版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
科技英語的翻譯技巧科技英語(English
for
Science
and
Technology,
簡稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代。在它剛剛問世之初,并沒
有引起語言學(xué)家和科學(xué)家們的重視。20世紀(jì)70年代起,國
際上對科技英語給予了極大的關(guān)注,不少學(xué)者對其進(jìn)行了
專門研究。科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計(jì)算機(jī)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,都極大地加速了科技英語
的發(fā)展。世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,其中
約有85%的資料是用英語撰寫的。時(shí)至今日,科技英語與新
聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、應(yīng)
用文體一道形成了英語的六大主要文體。科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口
語,
具
體
包
括
:科技散文:如科技著述,科技論文,實(shí)驗(yàn)報(bào)告及科技情報(bào)資料等等??萍紤?yīng)用文:如科技使用手冊等??萍伎谡Z:如涉及科技問題的會議,會談及交流用語,
科技影片和錄像等有聲資料的解說詞等??萍加⒄Z文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學(xué)素養(yǎng),
在翻譯過程中要力求平易(plainness
)和精確(preciseness),
盡量避免使用加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語,雙關(guān)
等修辭手段。(一)科技英語的詞匯及翻譯科技英語在詞匯上的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,
次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,
功能詞出現(xiàn)的頻率最高。在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),科技詞匯的詞義專
一,一詞多義的現(xiàn)象較少??萍荚~匯通常多是通過構(gòu)詞法構(gòu)成的。1.
詞
綴
法
(Affixation)例
:anti-反對,反,抗
antiallergenic
抗
過
敏
的antibacterial
抗菌
的antibody
抗體antidote
解
毒
劑antiemetic
止
吐
的antifungal
抗真菌的antihypertensive抗高血壓的antipruritic
止癢
的antivirus
(反)
防
病
毒
的anti-yellowing
防泛黃
的anti-clockwise
逆時(shí)鐘方向的
antiager
抗老化劑的2.首字母縮略法(Acronym)例:BASIC:Beginner'sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC
語
言BIOS:
BasicInput/OutputSystem基
本
輸
入
/
輸
出
系
統(tǒng)FSB:
Front
Side
Bus
前
置
總
線
,
外
部
總
線PCB:PrintedCircuitBoard印刷電路板USB:UniversalSerial
Bus
通用串行總線3.縮
略
法(
Abbreviation)縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時(shí)有多種方式可采用,可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照
搬。對于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語,可將其視為科技新詞,如radar(Radio
detecting
and
ranging
無線電定位與測距)可取其音,
“雷達(dá)”:laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激輻射式光頻放大器),曾被譯為“鐳射”,現(xiàn)已取其意譯做“激光”。采取意譯
時(shí)要“簡潔”,否則就體現(xiàn)不出縮略詞的優(yōu)勢了,如SARS
(Severe
Acute
Respiratory
Syndrome)譯為“非典”??s略詞在此指除首字母縮略詞之外的縮略形式,
對
于那些原形冗長復(fù)雜的縮略詞,完全照搬愿意來翻譯會讓人很難接受,可采取“中西合璧”如AIDS(acquiredimmune
deficiency
syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥),通過音譯加注釋譯作“愛滋病”,充分體現(xiàn)了中文
意形義相結(jié)合的特點(diǎn)。此外還有IP地址,BASIC
語言等
等。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直接進(jìn)入漢語詞匯中,最典型的如CT(Computer-aidedTomography)計(jì)算機(jī)輔助層析X射線攝影術(shù)BBS(BulletinBoardSystem電子公告牌系統(tǒng))DNA(deoxyribonucleic
acid脫氧核糖核酸)UFO(UnidentifiedFlyingObject不明飛行物)VCD(Video
Compact
Disc激光視盤)等等,這些詞匯已成為漢語的一部分,翻譯時(shí)可直接照搬。詞首縮略:例:ABS=AbsoluteValue
GALV=galvanometerfax=facsimile部分縮略:以輔音字母開頭的單詞,取單詞的全部或部分輔音
字母,省略元音字母部分。例:HS=Handset
手持式送話器PZL=Puzzle
Game
