英漢思維表達(dá)方式對(duì)比研究_第1頁(yè)
英漢思維表達(dá)方式對(duì)比研究_第2頁(yè)
英漢思維表達(dá)方式對(duì)比研究_第3頁(yè)
英漢思維表達(dá)方式對(duì)比研究_第4頁(yè)
英漢思維表達(dá)方式對(duì)比研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢思維表達(dá)方式對(duì)比研究

1.翻譯的基礎(chǔ)和方法大量翻譯實(shí)踐和翻譯研究的結(jié)果表明,文化思維方式?jīng)Q定了語(yǔ)言的表達(dá)。翻譯理論和技能應(yīng)基于對(duì)不同語(yǔ)言和文化的比較分析。翻譯之所以困難歸根結(jié)底是語(yǔ)言差異和文化差異造成的,而語(yǔ)言差異最重要的是表現(xiàn)在表達(dá)方式方面?;谏鲜隹紤],本文擬從漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)方法兩方面入手,著重闡述漢語(yǔ)句式的某些顯著特征,進(jìn)而探討漢英翻譯的技巧和應(yīng)注意的一些問(wèn)題。2.語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式是辨證統(tǒng)一的,語(yǔ)言是思維的載體,思維支配語(yǔ)言,這是人類語(yǔ)言行為的主要特征。“人作為社會(huì)成員必須具有這個(gè)社會(huì)的思維方式和思維風(fēng)格,我們可以統(tǒng)稱為思維形態(tài)。思維形態(tài)是一種歷史的產(chǎn)物,又是一種共時(shí)的現(xiàn)象。它是無(wú)時(shí)無(wú)刻不在支配語(yǔ)言表現(xiàn)并模式化為語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)樣式的深層機(jī)制,我們可以稱之為語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制?!睙o(wú)數(shù)事實(shí)表明漢民族和英語(yǔ)民族在思維習(xí)慣上存在著本質(zhì)的差異,正是這種差異決定了英漢兩種語(yǔ)言反映客觀現(xiàn)實(shí)的不同表達(dá)方式。2.1使用多重信息的方法連接詞,并把整個(gè)過(guò)程中點(diǎn)和整個(gè)概念都打造成詞,對(duì)象面是重復(fù)英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)“人物分立”,重視形式論證,把整體分解,注重天然,尤其重視空間天然真實(shí)性。這種思維習(xí)慣反映在語(yǔ)言上就是英語(yǔ)造句主要采用“形合”法,這一點(diǎn)在語(yǔ)言學(xué)界已成定論。英語(yǔ)常用各種發(fā)達(dá)的關(guān)系詞以及連接手段造句,即注重顯形接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)中的連接手段和形式,如關(guān)系詞、連接詞和形態(tài)變化形式,不僅數(shù)量大,種類多,而且使用十分頻繁,因而句子較長(zhǎng)。這種長(zhǎng)句以S—V結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,經(jīng)常再加上一些從句,所以從句套從句的現(xiàn)象俯拾即是,因此有的語(yǔ)言學(xué)家形象地把英語(yǔ)句子稱為“葡萄型結(jié)構(gòu)”,葡萄的主干很短,上面附著豐碩的果實(shí)。范仲英先生曾作過(guò)這樣的評(píng)價(jià):“一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含從句,短語(yǔ)里又有短語(yǔ),宛如一棵大樹(shù),有樹(shù)干,有樹(shù)杈,有樹(shù)葉。”請(qǐng)看下面的例子:Fromthetimewhenourcavemenancestorsgnawedtheirwild-pigbonesinfrontoftheirsmokingfiretoourowndayswhenwesitaroundatablespreadwithsnowylinenandshiningsilver,wehavethehistoryofthechangeineatinghabitsfromthesimplesatisfactionofhungertothemealasadelightful,ifrathercomplex,socialinstitution.這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,原文作者將多重信息僅用一個(gè)句子就表達(dá)出來(lái),句子中心是“wehavethehistoryofthechange…”。此句用了大量連接詞和介詞等連接手段,把各種成分串連起來(lái),句中語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系有條不紊,絲絲入扣。TheaccentsoftheHebrewtongue,howeverharshtheymighthavesoundedwhenutteredbyanother,had,comingfromthebeautifulRebecca,theromanticandpleasingeffect,whichfancyascribestothecharmspronouncedbysomebeneficentfairy,unintelligibleindeedtotheear,butfromthesweetnessofutteranceandbenignityofaspectwhichaccompaniedthem,touchingandaffectingtotheheart.