商務(wù)英語翻譯_第1頁
商務(wù)英語翻譯_第2頁
商務(wù)英語翻譯_第3頁
商務(wù)英語翻譯_第4頁
商務(wù)英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩278頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

BusinessEnglishTranslation(三)選詞用字要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當?shù)脑~語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要根據(jù)詞類(如是動詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:(1)Therainhadcleanedtheair.雨后空氣新鮮。(名詞)(2)Don‘tairyourtroublestoooften.別老是訴苦。(動詞)要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當?shù)姆椒▉硖幚?。如?1)Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)(2)Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)(3)Shesaid,“Heisalightlydiscriminatingman.”她說,“他是個很愛挑剔的買主?!保ㄒ话?個別)(4)Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenastatesman.我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)句子層英語句子翻譯翻譯句子首先要對句子結(jié)構(gòu)進行語法分析。在正確理解句意后,用恰當?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達出來。一般來講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,英語句子翻譯成漢語既可是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。(一)簡單句的翻譯翻譯簡單句有時可亦步亦趨,有時則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:(1)Iboughtthecar.我買了這部車。(轉(zhuǎn)換成漢語簡單句)(2)ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment‘sprinciplesaswellastheirbudgets.但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。(轉(zhuǎn)換成漢語聯(lián)合復句的并列句)(3)Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部門如果對此不聞不問,那就是沒有盡到責任。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的假設(shè)句)(4)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandco-operation.各國社會制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的轉(zhuǎn)折句)(5)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個漢語句子)(二)復合句的翻譯英語復合句翻譯時首先要理清各分句之間的關(guān)系(語法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語境中的功能。表達時有時可亦步亦趨,有時可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個例子:(1)Whetheranobjectwillsinkorfloatdependsonitsdensity.物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句--轉(zhuǎn)換為漢語單句,名詞分句成主語)(2)IoweittoyouthatIdidn‘tdie.我沒死,全靠你。(名詞分句--賓語從句轉(zhuǎn)換為漢語并列句)(3)Itworriedhermuchthatherdaughtershouldstayupsolate.她很著急,因為她女兒很晚都不睡覺。(名詞分句--主語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句)六、翻譯方法的選擇直譯和意譯直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本,但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導出好的譯作來。Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.經(jīng)紀人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀人的時間不但是忙迫得像電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。(直譯?誤譯?)我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。(意譯?譯義?)Asisnowwellknown,civilians,ratherthancombatants,arethemaincasualtiesofconflictstoday,withwomenandchildrenconstitutinganunprecedentednumberofthevictims.Morethan2.5millionpeoplehavedieddirectlyastheresultofconflictinthelatdecade,andover10timesthisnumber(31millionpeople)havebeendisplacedanduprootedbyconflict.正如現(xiàn)在被很好知道的,平民而不是戰(zhàn)斗人員是今天沖突的主要傷亡人員,伴隨著婦女和兒童構(gòu)成前所未有的受害者的數(shù)目。在過去10年,炒鍋50萬的人們由于沖突的結(jié)果已經(jīng)直接死亡,和多于這個數(shù)目10倍的人們(3100萬)已經(jīng)被轉(zhuǎn)移和連根拔起。(所謂的直譯)眾所周知,在當今沖突中傷亡的主要不是戰(zhàn)斗人員,而是平民,其中婦女和兒童數(shù)量之多,史無前例。過去10年來,武裝沖突直接造成250多萬人死亡,3100多萬人流離失所、背井離鄉(xiāng)。后者是前者的十幾倍。(較好一些的意譯)我們都知道,今天沖突中的主要傷亡者不是戰(zhàn)斗人員,而是平民,其中婦女和兒童受害者的人數(shù)是前所未有的。在過去10年中,沖突直接導致250多萬人死亡,10倍于此的人(3100多萬)離開自己家鄉(xiāng),流落在外。(更好一些的意譯)(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。)Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好象是禮拜日用雪擦洗過的。(機械直譯)整個天空點綴著繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地顯現(xiàn)出來,就好象有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過似的。(較好的意譯)形合法和意合法在實際翻譯中的差別運用由于英漢兩種語言在形合法和意合法上的差別,因此英譯漢時可根據(jù)實際情況分別采用意合法或形合法。(一)采用意合法由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時許多具有形合特點的英語句式有必要轉(zhuǎn)換成具有意合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點,往往會使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的b.他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。(2)Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左轉(zhuǎn)彎,你就可以遠遠看到我們學校。b.向左轉(zhuǎn)彎就可以遠遠看到我們學校。(3)Ican'ttrusthim,becauseheisnothonest.a.因為他不老實,所以我不相信他。b.他不老實,我不相信他。(4)Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.a.我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。b.我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。(5)Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.a.貓吃了那只吃了放在房子角落里的麥芽糖的耗子。b.貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麥芽糖。以下是采用意合法翻譯的各種類型的句子:A.簡單句(1)Iwastootiredtotalkwithyou.我很累,不能同你說話。(2)Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。(3)Helivedneitherforfamenorforpersonalgains.他活著不為名不為利。B.并列句(1)WehavestudiedEnglishforayearandwecanactEnglish.