解謎類游戲SLG=Simulation
Game
模擬類游戲絕對值
電流計(jì)
傳真單詞或詞組首尾字母構(gòu)成縮略,省去中間:例:QZ=Quartz
石英NODE=noise
diode噪音二極管取單詞首字母與結(jié)尾部分,或取詞首部分與尾字母,
省去其他部分:例:REG=range
量程Expt=experiment
實(shí)驗(yàn)省略其余部分:例:asgd=assignedengrg=engineering以元音開頭的單詞,取首字母加上全部或部分輔音字母,指定的
工程組合縮略:以字母與數(shù)字組合例:I2L=integrated
injection
logic
集成注入邏輯以字母與符號組合:例:I/O=input/output
輸入/輸出THD+N=TotalHarmonicDistortionplusNoise總諧波失真加噪音用&代替and:例:c&c=computer
and
communication
計(jì)算機(jī)通信用X代替某些部分:例:X-conn=cross
connection
交叉連接用希臘字母與英文字母組合例:μp=microprocessor
微處理器4.合成法(
Compounding)合成法即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞合成一個(gè)新詞,通常有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種:合寫式:bootblock
引導(dǎo)塊
backdoor后門bitmap
位圖
bootsector引導(dǎo)區(qū)分寫式:bug-free
無
故
障built-in
內(nèi)置close-circuitTV閉路電視cut-and-paste
software
剪貼軟件Digital-to-Analog
數(shù)模轉(zhuǎn)換器合成詞的翻譯可取直譯法,即將兩個(gè)合成語素的詞義直譯,做偏正連綴,必要時(shí)可適當(dāng)增詞。5.混成
法(
Blending)混成既是指將兩個(gè)詞中在拼寫上或讀音上比較合適的部分疊合混成,通常表現(xiàn)為前一詞去尾,后一詞去首。例
:camera
+recorder
→camcorder攝錄機(jī)(一種把攝像和
錄像機(jī)二合一的產(chǎn)品)medical
+care→medicare
醫(yī)療保健transfer+resistor→transistor
晶
體管混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時(shí)也多用直譯。許多科技名詞和術(shù)語借用了專有名詞,
科技英語詞匯中借用的詞有人名,地名,商標(biāo)名,外來語等。例:借用人名:物理學(xué)中的電力單位watt(瓦特)和電壓單位volt(伏
特)分別源于英國科學(xué)家James
Watt(1736—1819)和意大
利科學(xué)家Alexandro
Volta(1745—1827)的姓氏。電流強(qiáng)度單位ampere
(安培)源于法國科學(xué)家AndreMarieAmpere(
1775—1836)的姓氏,電阻單位ohm(歐姆),電感
單位henry(亨利),
電磁感應(yīng)強(qiáng)度單位gauss(高斯)等等都
源于人名。借用地名:如醫(yī)學(xué)上Kuru(庫魯癲癇癥),發(fā)生于New
Guinea(新
幾內(nèi)亞),
KuruHighlands(庫魯高地)。借用商標(biāo)名:xerox
(靜電復(fù)印)來源于商標(biāo)名Xerox(施樂復(fù)印機(jī))科技英語在用詞上有很強(qiáng)的名詞化
(Nominalization)
傾
向所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動(dòng)名詞。科技文章的語言特點(diǎn)之一
是言簡意明,簡化語言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。例:applicationsindataandinformationprocessing
(計(jì)算機(jī))在數(shù)據(jù)和信息處理中的應(yīng)用theautomationof
informationmanagementandoffice
automation
信息管理和辦公室管理的自動(dòng)化voicerecognitionequipment聲音識別設(shè)備這種動(dòng)詞的名詞化手段能有效地簡化敘事的層次和結(jié)
構(gòu),減少使用句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊
湊簡潔。名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式?!懊?/p>
詞連用”是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構(gòu)
成中心詞的前置形容詞修飾語,也被稱為“擴(kuò)展的名詞
前置修飾語
”(
Expanded
Noun
Premodifiers)。科技
英語中名詞連用形式主要有以下幾種:并列式:即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無修飾關(guān)系,并列
修飾中心詞手工一篩網(wǎng)一印花例
:handscreenprinting遞進(jìn)式:前一個(gè)名詞依次修飾下一個(gè)名詞,而形成遞加層次例:waterpumpvalve水
泵
閥意群組合式:中心詞之前的修飾語之間存在著比較復(fù)雜的修飾與被
修飾關(guān)系多波段
多分點(diǎn)
分配
服務(wù)例:
Multi-channelMultipointDistributionServer動(dòng)
作
角
色
扮
演
游
戲Action
Role
Play
Game此外,在科技英語中普遍采取以名詞為中心構(gòu)成的詞組表達(dá)動(dòng)詞概念,這些詞組中的動(dòng)詞概念實(shí)際上是由其中做賓語的名詞來體現(xiàn)的,其中的動(dòng)詞被稱為“空心動(dòng)詞”
(Empty
Verbs),
該動(dòng)詞著重體現(xiàn)語法功能
