)立場(chǎng),并且否定與其相對(duì)立的立場(chǎng)。(MacIntyre,1988:378)例4:"It'sjustabadhabit,noteveryoneisinahurry,"saysZhaofromTaiwan,whohopes,withremarkableoptimism,thatChinamayresembleTaiwaninjusttwoyears.(《今日美國(guó)報(bào)》2014年4月12日)譯文:“這只是種陋習(xí),并非人人都有急事”,來(lái)自臺(tái)灣的趙希望兩年后大陸會(huì)像臺(tái)灣那樣遵守交通規(guī)則。(美媒:中國(guó)的自行車文化正演變成為致命交通,2014年4月14日)例5:BetweenPresidentObama’sstrongpositionontheSenkaku/DiaoyuislandsbeforehisrecenttriptoAsia,...(TheNationalInterest,26June,2014)譯文:無(wú)論是奧巴馬總統(tǒng)最近訪亞期間在釣魚島爭(zhēng)端上表現(xiàn)出來(lái)的強(qiáng)硬立場(chǎng),……(2014年6月30日)3.3.2利用標(biāo)題建構(gòu)(Titles)
圖書、電影和其他材料的標(biāo)題也是譯者建構(gòu)(或重新建構(gòu))敘事的眾多手段之一。(Baker,2006:132)外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中利用標(biāo)題建構(gòu)的方式有:主題明晰化、賦予情感義、加標(biāo)點(diǎn)強(qiáng)化。例6:ChinavisitisbecomingpriorityforHollywoodstarstoutingfilms(《洛杉磯時(shí)報(bào)》2014年4月1日)譯文:美媒:好萊塢明星來(lái)華討好媒體爭(zhēng)奪觀眾(2014年4月3日)3.4人物事件的再定位
在筆譯和口譯過(guò)程中,通過(guò)運(yùn)用時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、修飾語(yǔ)以及各種識(shí)別自我和他人等語(yǔ)言手段,參與者彼此之間或是與讀者或聽眾之間可以進(jìn)行再定位。無(wú)論是通過(guò)在副文本中添加評(píng)論的方式,還是對(duì)文本內(nèi)部的語(yǔ)言參數(shù)在表達(dá)上進(jìn)行調(diào)整,譯者都能夠通過(guò)精心安排參與者在時(shí)間和社會(huì)/政治空間內(nèi)的定位,積極重新建構(gòu)當(dāng)前敘事以及更為宏觀層面的敘事。(Baker,2006:132)在外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中,人物事件的再定位主要通過(guò)兩種方式實(shí)現(xiàn):通過(guò)副文本中的再定位、文本或話語(yǔ)內(nèi)的再定位。3.4.1副文本中的再定位(RepositioninginParatextualCommentary)
譯者可以在引言、序、腳注和詞匯表等多處對(duì)其自身、其讀者和時(shí)空中其他參與者進(jìn)行重新定位。(Baker,2006:133)如果說(shuō)文學(xué)作品中的副文本能引導(dǎo)讀者沿著作者、編輯者和出版者所提示的路徑,理解他們的意圖,那么對(duì)于新聞文本而言,新聞?wù)睒?biāo)題、文中注釋、新聞來(lái)源、發(fā)稿人、發(fā)稿時(shí)間、發(fā)稿版面等“外圍文本”也具備同樣的功能。(程維,2013:101)下面從加引言、加出處、加注釋三個(gè)方面論述涉華新聞報(bào)道翻譯中的副文本再定位。例7:ThemajorityofdefenseleadersbelievetheUnitedStatesisweakertodaythanfiveyearsago,accordingtoapollbyGannett’sDefenseNews.(《華盛頓時(shí)報(bào)》2014年1月8日)譯文:根據(jù)美國(guó)甘尼特(美國(guó)最大報(bào)業(yè)集團(tuán)——編者注)防務(wù)新聞?wù){(diào)查,大多數(shù)(美國(guó))防務(wù)領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為美國(guó)現(xiàn)在的實(shí)力弱于5年前。(美媒:美防務(wù)領(lǐng)導(dǎo)人“證實(shí)”中國(guó)崛起,2014年1月10日)3.4.2文本或話語(yǔ)內(nèi)的再定位(RepositioningwithintheTextorUtterance)
翻譯過(guò)程中,幾乎任何文本特征都可以在局部或整體層面重新轉(zhuǎn)換,以重新定位源敘事內(nèi)部和外圍參與者之間的關(guān)系。(Baker,2006:135)這種轉(zhuǎn)換“不斷重塑譯者與文本之間的關(guān)系”,使得譯者“拉遠(yuǎn)或拉近譯文與讀者之間的距離”,并且“對(duì)其自身與所譯文本的關(guān)系進(jìn)行定位”。(Mason&Adriana,2003:290)相比于副文本中的再定位,這種建構(gòu)方式可以使得讀者的閱讀過(guò)程流暢,減少對(duì)讀者的干擾。例8:ChinesetouristssteerclearamidThaioppositionprotests(《金融時(shí)報(bào)》2014年1月15日)譯文:英媒:中國(guó)游客與泰國(guó)“熱戀”遭遇大考(2014年1月15日)例9:LanguageLessons:WhyEnglishDoesn’tBorrowMuchFromChinese(《華爾街日?qǐng)?bào)》2014年4月21日)譯文:美媒:中文詞匯難進(jìn)英語(yǔ)詞典現(xiàn)狀正在改變(2014年4月22日)4.結(jié)語(yǔ)