我們學了一年英文,已經(jīng)能夠演英文劇了。(2)Thedoorwasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.門開了,觀眾一擁而入。(3)Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.領(lǐng)班的說到這里,向觀眾深深的鞠了一躬,退到后臺,幕起。C.復合句(1)WhenIwasreadingabook,shecamein.我正在看書,她進來了。(2)I'llletyouknowassoonasitisarranged.一安排好就通知你。(3)IthasbeenalongtimesinceIsawyou.好久不見了。(4)Asshetalkedonshegotmoreandmoreexcited.她越講越興奮。(5)Iknewnothingaboutituntilhetoldme.他告訴我了我才知道。(6)Comewhenyouarefree.有空就來。(7)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?(8)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是個自有主意的人,干活就要認真干好,沒干好,他就承擔責任,決不借故推委。(9)Therewassomethingremarkableinhismannerofdoingso,thoughIcouldnothavesaidformylifewhat.他這一舉一動我總覺得有點奇特,奇特在哪里我又說不上。(10)Whateveryouliketoeat,justtellme.想吃什么,只管告訴我。(11)Awindblowssobitterlythattheorphanageboysreachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.在呼嘯的寒風中,孤兒院的男孩將一份份牛奶端到育嬰房去,一天得跑兩趟呢。他們走到門口時,手指凍得僵硬,一點兒都不聽使喚。(12))AtdaylightIwashalfwakenedbythesoundofchopping.AgainitwassoevenintexturethatIwentbacktosleep.第2天黎明時分,一陣劈柴聲攪得我似醒非醒。那拍子依然不緊不慢,又把我?guī)Щ貕羿l(xiāng)。(13)Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉發(fā)起白來,要使喚丫頭把門關(guān)上,丫頭叫布利特爾去,布利特爾叫補鍋匠去,補鍋匠卻裝著沒聽見。(二)采用形合法意合法雖然是漢語的主要特征,但這并不意味著英語的形合句譯成漢語時統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實上現(xiàn)代漢語也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點不及意合法那么顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如“由于、因此、以至、與其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…”等,它們能使?jié)h語句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更加莊嚴。英譯漢時,如果采用意合法來翻譯會造成句意費解、邏輯白明,就可采用形合法來翻譯。例如:(1)Ican'ttellyouanythingwhenyouwon'tlisten.既然你不聽,我就什么也不對你說。(2)Shehasherweakness,butthatdoesn'tmeansheisnotqualifiedforthejob.她有缺點但這并不是說她不能勝任這項工作。(3)Youdon'thavetoworryaslongaswearehere.只要我們在你就別擔心。(4)SinceIshallbehereagaintomorrow,Iwon'twaitanylonger.反正我明天還來,現(xiàn)在就不等了。(5)Hardlyhadwestartedoffwhenitbegantorain.我們剛要出發(fā)就下雨了。(6)Elsie,flushedwithpride,happiness,andthesweetchampagneandalreadylookingmoreofaDulver,wascompelledtorespond.埃爾西由于驕傲、喜悅,又喝了幾杯甜香檳酒而臉色通紅,更像達爾佛家的人了。現(xiàn)在她只好站起來致答詞。(7)Inthe1950smostAmericansbelievedparentsshouldstayinanunhappymarriagetoavoiddamagingthechildren.在50年代,多數(shù)美國人認為,做父母的即使婚姻不美滿,也要維持下去,以免傷害孩子。其次,我們還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之"形似"的句子。(1)Aclearconsciencelaughsatfalseaccusations.只要問心無愧,別人的指責可以一笑置之。(2)Winterfindsoutwhatsummerlaysby.到了冬天才知道夏天儲存東西的重要。(3)Hisyouthgothimoff.由于他年輕,他得到了寬恕。(4)Withallhisshortcomings,hewasaconscientiousworker.盡管他有缺點,但工作卻是勤勤懇懇的。(5)Thebooksellswell.書賣得好。(6)Theclothneedscleaning.衣服要洗了七、翻譯的過程翻譯過程主要包括理解理解、表達和校核這三個方面。(一)理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。翻譯最忌諱的就是不理解就直接翻譯。Eg.Therewillbetelevisionchatshowhostedbyrobotsandcarswithpollutionmonitorthatwilldisablethemwhentheyoffend.錯譯:將會有電視聊天秀由機器人主持,汽車帶有污染監(jiān)視器,在冒犯時司機就不能工作了。正確譯法:將出現(xiàn)由機器人主持的電視聊天節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當汽車排污超標時,監(jiān)控器將會使其停止行駛。問題:理解不到位,沒能理解英語/漢語句子的結(jié)構(gòu)及各部分之間的邏輯關(guān)系;表達不到位,應(yīng)該用符合漢語的習慣的表達來進行調(diào)整。Therearealmostasmanydefinitionofhistoryastherearehistorians.錯譯:歷史學的定義和歷史學家一樣多。/有多少歷史學家就有多少歷史學的定義。正確譯法:幾乎每一個歷史學家對歷史學都有不同的定義/自己的定義。許多中國城市在世界上的知名度提高了。錯譯:ManyChinesecitieshaveimprovedthemselvesintheworld.正確譯法:ManyChinesecitieshavemadethemselvesbetterknowntotheworld.(二)表達,這是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。例如:ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.十一月的寒風,對他就像夏天吹拂的涼風一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團炙手的火。(英語materialwarmth字面意思是"物質(zhì)的溫暖",這里具體譯作"一團炙手的火"言明意清,讓人一看就懂。)Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld---marryrichmenmerelybecausetheyarerich,orhavesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting..親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地---要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因為他們有錢,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。(英語ambitious既可表示"雄心壯志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,這里選用褒義詞"期望很高"翻譯比較妥當。)Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語theripplesofthegentlesea譯成漢語時在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。)Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)表達時還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:Toappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。這個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。所謂過分表達,就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時均應(yīng)避免這類錯誤。(三)校核,這是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,切不可認為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下的錯誤,初學翻譯的人就更應(yīng)該如此了。八、商務(wù)英語翻譯簡介商務(wù)英語(BusinessEnglish),就是指以服務(wù)于商務(wù)活動為目的的英語。Business(fromdictionaries)