這是個(gè)主從復(fù)合句,主句為Theaccentshadtheeffects,架在這一大梁上的是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句和一個(gè)分詞短語(yǔ),在非限制性定語(yǔ)從句中又有三個(gè)分詞短語(yǔ),一個(gè)形容詞短語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句。前面的兩個(gè)例句都是以S—V結(jié)構(gòu)為主干,然后在這一大梁上進(jìn)行空間搭架,借助英語(yǔ)的關(guān)系手段,如連詞、介詞、關(guān)系副詞、關(guān)系代詞、分詞、動(dòng)名詞和不定式等構(gòu)成短語(yǔ)、從句,來(lái)表達(dá)句中的各種語(yǔ)法關(guān)系,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)的“形合”結(jié)構(gòu)法。2.2語(yǔ)言的嚴(yán)格要求漢民族歷史上講究“天人合一”,重視整體抽象,注重心理時(shí)空,特別強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序原則,注意空間移動(dòng)。這種思維習(xí)慣反映在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)造句多使用“意合法”,少用甚至不用形式連接手段,注重以神統(tǒng)形。漢語(yǔ)詞法沒(méi)有形態(tài)變化,也沒(méi)有非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,更沒(méi)有關(guān)系副詞和關(guān)系代詞,盡管有連詞和介詞,但數(shù)量要比英語(yǔ)少的多,使用頻率也較低。漢語(yǔ)斷句不嚴(yán),思維單位好像不是句子而是句、組甚至是段落,詞語(yǔ)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系常常在不言之中,即隱含在字里行間?!斑@種造句法可以叫做編年史手法,著重動(dòng)作的記錄,著重時(shí)間的順序,先者先之,后者后之,把一一發(fā)生的事件如實(shí)按次說(shuō)出。”可見(jiàn)漢語(yǔ)的特征是用分句或流水句逐層敘述思維的各個(gè)過(guò)程。這樣,漢語(yǔ)的句式常常呈現(xiàn)“流散型”,也就是說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)段呈流散式鋪排延伸,疏放相連,揮灑自如,漢語(yǔ)的氣勢(shì)和神韻便在這些短促而形離神聚的語(yǔ)句中表現(xiàn)的淋漓盡致。漢語(yǔ)的這種特點(diǎn)同時(shí)也大大地限制了其單句的長(zhǎng)度,所以漢語(yǔ)的句子不能像英語(yǔ)那樣層層環(huán)扣,不斷擴(kuò)展延伸。王力先生曾經(jīng)指出:“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像天衣無(wú)縫,只是一塊一塊地硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)的語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;而中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性的,惟其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);惟其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法是以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword”漢語(yǔ)的復(fù)合句和英語(yǔ)的復(fù)合句所指的范疇也不同。漢語(yǔ)的復(fù)合句指的是“有兩個(gè)或兩個(gè)以上意義上密切聯(lián)系,結(jié)構(gòu)上互不包含的單句構(gòu)成的句子”。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣的主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等語(yǔ)法范疇,雖然漢語(yǔ)也有句子結(jié)構(gòu)作整個(gè)句子的某一成分的時(shí)候,其功能相當(dāng)于英語(yǔ)的從句,但這些句子結(jié)構(gòu)一般都是只有寥寥數(shù)語(yǔ)的小句或主謂詞組,整個(gè)句子可依然是單句。漢語(yǔ)中有大量復(fù)合句省略關(guān)聯(lián)語(yǔ),壓縮成緊縮句,結(jié)構(gòu)緊湊,言簡(jiǎn)意賅,是漢語(yǔ)的特有句式。另外,漢語(yǔ)還多用省略句、無(wú)主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子顯得松散而舒緩,無(wú)冗長(zhǎng)之感。