(GrammarFunction),
而非主題功能(Thematic
Function)。例:
to
make
use
of
利用togivenoevidence
of不足以說明以上是科技英語詞匯的主要特點(diǎn),在翻譯中要注意結(jié)
合其特點(diǎn)準(zhǔn)確把握其含義。對有些科技詞匯還可用象形譯,
如H-beam工字梁,
twist
drill
麻花鉆,V-belt三角皮帶等。
詞匯的翻譯方法是多種多樣的,可以有詞類轉(zhuǎn)換法、增詞
法、減詞法等等。我們在翻譯中可以根據(jù)需要綜合運(yùn)用。由于科技英語有特殊性,我們一定要注意科技譯名的統(tǒng)一性,應(yīng)當(dāng)遵從“名從主人”的原則,不可隨意變換原文的命名,必要時(shí)可以“名從主人,譯者加注”輔之。同時(shí)要注意符合漢語表述習(xí)慣,統(tǒng)一譯名原則簡述如下:原詞匯有詞義應(yīng)取其義。原詞匯無詞義取其音。發(fā)音應(yīng)依據(jù)國際音標(biāo)(
IPA)
,
譯名應(yīng)從漢語拼音,某詞匯為外來語借入則應(yīng)按外來語
發(fā)音。音譯不能表示事物本身屬性或類屬時(shí),可音譯注釋,
注釋詞點(diǎn)出事物類屬,類別,屬性多范疇.可用解析法析出原詞或詞素,再順序遞加詞義,得出譯名。漢語中已有對應(yīng)詞匯,應(yīng)設(shè)用原對應(yīng)詞,
如tinplate
馬口鐵the
Pluto
冥王星。沿用已久的不規(guī)范譯名不須重新譯出。如Greenwich沿用“格林尼治”(二)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯1.科技英語在句法上有著明顯不同于一般英語的特點(diǎn),主要有以下幾點(diǎn):a.廣泛使用長句由于科技英語描寫的是科學(xué)技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因此,科技作者所注重的是事實(shí)和邏輯推導(dǎo),所給出的定
義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。在這方面與文學(xué)英語、政論英語或應(yīng)用文英語相比,科技英語的長句就使用較多。在這些長句中,常常是一個(gè)主句帶若干個(gè)從句,
從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,
一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯(cuò)綜復(fù)雜,盤根錯(cuò)節(jié),讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。
例如:Itisanimalsandplantswhichlived
in
or
nearwater
whoseremainsaremostlikelytobepreserved,for
one
of
thenecessaryconditionsof
preservationisquickburial,and
it
is
only
in
the
seas
and
rivers,and
sometimes
lakes,
wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidly
covered
over
andpreserved.只有水中或水邊生活的動(dòng)物,才能把遺骸保留下
來,因?yàn)檫@樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。
而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,動(dòng)植物的
遺骸和類似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下
來
。b.
非謂語動(dòng)詞使用頻率高非謂語動(dòng)詞的使用可以大大簡化句子結(jié)構(gòu),減少長句的使用。例如:Effectstostandardizehigh-levellanguagesand
compilershavereceivedmuchattentionin
recentyears.使高級語言及編程程序標(biāo)準(zhǔn)化的努力,近年來受到很
大關(guān)注。PASCALisawell-designedlanguage,simpleyetsufficientfornon-real-timeapplications,anddeservingitscurrentpopularityonmicrocomputers.PASCAL是一種設(shè)計(jì)完美的語言,它對非實(shí)時(shí)應(yīng)用來說,
即簡潔又有效,微機(jī)中廣泛使用就是理所當(dāng)然的了。c.廣泛使用被動(dòng)語態(tài)科技英語敘述的對象往往是事物,現(xiàn)象或過程,強(qiáng)
調(diào)的是所敘述事物的本身,而非其主體。被動(dòng)語態(tài)有強(qiáng)
調(diào)受事者,將其置于話題(topic
)的主位(thematicposition)的語用功能。如:Heatandlightaregiven
off
bythe
chemical
reaction.這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。被動(dòng)語態(tài)隱含施事者,可以避免給人以主觀臆斷的對象,
如:It
is
universally
known
that
theworld
is
made
ofmatter人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。英語中存在一些自動(dòng)性(
Intransitivity)很強(qiáng)的動(dòng)
詞或動(dòng)詞詞組produce,originate,
enable,
emerge,vary,give,send,occur,represent,
flow,brin
gabout,
come
within
等,使用這些動(dòng)詞或詞組作謂語時(shí)