1.Theoccupation,work,ortradeinwhichapersonisengaged職業(yè),行業(yè):一個人所從事的職業(yè)、工作或行業(yè)2.Commercial,industrial,orprofessionaldealings商業(yè)生意,買賣:商業(yè)、工業(yè)或職業(yè)交易3.Acommercialenterpriseorestablishment企業(yè):工商企業(yè)或工商設(shè)施4.Volumeoramountofcommercialtrade貿(mào)易量,交易量:商業(yè)貿(mào)易的容量或數(shù)量5.Commercialdealings;patronage商務(wù)業(yè)務(wù);贊助6.One'srightfulorproperconcernorinterest權(quán)利:正確或恰當?shù)年P(guān)系或興趣FeaturesofbusinessBusinessisaprocess.Assuch,itisaseriesofactions,changes,orfunctionsbringingaboutaresult.Inourconsideration,businessisaprocessthatreturnsaprofittothoseinvolvedinitinordertosustaintheirlivelihood.Businessisprimarilytheproductionofgoodsandservicestoproduceaprofit.Businessesarealsosystems.Everysystemhasinputs,processes,outputs,andoutcomes.Well-runsystemsalsocontainfeedbackandcontrolmechanisms.Allsystemsarepartoflargersystems.Theyalsoimpactothersystems.Businessesareorganizationswhicharesimilartosystemsbuthaveadifferentfocus.Whileitistheoreticallypossibleforabusinesstofunctionwithonlyoneperson,itisnotthenorm.Practically,allbusinessesinvolvesomesortoforganizationtoperformtheirfunctions.Ifweincludecustomersintheorganizationofthebusiness,itwouldbenearlyimpossibleforabusinesstohaveonlyonememberoftheorganization.FeaturesofbusinessEnglish1.DemarcationofbusinessEnglishAsavariantofEnglishwithcertainsocialfunctions,BusinessEnglishbelongstoESP,whichisappliedindifferentsituationsofbusiness.Therefore,businessEnglishembodiesthefeaturesofstandardEnglishinthefieldsofvariousbusinesspractices.SincebusinessEnglishoriginatesfromstandardEnglish,ithasthefeaturesofbothlinguisticsinstandardEnglishandbusinesspractices.Asaresult,ithasitsownpeculiarities.2.商務(wù)英語的語言特點AsafunctionalvariantofEnglish,businessEnglishhasitsspeciallinguisticfeaturesinthefollowingaspects:(1)Whatthelanguageform,vocabularyandcontentofbusinessEnglishconveyistheinformationoftheoriesandpracticesofbusiness.(2)ThesentencestructureofbusinessEnglishisusuallyveryformal,complex,objectiveandstandard.Eg:Yourorderfor100Championtennisracquetsisawisedecision.You’llfindthattheysellfastbecauseoftheirreputationfordurability.Infact,testrevealthattheyoutlastseveralotherracquetscostingover$10more.你方訂購100支“冠軍”牌網(wǎng)球球拍的決定,真可謂英明之舉。這種球拍經(jīng)久耐用,非常暢銷。測試表明,“冠軍”牌球拍比其它品牌價格高出10多美元的球拍還耐用。再如:過去十年來,我們一直都是最大的,也是最佳的電視顯像管供應(yīng)商。-----Successfully,we’veremainedtobethelargestandbestsupplierofTVtubesforthepast10years.----Forthepast10years,we’vesuccessfullyremainedtobethelargestandbeatsupplierofTVtubes.----Successfully,forthepast10years,we’veremainedtobethelargestandbestsupplierofTVtubes.(3)WhatbusinessEnglishreferstomustbeveryspecificandaccurateratherthanvague,irrelevantorambiguous.Yourorderforthesaidmatterhasbeenshipped.(不具體)最好寫出商品名稱、數(shù)量等yourorderfor3,000Acuracarshasbeenshipped.你方所訂購的3,000輛謳歌牌汽車已付運。(4)Insomepracticalapplications,especially,intermsofinternationalbusinessletters,politenessprincipleisaveryimportantlinguisticfeature.