王力先生指出:“中國(guó)人作文雖然講究煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個(gè)典雅的句子,以為這樣可以使文章遒勁。由此看來(lái),西洋人做文章把語(yǔ)言化零為整,中國(guó)人做文章幾乎可以說(shuō)是化整為零?!毕旅嬖嚺e幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)“意合”造句法的特點(diǎn):雙喜終于熬不住了,說(shuō)道,怕他唱到天明還不完,還是我們走的好吧,大家立刻都贊成,和開(kāi)船時(shí)候一樣踴躍,三四人徑奔船尾,拔了篙,點(diǎn)退幾丈,回轉(zhuǎn)船頭,駕起櫓,罵著老旦,又向那松柏林前進(jìn)了。(魯迅《社戲》)這個(gè)句子由一連串短句組成,著重時(shí)間順序,把前后發(fā)生事件依次說(shuō)出,斷句不嚴(yán)。早上上班的時(shí)候,看見(jiàn)先前小學(xué)的同學(xué),挎著漂亮的書包,順著青揚(yáng)排立的馬路,迎著初升的紅日,仰著生氣勃勃的臉子,興沖沖地向中學(xué)走去,她忍不住冒出了眼淚。(艾蕪《雨》)這一句也是由短句構(gòu)成,最顯著的特點(diǎn)是句中一系列動(dòng)詞連用,而且中間也沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。從上面的幾個(gè)例子我們不難看出,文中強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間順序和事理排列,句子結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)那樣以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,強(qiáng)調(diào)主謂必須一致??梢?jiàn)漢語(yǔ)中主謂形式難辨,句子短小,流暢自如。此外,漢語(yǔ)屬于非形態(tài)語(yǔ)言,不像英語(yǔ)那樣可以自由地調(diào)動(dòng)各種關(guān)系手段。漢語(yǔ)中介詞的數(shù)量比較小,使用也受到很大的限制?!翱偠灾?英語(yǔ)習(xí)慣于形式的、帶一定語(yǔ)法框架的表達(dá),而漢語(yǔ)則習(xí)慣于按時(shí)間順序和事理邏輯原則連貫鋪排的表達(dá)。也就是說(shuō),英語(yǔ)的造句心理是一種‘焦點(diǎn)視’,句子的主謂結(jié)構(gòu),尤其是謂語(yǔ)動(dòng)詞,是全句的焦點(diǎn),其它成分的配置都要根據(jù)主謂框架而定。而漢語(yǔ)的造句心理則是一種‘散點(diǎn)視’,一般是按時(shí)間順序或邏輯事理順序,逐步交待,層層鋪開(kāi),沒(méi)有一定的框架限制?!庇⒄Z(yǔ)講究“形合”,漢語(yǔ)講究“意合”,這是兩種語(yǔ)言造句的一般規(guī)律和總的趨勢(shì),但兩者并非是截然對(duì)立的。實(shí)際上,漢語(yǔ)中有“形合”,英語(yǔ)中也有“意合”。就漢語(yǔ)而言,現(xiàn)代漢語(yǔ)受西方語(yǔ)言的影響,“形合”句比古代漢語(yǔ)多。另外,現(xiàn)代莊重文體、科技論文、政論等就多采用形合句,以表達(dá)復(fù)雜的思想和邏輯關(guān)系。3.漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)由于漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式存在重大差異,在句式方面千差萬(wàn)別,各自表現(xiàn)出獨(dú)有的特征,這無(wú)疑在英漢互譯中構(gòu)成一個(gè)巨大的障礙。由于漢語(yǔ)重在意念而不在外在形式,因此漢語(yǔ)的句型便難以像英語(yǔ)那樣以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,從形式上去劃分?!坝捎跐h語(yǔ)主語(yǔ)范疇涵蓋很寬,與動(dòng)詞的關(guān)系也很松散,因此句中的主語(yǔ)分布形式多種多樣。再加上漢語(yǔ)謂語(yǔ)構(gòu)成形式的多樣化,因此,漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)系統(tǒng)遠(yuǎn)比英語(yǔ)復(fù)雜。漢語(yǔ)究竟有多少句型,迄今為止,并無(wú)定論”所以漢語(yǔ)句型較宜以表意功能及表達(dá)形式為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)劃分。下面本文擬漢語(yǔ)中最典型、最具有代表性的幾類句式作初步闡述,并探討各自的英譯漢技巧。3.1英語(yǔ)的“行散神聚”和“斷句”“漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。”這類句式的特點(diǎn)是主謂難辯,主從不分,流暢鋪排,富有節(jié)奏,充滿氣勢(shì)。這類句式在小說(shuō)文學(xué)作品中俯拾皆是,而在以說(shuō)理為主的政論和科技文中也不乏其例。流水句可以看成是一種不帶關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句,句意聯(lián)系比較松散,句段之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但行散而神聚,以神統(tǒng)行。