不必使用被動(dòng)式,可以簡化語態(tài),在現(xiàn)代科技英語中也用得越來越頻繁。d.時(shí)態(tài)運(yùn)用科技英語中常用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí),
一般過去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí),其他時(shí)態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。一般現(xiàn)在時(shí)科技英語用一般現(xiàn)在時(shí),給人以“無時(shí)間性”(Timeless)
的概念,以排除任何與時(shí)間關(guān)聯(lián)的誤解???/p>
用于對科學(xué)定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真
理性的內(nèi)容進(jìn)行解說,還可對一些通常發(fā)生或不受時(shí)間性限制的自然現(xiàn)象、過程和常規(guī)等進(jìn)行表述。一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)科技英語中在敘述過去進(jìn)行的研究的情況時(shí),若不與
現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過去時(shí);若與現(xiàn)在關(guān)系直接且影響較大則用現(xiàn)在完成時(shí)?,F(xiàn)在完成時(shí)還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過程中工序的前后順序。一般將來時(shí)科技英語采用一般將來時(shí)可用于討論計(jì)劃中的項(xiàng)目研
究
。2.科技英語長句的分析與翻譯a.科技英語長句的擴(kuò)展方式科技英語中長句是由基本句型擴(kuò)展起來的。擴(kuò)展的方
式主要由三種:
(1)增加修飾語(即定語、狀語)或并列成分;
(2)用各種短語(介詞短語、分詞短語、不定式短語、動(dòng)名詞短語等)或詞組來充當(dāng)句子的某一成分;(3)將兩個(gè)或數(shù)個(gè)簡單句組成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。通過前兩種方式擴(kuò)展起來的句子,
一般仍是簡單句,它包含一個(gè)“主謂結(jié)構(gòu)”,而第三種方式擴(kuò)展的句子,都至少
包含兩個(gè)“主謂結(jié)構(gòu)”。這三種擴(kuò)展方式也可能同時(shí)出現(xiàn)
在一個(gè)長句中。為了學(xué)會分析長句,掌握化繁為簡的能力,
我們有必要大概了解一些長句擴(kuò)展的方式和規(guī)律。下面兩
例說明短句是怎樣逐步擴(kuò)大為長句的。Thenumberof
protonsisequalto
number
ofelectrons.質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。擴(kuò)展(1)The
number
of
protons
in
the
atomicnucleusisequaltothenumber
ofelectrons.原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。(主語后增加了一個(gè)由介詞短語表示的后置定語)擴(kuò)展(2)Thenumberof
protonsintheatomicmucleusisequaltothenumber
ofelectronsrevolvingaroundthatnucleus.原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。
(賓語后又增加一個(gè)由分詞短語表示的后置定語)Otherelementsnecessaryforreactionsare
magnesium,iron
and
copper,
and
potassium.光合作用需要的其他元
素還有鎂、鐵、銅和鉀。擴(kuò)展(1)
Otherclementsnecessaryforreactionsthatweknow
about
are
magnesium,a
constituent
ofchlorophyll,iron
and
copper,andpotassium.我們已知在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉
綠素成分的鎂以及鐵、銅和鉀。(主語后增加一個(gè)定語從句,表語之一magnesium后增加一個(gè)同位語,補(bǔ)充說
明其內(nèi)容)擴(kuò)展2)Otherelementsnecessaryforreactionsthatweknowaboutaremagnesium,a
constituent
ofchlorophyll;iron
and
copperwhich
are
combined
intosome
ofthe
enzyme
proteins;and
potassiumwhich
isnecessaryfor
anumberofcell
processes.我們一直在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂,
某些某酶蛋白成分的鐵和銅以及許多細(xì)胞形成過程中所
必需的鉀.(在另外兩個(gè)表語后各增加了一個(gè)定語從句)從上面兩個(gè)短句如何擴(kuò)展成為長句的例子來看,分析長句的方法,與分析一般句子一樣,應(yīng)從分析“主謂結(jié)構(gòu)”
入手,因?yàn)橹髡Z與謂語是任何句子的主體,正像房屋的柱子和大梁一樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語的位置和意義進(jìn)一步明確次要成分。遇到含有數(shù)個(gè)分句的長句時(shí),我們不僅要找出各分句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,而且要根據(jù)各方面的因素(如關(guān)聯(lián)詞的意義,引導(dǎo)詞的作
用,謂語的性質(zhì),分句的位置,是否有省略成分,是否倒