如:在交流時,態(tài)度友好誠懇,不要繞彎子,應(yīng)該盡早把對方想了解的信息傳遞給對方。對方有過失時,不要蠻橫指責,應(yīng)考慮一下對方是否處于不得已的窘境;發(fā)現(xiàn)對方的優(yōu)點時,不要吝嗇Good,Cool,Excellent,Great,Terrific,Fabulous,Fantastic之類的贊美詞;得到對方的幫助,要及時地向?qū)Ψ奖硎靖兄x。九、商務(wù)英語翻譯標準劉法公教授在《商貿(mào)漢英翻譯評論》一書中提出商務(wù)英語翻譯的標準為“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”。1.忠實原則商務(wù)英語翻譯中的忠實原則,是指正確地將原文語言的信息用譯文表達出來。這種忠實即要求譯文必須正確傳達原文信息,要求原文作者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。如果譯文不忠實于原文就會引起誤解,重者會引起商務(wù)糾紛。螞蟻上樹AntsclimbingtreesVSRicenoodleswithmincedpork過橋米線RicecrossingabridgeVSRicenoodles2.準確原則商務(wù)翻譯中的“準確”原則是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。例如:Thedateofreceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedeliveryofgoods.由有關(guān)的運輸機構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。(不太準確)由承運的運輸機構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。(準確)感謝您6月4日的報價,并希望您能在本月底以前供貨:

100令A(yù)2的印刷紙,白色,包括運費在內(nèi),每公斤5美元。Thankyouforyourquotationof4Juneandshallbegladifyouwillsupply,fordeliverynotlaterthantheendofthemonth:

100reamsofA2qualityPrintingPaper,White,at$5/kg,includingdelivery.這個譯文看似沒有問題。我們一般也認為是dollar($)就是美元,但這個詞在英語中指多個國家的貨幣。例如:

HongKongDollar港幣

CanadianDollar加拿大元

AustralianDollar澳大利亞元

SingaporeDollar新加坡元

NewZealandDollar新西蘭元

USDollar美元將美元譯成“$”比較含糊,可以改譯成:

Thankyouforyourquotationof4Juneandshallbegladifyouwillsupply,fordeliverynotlaterthantheendofthemonth:

100reamsofA2qualityPrintingPaper,White,at$US5/kg,includingdelivery3、統(tǒng)一原則商務(wù)英語翻譯中的統(tǒng)一原則,是指在翻譯過程中,譯名、概念、術(shù)語應(yīng)該保持始終統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名。商務(wù)英語中涉及到很多專業(yè)性的詞匯。如原產(chǎn)地應(yīng)該譯為“placeoforigin"而不是"originalproducingplace”:貿(mào)易盈余應(yīng)該譯為“tradesurplus”而不是“tradeprofit”。此外,一些公司、機構(gòu)、酒店的名稱,也應(yīng)該按照約定俗成的翻譯。如望湖飯店是杭州一家有名的酒店,現(xiàn)用英文名“LakeviewHotel",不能譯成“WanghuHotel”。翻譯技巧--加注由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺。加注通常可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:cartoon卡通片

Hamburger漢堡包

clone克?。ㄒ环N無性繁殖方法) Benz奔馳車

sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽浴) hacker黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷) ElNino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風及海水的大規(guī)模移動)Bunsen本生燈(一種煤氣燈) AIDS愛滋?。ㄒ环N性免疫缺損綜合癥)再如:(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。

*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。(2)BigBenisringingthehour.大本鐘*在當當報時。

*倫敦英國議院塔上的大鐘。(3)Pizzaismyson‘sfavoriteAmericanfood.比薩餅是我兒子最喜歡的美國食品。(4)NewYorkwasneverMeccatome.紐約從不是我心中的圣地麥加。(5)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。

*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。(6)Sayyoushootavideothatyouthinkisparticularlyartsy.Beamitoutandmakeasmallfortunebycharginganuntoldnumberofviewersafeeforwatching.PeterJenningswouldbeobsolete.你拍了一部自認為特別有藝術(shù)價值的電視片,那就將此片對外播放,并通過向無數(shù)的觀眾收費掙點錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·杰寧斯了。(7)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設(shè),以豪華著稱。(8)AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。*杰克·弗羅斯特(JackFrost)是英文里對“寒霜”的擬人稱號。(9)"Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,"saidtheGeneral.將軍說:"敵人確實贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失?!?皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰(zhàn),付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以“皮洛士式的勝利”一詞來借喻慘重的代價。(10)NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.

擁有最后發(fā)言權(quán)的,并非喬治·蓋洛普*民意測驗,而是南?!だ锔?。*喬治·蓋洛普(1901-)為美國統(tǒng)計學家。他發(fā)明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字“蓋洛普”也就成了這種測驗方法的通稱。(11)YoulooklikeAL-Caponeinthatsuit.你穿上那套衣服,看上去就像個流氓阿爾·卡彭*了。*阿爾·卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領(lǐng)。(12)Itisalwaysinspiringtoseeabravemanfightingforalostcause,andIneverceasetoadmiretheJacobitishzealwithwhichyearafteryearMr.JohnErvinecarriesonaguerrillawar-fareagainsttheever-increasingpoweroftobacco.看勇敢的人為一種無望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰·歐文先生年復一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來對抗日益增強的煙草勢力。*Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,JamesII王室即所謂的HouseofStuart(斯圖亞特王室)(13)HeslippedoutoftheStateDepartmentandcrossedthePotomactoArlington,Virginia,wherethecivilceremonytookplace.他偷偷溜出了國務(wù)院,渡過波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那里舉行了公民結(jié)婚儀式。直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:BigApple大蘋果(紐約的別稱)

mad-cowdisease瘋牛?。ㄅ:>d狀腦病)

OvalOffice橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)

DesertStorm沙漠風暴(1991年美國領(lǐng)導的多國部隊對伊拉克實施的軍事打擊行動)再如:(1)ItwasFriday*andsoonthey‘dgooutandgetdrunk.

星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無益之事。(3)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他沒有認識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中RobinsonCrusoe的忠實奴仆。(4)ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯爾,多此一舉。*紐卡斯爾:英國煤都。(5)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.我象約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。*在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著稱。(6)TheMay-daydance,forinstance,wastobediscernedontheafternoonundernotice,inthedisguiseoftheclubrevel,or“club-walking”asitwastherecalled.譬如現(xiàn)在所講的那個下午里,就可以看出五朔節(jié)舞*舊風以聯(lián)歡會(或者像本地的叫法-游行會)的形式出現(xiàn)。*五朔節(jié)舞:英國風俗,五月一日奏樂吹號,采取樹枝、野花、裝飾門窗,在草地上豎起五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風古時極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤依然可見。(8)Thequestionsheflunkedonwas:"WhatistheConstitutionoftheUnitedStates?"Theanswershegavewas:"Aboat."她答錯的一道題是:"美國憲法*是什么?她的回答卻是"一條船。"*theConstitutionoftheUnitedStates指美國憲法,但它也是美國歷史上著名戰(zhàn)艦“憲法號”的英文名字。(9)‘Whenwealightedatthisdoor,adisputearosewiththedriverofthecabriolet-’.Aloudscreamfromhiswife,atthementionofthisword,renderedallfurtherexplanationinaudible.