例如:河面大小船只泊定后,莫不點(diǎn)了小小的油燈,拉了蓬,各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?嘩的把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在船板上三碗五碗把腹中添飽后,天已夜了。(沈從文《鴨巢圍的夜》)請(qǐng)看這個(gè)流水句的譯文:Aftertheboatslargeandsmallhadmoored,alllittinyoillampsandfixedupmatcanopies.Ricewasboiledinironcauldronsoverfiresinthesterns,andoncethiswascooked,thevegetableswerefriedinanotherpanofsizzlingoil.Whenthemealwasready,wheneveryoneaboardcouldwolfdownthreeorfivebowls.Bythenitwasdark.(戴乃迭譯)譯文基本上是按照原文的時(shí)間順序處理的,其間增添了適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。漢語(yǔ)的流水句講究“行散神聚”,強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,將其翻譯成英文時(shí),可基本遵循這一原則,依據(jù)原文的先后順序翻譯成英文的并列散句或分立單位,并根據(jù)句意增加適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ)和連接手段,以便符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。把漢語(yǔ)的流水句翻譯成符合英語(yǔ)習(xí)慣的句子可采用合句的方法。漢語(yǔ)流水句中的幾個(gè)簡(jiǎn)單句或幾個(gè)分句的意思聯(lián)系緊密,句內(nèi)邏輯關(guān)系清晰,在翻譯時(shí)可考慮用英語(yǔ)特有的豐富的連接成分把它們連成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,以便使行文緊湊,避免語(yǔ)言上的拖沓、啰嗦和不必要的重復(fù)。漢語(yǔ)的流水句還可以根據(jù)具體情況采用斷句法來(lái)翻譯。所謂斷句法就是根據(jù)意群,把原來(lái)的一句話譯成兩句或更多的句子。有的時(shí)候如果把漢語(yǔ)的流水句翻譯成一個(gè)較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子的話,在結(jié)構(gòu)上可能會(huì)有很多困難,語(yǔ)意也不清楚,而斷句法能使英語(yǔ)的譯文意思清晰、結(jié)構(gòu)利落,合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛套,少說(shuō)空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。Deedsandwordsmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.漢語(yǔ)原文是一個(gè)長(zhǎng)句,意思一層扣一層,節(jié)奏感很強(qiáng)。若翻譯成一句,很難表達(dá)原文的神韻,所以譯文中分成四個(gè)句子,每一句講一層意思,比較完美地表達(dá)了原文的意思。3.2漢語(yǔ)的“主題—主題句由于漢語(yǔ)不受形態(tài)變化的約束,沒(méi)有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,所以也就不能利用這種關(guān)系來(lái)駕馭全句。這樣漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)便呈現(xiàn)出極大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性。這就決定了漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)中必然存在巨大的差異。英語(yǔ)屬于重主語(yǔ)的語(yǔ)言(subject-prominentlanguage),在造句時(shí)主語(yǔ)是不可或缺的,而漢語(yǔ)是重主題的語(yǔ)言(topic-prominentlanguage)。趙元任先生在《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》一書中指出:“在漢語(yǔ)里,把主語(yǔ)謂語(yǔ)當(dāng)作話題和說(shuō)明來(lái)看待,比較合適”。主題語(yǔ)在大量漢語(yǔ)句子中作為基礎(chǔ)性的結(jié)構(gòu)固定下來(lái),形成“主題—評(píng)論”(topic-comment)型句式。漢語(yǔ)的主題句前一部分提出話題,后一部分進(jìn)行評(píng)論,充分表達(dá)作者的觀點(diǎn)和意圖。主題語(yǔ)是句子的結(jié)構(gòu)重心,有了它句子才得以展開(kāi)。例如:半夜單獨(dú)出去他難得去做這種事。這種樹(shù)當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)葉子大,花兒少。