在全球化背景下的傳播媒介環(huán)境中,英語(yǔ)長(zhǎng)期處于壟斷地位。從后殖民批評(píng)的觀點(diǎn)來(lái)看,霸權(quán)不僅僅表現(xiàn)在軍事、政治和經(jīng)濟(jì)方面的壟斷,而且也表現(xiàn)在語(yǔ)言等文化表征的壟斷上。(程維,2013:103)當(dāng)前,全球語(yǔ)言生態(tài)呈現(xiàn)出一種不均衡的發(fā)展?fàn)顟B(tài),譯者在外媒涉華報(bào)道的英漢翻譯中如何解構(gòu)和批判西方媒體的話語(yǔ)霸權(quán),進(jìn)而通過(guò)再敘事的方式爭(zhēng)奪話語(yǔ)重構(gòu)的權(quán)力,這一點(diǎn)至關(guān)重要。在這層意義上,外媒涉華報(bào)道的“翻譯”也就變成了場(chǎng)域內(nèi)話語(yǔ)權(quán)的“博弈”。
本文洞悉了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文的介入和建構(gòu)痕跡。在外媒涉華報(bào)道的英漢翻譯中,譯者通過(guò)時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)、人物事件的再定位這四種基本敘事建構(gòu)方式,以顯性或隱性的方式來(lái)強(qiáng)化或弱化其介入敘事的某些方面,通過(guò)對(duì)新聞報(bào)道譯文的建構(gòu)或重新建構(gòu)來(lái)調(diào)整譯文的敘事特征,并依照本國(guó)意識(shí)形態(tài)這只“看不見的手”對(duì)翻譯敘事進(jìn)行操控,進(jìn)而通過(guò)參與對(duì)新聞報(bào)道文本翻譯的建構(gòu)來(lái)參與對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),使之在中國(guó)民眾當(dāng)中呈現(xiàn)外媒眼中的中國(guó)形象。于譯者而言,上述建構(gòu)方式是在意識(shí)形態(tài)、文化、受眾、語(yǔ)言等方面中西差異制約之下的一種有意識(shí)的行為,譯者會(huì)盡量在傳遞外媒涉華報(bào)道主要內(nèi)容、觀點(diǎn)原貌時(shí)所秉持的客觀性和建構(gòu)報(bào)道敘事、參與輿論導(dǎo)向、重塑中國(guó)形象的主體性之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn);于中國(guó)民眾而言,對(duì)其準(zhǔn)確認(rèn)知中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上所處的地位和全球話語(yǔ)體系中的形象有著積極意義;對(duì)研究者而言,能夠幫助我們更好地描述和解釋新聞報(bào)道翻譯(編譯)中出現(xiàn)的文本改寫現(xiàn)象,對(duì)于研究新聞報(bào)道翻譯(編譯)者的倫理規(guī)范也有著重要啟示。參考文獻(xiàn)程維.“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J].中國(guó)翻譯,2013(5).李紅滿.布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(5).王玲寧.框架分析視野下國(guó)際新聞編譯的選擇和建構(gòu)——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》的“關(guān)注中國(guó)”欄目為例[J].東南傳播,2009(9).趙文靜.翻譯與沖突——敘事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生產(chǎn)跟蹤管理制度
- 2026云南大理白族自治州檢驗(yàn)檢測(cè)院招聘公益性崗位人員(第一批)1人備考題庫(kù)及一套完整答案詳解
- 鐵路安全生產(chǎn)例會(huì)制度
- 生產(chǎn)安全環(huán)保制度
- 2025廣東廣州市云迅供應(yīng)鏈管理有限公司第二次招聘12人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 質(zhì)檢生產(chǎn)制度
- 生產(chǎn)部預(yù)算管理制度
- 生產(chǎn)工藝保障制度
- 生產(chǎn)作業(yè)傳票制度
- 飼料廠生產(chǎn)部管理制度
- 復(fù)方蒲公英注射液在銀屑病中的應(yīng)用研究
- 住培中醫(yī)病例討論-面癱
- 設(shè)備安裝施工方案范本
- 衛(wèi)生院副院長(zhǎng)先進(jìn)事跡材料
- 復(fù)發(fā)性抑郁癥個(gè)案查房課件
- 網(wǎng)絡(luò)直播創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 人類學(xué)概論(第四版)課件 第1、2章 人類學(xué)要義第一節(jié)何為人類學(xué)、人類學(xué)的理論發(fā)展過(guò)程
- 《功能性食品學(xué)》第七章-輔助改善記憶的功能性食品
- 幕墻工程竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告2-2
- 1、工程竣工決算財(cái)務(wù)審計(jì)服務(wù)項(xiàng)目投標(biāo)技術(shù)方案
- 改進(jìn)維持性血液透析患者貧血狀況PDCA
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論