“我們在門口下車的時候,跟那單馬雙輪車*車夫發(fā)生了一點爭執(zhí),”說到單馬雙輪車的時候,他的妻子發(fā)出了一聲又高又尖的叫喚,使得下面的解釋都聽不見了。*單馬雙輪車是出租馬車里"最沒有派頭"的,所以說不得。(譯文在此采用腳注,解釋了為什么一聽到cabriolet,他的妻子就會發(fā)出一聲尖叫。在19世紀的英國,只有地位低賤的人才會坐這種馬車。在這兒,丈夫不慎說漏了嘴,愛好虛榮的妻子覺得蒙受了恥辱。)(10)Allthiswillnotbefinishedinthefirstonehundreddays.Norwillitbefinishedinthefirstonethousanddays,norinthelifeofthisAdministration,norevenperhapsinourlife-timeontheplanet.所有這一切都不會在第一個一百天*內(nèi)完成,也不會在第一個一千天內(nèi)完成,不會在本屆政府內(nèi)完成,甚至也不會在我們這一輩子完成。*原指美國總統(tǒng)福蘭克林·羅斯福執(zhí)政后推行“新政”的第一個一百天。(11)Atalleventsthewarhasdoneonegoodthingforus.It‘ssmashedupthepowerofthearistocracy.TheBoerWarstartedit,and1914putthelidon.不管怎樣,戰(zhàn)爭還是為我們做了一件好事,就是把貴族勢力一掃而光。布爾戰(zhàn)爭開始對它有所觸動,而1914年的世界大戰(zhàn)終于使它蕩然無存。*布爾戰(zhàn)爭:1899-1902年英國人與布爾人之間的戰(zhàn)爭。十一、商務(wù)廣告翻譯(一)DefineadvertisementAdvertise,Advertising,Advertisementadvertise:describeordrawattentionto(aproduct,service,orevent)inapublicmediuminordertopromotesalesorattendanceadvertising:

theactivityorprofessionofproducingadvertisementsforcommercialproductsorservicesadvertisement:anoticeorannouncementinapublicmediumpromotingaproduct,service,oreventorpublicizingajobvacancy(二)functionsofadvertisementAdvertisementhasfourfunctions:informationfunction(信息功能);vocativefunction(祈使功能),aestheticfunction(美感功能);expressivefunction(表情功能).Namely,Advertisingencouragessales.Amanufacturercanamplifythedemandofaproductbyadvertisingwidely.Advertisingaimstomakepeopleawareofaproductandfavorablyinclinedtowardsit.Advertisinginducespeopletobuy.國際廣告協(xié)會曾提出衡量優(yōu)秀廣告作品的五條標準——5P標準:Progress、Problem、Promise、Please、PotentialProgress---廣告必須獨特,有新意Problem---廣告必須列出商品或服務(wù)的真正優(yōu)點Promise---廣告必須有明確的承諾Please---廣告必須給消費公眾愉快的體驗Potential---廣告必須有一種潛在的推動力量廣告制作的五個重要追求(5I):明確的主題(idea),深刻的印象(immediateimpact),生動的趣味(interest),完滿的信息(information),強烈的推動力(impulsion)。(三)商務(wù)廣告文本的結(jié)構(gòu)一則完整的書面商務(wù)廣告主要由三個部分組成,即標題(headline)、正文(bodytext)以及口號(slogan)。Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。麥斯威爾咖啡。Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。理光復印機。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.對我而言,過去平淡無奇;而未來,確實絢爛繽紛。軒尼詩酒。InspirationisthenumberonecauseofgreatnessIfinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.AtCompaqwebelievetechnologyisnolongersimplyatoolforinformation.It‘satoolforinspiration.Redefiningaccess.Fromsettimetoanytime.Fromoneplacetoamillionplaces.Withthetouchofabutton,wenolongerfire-upourcomputers,butourimaginations.We’removingbeyondthelimitationsofinformationTechnologytoanewtechnology.WelcometothenewIT.InspirationTechnologyfromCompaq.靈感---偉大成就之源如果信息是力量,靈感就是一股潛能,是我們從按部就班到揮灑自如、從平淡無奇到不可思議、從構(gòu)思臆想到成果卓越。康柏相信,科技不再只是簡單的信息工具,而是啟發(fā)靈感的魔力??萍及选奥?lián)系”一詞重新定義:不再有時空的界限??萍继峁┝诵碌墓ぷ鞣椒ǎ碌暮献髂J?。觸動按鈕,我們啟動的不再只是計算機,還有無窮的想象力。現(xiàn)在我們終于超越了信息科技的限制,邁進全新的科技境界。激發(fā)靈感的科技---康柏InspirationTechnology,歡迎進入新的IT世界。這是一篇完整的英語廣告,標題是Inspirationisthenumberonecauseofgreatness,中間內(nèi)容是正文,最后兩句是口號XXX豆茶XXX豆制品廠始建于20世紀50年代,歷史悠久,所有產(chǎn)品系純大豆做原料,精工細作,保持傳統(tǒng)的制作技術(shù)及獨特風味,至今可生產(chǎn)甜、辣、咸80余種品味俱全的產(chǎn)品。80年代市場轉(zhuǎn)變,開始向包裝化產(chǎn)品進化,XXX豆制品廠曾研制出受市場歡迎的包裝產(chǎn)品,獲得市優(yōu)及部優(yōu)榮譽稱號,目前暢銷市內(nèi)大中型商場,產(chǎn)品供不應(yīng)求。90年代隨著市場的不斷發(fā)展,新一代產(chǎn)品又走向市場,XXX豆茶系列營養(yǎng)價值比同類產(chǎn)品更高,采用最新科學配方,精制而成……要想健康長壽,請食用“XXX”豆茶。XXXBeanTeaXXXSoybeanFactorywasestablishedinthe1950’s.ituseschoicesoybeansasitsmaterialandadoptstraditionaltechniqueinitsproduction,turningoutover80kindsofsoybeanfoodwithsweet,spicy,andsaltyflavor.Tofollowthe1980’s.allitsproductsarewellreceivedandsomehavewonawardsfortheirgoodquality.Thefactoryfurtherdevelopedmanynewproductsinthe1990’s,thelatestofwhichisthehighlynutritiousXXXBeanTea.DrinkXXXBeanTeaandkeepyouhealthy!本篇中文廣告的三大部分也非常清晰。當然,平時最經(jīng)常接觸的多半只有slogan這部分,也稱作“廣告語”或“廣告詞”。(四)Featuresofbusinessadvertisements作為促銷手段的廣告語言,首先必須引人注目,即具有注意價值(attentionvalue)和可讀性

(readability)。其次,必須具有說服力(persuasivepower)或推銷能力

(sellingpower),能使人產(chǎn)生購買所促銷產(chǎn)品的欲望,從而達到廣告宣傳的目的。所以,廣告語言應(yīng)該做到主題鮮明突出、簡明通俗、新穎別致、生動形象。1.Lexicalfeatures廣告語言一般遵循KISS原則:Keepitshortandsweet.中英文廣告語在用詞上均趨于簡單,注重美感。廣告語善于使用言簡意賅的詞匯,自然而又貼切地表達出廣告所宣傳的內(nèi)容,起到宣傳商品、吸引客戶的目的。這一用詞特點在中英文廣告中表現(xiàn)得都非常明顯?;盍?8,沙市日化。(活力28洗衣粉廣告)HuoliTwo-eight,madebyShashiDailyChemical.晶晶亮,透心涼。(可口可樂公司雪碧飲料廣告)Clearandcool.蚊蟲殺殺殺。MosquitoByeByeBye.由于廣告的語言目的在于勸說對方購買產(chǎn)品,因此在使用詞匯時喜歡使用一些常用的正面評價詞匯,尤其是形容詞,而且使用形容詞有很強的針對性。如化妝品廣告中英文常常使用soft、silky、fragrant等形容詞,中文往往使用“柔滑”、“絲般感受”、“芬芳”等。英文食品廣告常使用delicious、juicy、tender、crisp、good、fresh等,中文常使用“好吃”、“美”、“香脆”等。另外,英文廣告中還經(jīng)常使用第二人稱代詞以拉近和消費者之間的距離,翻譯時有時可直譯,有時可以省譯。例如:Alongtheway,youwillenjoythewarmestmostpersonalservice.自始至終,你將享受最溫暖最個性化的服務(wù)。You'llneverhavetohopeforabetternailenameleveragain.從今以后,你永遠不必奢望更好的指甲油了。Youwon'tfindaquicker,easier,neaterwaytoenhanceyourbeauty.你會發(fā)現(xiàn)這是提高魅力最快捷、最容易、最簡便的辦法。2.Syntaxfeatures1)SimpleSentences英漢兩種語言中的廣告詞都傾向于使用言簡意賅的表達手段,貼切自然地表達所宣傳的產(chǎn)品,所以商務(wù)廣告多用短句、簡單句、不完整句和省略句,這些句子簡單明了,目的就是引人注意,翻譯時也應(yīng)該保持譯文簡短。