這些東西別動(dòng)!這幾個(gè)句子都是典型的漢語(yǔ)主題句,它們很難納入“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”的框架中去分析。漢語(yǔ)的“主題—評(píng)論”句子和英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)有本質(zhì)的區(qū)別,它們是兩種不同的結(jié)構(gòu)框架。主要區(qū)別如下:第一,英語(yǔ)的“主語(yǔ)”和“謂語(yǔ)”之間存在著形式上的一致關(guān)系,而漢語(yǔ)的“主題”和“評(píng)論”卻沒(méi)有這種關(guān)系;第二,“主題”是說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,一般只能置于句首,而“主語(yǔ)”不一定置于句首;第三,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間因?yàn)橛幸恢玛P(guān)系,因而相互之間的聯(lián)系非常緊密,而“主題”與“評(píng)論”之間的聯(lián)系卻非常松散。3.3連動(dòng)式動(dòng)詞的翻譯因?yàn)闈h語(yǔ)不受形態(tài)變化的約束,動(dòng)詞的使用十分自由、簡(jiǎn)便。漢語(yǔ)沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞之分,原形動(dòng)詞可以充當(dāng)各種成分,可以在句中多次使用,甚至可以重復(fù)和重疊使用,構(gòu)成各種各樣的動(dòng)詞謂語(yǔ)句。在漢語(yǔ)句子中除少數(shù)特殊句子沒(méi)有動(dòng)詞外,大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞。動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。這是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一大重要差異。例如:我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。在這個(gè)句子中一個(gè)動(dòng)詞連續(xù)用了七次,翻譯成英語(yǔ)是:Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.動(dòng)詞在漢語(yǔ)中頻繁使用,而又不受形態(tài)變化的制約,便導(dǎo)致了漢語(yǔ)中大量連動(dòng)詞的存在,這已成為漢語(yǔ)中的普遍現(xiàn)象,同時(shí)也給漢英翻譯帶來(lái)一定的困難。在漢語(yǔ)連動(dòng)句式中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞出現(xiàn)在同一個(gè)句子中,與同一個(gè)主語(yǔ)發(fā)生了主謂關(guān)系,這些動(dòng)詞所表示的動(dòng)作行為,在順序上通常不能變動(dòng)。連動(dòng)式句子各動(dòng)詞之間不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但在意義上是清楚的,暗含各種不同的相互關(guān)系,除動(dòng)作的先后次序外,其中有的動(dòng)詞表示目的,有的表示方式,有的表示結(jié)果,有的還表示伴隨情況等。漢語(yǔ)的連動(dòng)式英譯,首先要從漢語(yǔ)各動(dòng)詞的時(shí)間或事理排列順序中理清他們之間的內(nèi)在聯(lián)系和性質(zhì),進(jìn)而確定一個(gè)或幾個(gè)S—V主干,然后借助英語(yǔ)中的各種關(guān)系詞和連接手段,把漢語(yǔ)中集結(jié)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的各種短語(yǔ)或從句,必要時(shí)適當(dāng)打破漢語(yǔ)句子的時(shí)間或事理順序。一般來(lái)說(shuō),除了動(dòng)詞表示動(dòng)作發(fā)生的先后順序外,其它連動(dòng)式的英譯要把主要?jiǎng)釉~翻譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞,而后利用恰當(dāng)?shù)男问絹?lái)處理其它動(dòng)詞,表現(xiàn)出它們與謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯關(guān)系,同時(shí)也比較合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。3.4復(fù)合句、分句之間的關(guān)系如前所述,英語(yǔ)造句常使用各種形式手段,注重顯形接應(yīng),注重形式完整。相比之下,漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理關(guān)系,即注重“以神統(tǒng)形”。漢語(yǔ)的形合手段比英語(yǔ)要少的多,比如沒(méi)有英語(yǔ)所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。另外,漢語(yǔ)中介詞數(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論