裝等等)來確定分句之間的關(guān)系,然后才能正確理解整個(gè)
句子的意義。另外,在含有數(shù)個(gè)分句的長句中,分句之間
有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說明主句,有的
說明從句,需要仔細(xì)分析,才能正確理解。b.從句套從句和同時(shí)兼有并列和主從復(fù)合句的分析如果句子中由兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu),這樣的句子就不是簡單句,而是并列復(fù)合句,主從復(fù)合句或兼
有并列和主從關(guān)系的復(fù)合句了。翻譯時(shí)一般的分析方法和步驟是:(1)確定由幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即包含幾個(gè)分句。(2)確定各分句之間的關(guān)系。根據(jù)該句中的并列連詞和關(guān)聯(lián)詞(如從屬連詞,連接代詞,連接副詞,關(guān)系代詞,關(guān)
系副詞等),以及標(biāo)點(diǎn)符號,初步確定各分句間的并列和
主從關(guān)系。(3)確定從句類型及其修飾關(guān)系。首先需要找出哪一個(gè)分句是主句,并根據(jù)關(guān)聯(lián)詞進(jìn)一步找出哪些分句是從句;
從句修飾主句的哪一個(gè)詞、詞組或句子。(4)根據(jù)上下文譯成漢語,注意譯文要合乎邏輯,如意思不通,就得重新分析。下面分三種情況舉例說明。1)幾個(gè)從句修飾同一概念The
moon
is(1)a
world
that(2)is
completely
andutterly
dead,a
sterile
mountainous
waste
on(3)whichduringtheheatof
thedaythe
sunblazed
down
withrelentless
fury,but
where(4)during
the
long
night
the
coldissointensethat(5)itfarsurpasses
anything
everexperiencedonthe
earth.月球完全是一個(gè)毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。
在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的烈焰,而漫長的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們在地球上所能體驗(yàn)到的。(分析)本句含5個(gè)分句:
(1)is是主句謂語動(dòng)詞;
(2)是
由
關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾a
world;(3)是介詞on
+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句,修飾a
world的同位語a
sterile
mountainous
waste;(4)
是關(guān)
系副詞where引導(dǎo)的定語從句,也修飾asterilemountainous
waste;(5)
是so..that
型的結(jié)果狀語從句。2)從句本身又套從句Thedifficulties
that(1)would
have
to
be
encountered
byanyone
who(2)attempted
to
explore
the
moon—assumingthat(3)it
was
possible
to
get
there
—would(4)beincomparablygreaterthan(5)thosethat(6)have
to
befacedintheendeavortoreachthesummit
of
Mount
Everest.(譯文)任何試圖探索月球奧秘的人—假定他們可能到達(dá)那里的
話——可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪主峰時(shí)遇到的困難所能比擬。(分析)本句共有6個(gè)分句:
(4)
would
be
是
主
句
謂
語
動(dòng)
詞,(5)than
是比較狀語從句,兩個(gè)破折號之間有一個(gè)插入語,插入語里有一個(gè)賓語從句
(3),在主句中有一個(gè)定語
從
句
(
1
)
,
修
飾
主
句
的
主
語difficulties,
而在這個(gè)從句中又套了一個(gè)定語從句
(2
)
,
在
比
較
狀
語
從
句
(
5
)
中
也
套
了
一
個(gè)
定
語
從
句
(
6
)
。3)帶有從句的并列復(fù)合句There
is(1)always
a
certain
amount
of
random
noise
inthe
receiver(2)which
is
recorded
on
the
chart,but(3)theemissionscanberecognizedas
anincrease
in
intensitywhen(4)thetelescopeispointingdirectlyata
"radio
star".(譯文)在接收器里,總會有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被記錄在圖紙上,但是當(dāng)望遠(yuǎn)鏡直接指向“射電星”時(shí),我們就能發(fā)現(xiàn)
無線電輻射波的密度就會增加。(分析)本句含有4個(gè)分句,句(1)與句(2)(定語從句)是主從關(guān)系,句(3)與句(4)(時(shí)間狀語從句)也是主從關(guān)系,句
(1)
與
句
(
3
)
是
并
列
關(guān)
系。c.科技英語長句的翻譯方法從以上各種長句的分析中可以看到,要掌握科技英語的翻
譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪個(gè)是主要的,哪些是次要的。然后進(jìn)行全句的語法分析,
指出主句和從句,以及這些語句中的各個(gè)成分,并理解這些成分之間的關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,按照反語表達(dá)方式,