Fornextgeneration.

新一代的選擇。(百事可樂)Everytimeagoodtime.

分分秒秒聚歡笑。(麥當勞)不打不相識。(打字機公司廣告)

Typingisknowing.

2)ImperativeSentences廣告詞使用祈使句能引導消費者走近產(chǎn)品,起到引導、勸說、敦促消費者采取行動的作用,真正發(fā)揮廣告詞的祈使功能。

Justdoit.(耐克廣告)

想做就做。止咳妙藥,快服川貝精。

TakeChuanbeijingtostopthecoughBeginyourowntradition.(百達翠麗表)

代代相傳,由你開始要想身體好,常飲健力寶。

DrinkJianlibaoashabittokeepyouhealthy.Bethefirsttoknow.(CNN)

我們總在最前線。3)Interrogativesentence今天你喝了嗎?

Haveyoudrunkittoday?Areyougoinggraytooearly?

您的頭發(fā)是不是白得為時過早?Howtogetonadietwithouttellingyourstomach?

如何既節(jié)食又保胃?TheSeikoLadiesQuartz.Pretty,isn’tshe?

精工女表,瀟灑漂亮,難道不是?4)Activevoice英語在語態(tài)方面是很嚴格的,但由于主動語態(tài)更能表達一種主觀感覺或感受,所以英語廣告語中一般使用主動語態(tài),讓人感覺真實,貼近自己。Wedochickenright.

我們做的炸雞是正宗的。I'mlovin'it!

我就喜歡它

NobodyevergotfiredforbuyingIBM.(IBM)

人人均鐘情于IBM5)Presenttense現(xiàn)在時英文廣告語常使用現(xiàn)在時態(tài),表示所推介的產(chǎn)品功用持久和永恒。Wetreasureeachencounter.

我們珍視每一次會面。KodakisOlympicColor.

柯達膠卷,奧林匹克的色彩。Thetasteisgreat.

味道好極了。雀巢咖啡。Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)

天長地久。(斯沃琪手表)3.Rhetoricalfeatures如何把國內(nèi)外的消費者引入一個神奇的商品世界?如何激發(fā)他們的消費欲望?如何促使他們購買產(chǎn)品?成功的廣告能夠承擔起上述的職能。而大量事實證明,合理使用廣告修辭手法,會給產(chǎn)品帶來意想不到的收益。1)Pun雙關(guān)也可以稱之為文字游戲。它是利用詞語的語音和語義使某些句子在特定的環(huán)境中具有表面的和隱含的雙重意思,不僅能增強廣告的吸引力,刺激消費,又能使廣告語言簡潔、幽默,從而達到一語雙關(guān)的絕妙效果。例如:1.AskforMore.(再來一個)這里More是一個香煙的品牌。More這個詞匯的基本詞義是:更多的,再,再多。這個廣告雖然只有短短的3個詞,但卻十分出色。它既表示“我要More牌香煙”,又表示“請再給我一根”的意思。從商業(yè)的角度上說,它既推銷了自己的產(chǎn)品,表明其受歡迎的程度,又間接地刺激了消費者的購買欲望。

2.Atrustwilltakecareofafamily.(家庭需要信任)這是一個信托公司的廣告。Trust既表示“信任”,也表示“信托行業(yè)”?!凹彝バ枰湃?,我們(信托公司)照顧你的家?!边@就是一詞雙關(guān)打動消費者的地方。3.You’vegotMerit.(你已經(jīng)獲得了很大的價值)Merit也是一個香煙的品牌。Merit表示“價值,才能”。這則廣告使用一詞多意的雙關(guān)手法,表達了“你獲得我們Merit香煙的同時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論