把長句譯成較短的漢語句子。下面介紹三種翻譯方法:順序法、逆序法和分譯法。順序法:如果英與原文的敘述層次跟漢語相近,就可以按照原文的層次翻譯,這是順序翻譯法。Thissimplefactshowsthatthe
more
of
the
force
offrictionisgotridof,thefartherwill
the
ball
travel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforces
ofgravitationandresistancecouldberemoved,there
is
no
reason
why
the
ball,once
in
motion,should
ever
stop.這個(gè)簡單事實(shí)證明,摩擦力去除的越多,球會滾的越遠(yuǎn):由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和
阻力能夠去除的話,就沒有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會
停下來。從以上例子來看,順序翻譯法中應(yīng)同時(shí)運(yùn)用其他各種翻譯技巧,例如增詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等。順序法主要指漢語譯文內(nèi)容的表達(dá)程序,基本上跟英語原文相同。逆序法:如果英語原文的敘述層次跟漢語邏輯相反,這時(shí)就要適當(dāng)改變原文內(nèi)容表達(dá)順序。
一般說來,從原文的后面譯起,逆著原文的順序進(jìn)行翻譯。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwith
other
elements,most
commonly
with
oxygen,for
which
it
has
strongaffinity.鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一
起,因?yàn)殇X對氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九
世紀(jì)人們才知道有鋁。英語中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果
的原因。漢語中常先交待原因,然后敘述結(jié)果。所以本句中譯文先把for
which引導(dǎo)的定語從句及owing
to引起
的動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)譯在句首,把because譯起的原因狀語
從句譯在后面,敘述了由上述定語從句及動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)
構(gòu)所產(chǎn)生的結(jié)果。最后譯全句中的主句,進(jìn)一步說明結(jié)
果。這樣處理,層次就清楚了。分譯法:由是英語長句中的主句與從句、不定式
短語、分詞短語等所敘述的內(nèi)容,關(guān)系不很密切,各具有相對的獨(dú)立意義,這時(shí)就應(yīng)該按照漢語多用短語的習(xí)慣,進(jìn)行翻譯。漢語中常把比較復(fù)雜的概念,運(yùn)用一連串的短句,逐點(diǎn)交待,層層鋪開,此句簡練,
條理分明。這就是分譯法。為了使上下文意義連貫,
有時(shí)加譯適當(dāng)?shù)脑~語。3.非謂語動(dòng)詞的翻譯a.
非謂語動(dòng)詞短語出現(xiàn)較多的簡單句的分析所謂簡單句,指的是只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。為
了找出一個(gè)句子由幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu),
可先找謂語。因?yàn)橹^
語動(dòng)詞常有人稱和數(shù)等變化形式,容易辨認(rèn)。然后,借助標(biāo)志動(dòng)詞不定式的符號
“to”或動(dòng)詞的-ing
或-ed
形式
等來確定各次要成分的說明關(guān)系或并列關(guān)系。例如:Greenplantsliveandgrowbytaking
in
from
theirsurroundingsafewsimplesubstances,eachcomposedof
asmallnumberofatoms,and
by
building
up
from
them
complexsubstancesconsistingof
verylargenumbersofatoms
linked
together.綠色植物在生存和生長過程中,從周圍吸收有少量原子組成的簡單物質(zhì)合成為含有相互連結(jié)原子的復(fù)雜物質(zhì)來構(gòu)成它的機(jī)體組織。這個(gè)句子的動(dòng)詞形式有7個(gè):live,grow,taking
in,composedof,buildingup,consistingof,linked
。其中只有l(wèi)ive
和grow是并列的謂語動(dòng)詞。Taking
in和building
up都是動(dòng)名詞短語,作by
的賓語;composedof使過去分詞短語作伴隨狀語;consisting
of
是現(xiàn)在分詞短語,作后置
定語;linked
使過去分詞作后置定語。此句雖長,但整個(gè)
句子只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即:Green
plants
live
and
grow.
所以,仍是一個(gè)簡單句。b.
非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的翻譯英語中非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的用法很多,在科技英語中較
有代表性的用法是做狀語性分詞詞組,相當(dāng)于副詞從句(Participles
as
Adverb
Clause
Equivalent),可以大大簡化
句子結(jié)構(gòu)。劉宓慶在《文體與翻譯》一書中指出狀語性分詞結(jié)構(gòu)與主句之間的邏輯關(guān)系有:時(shí)間,條件,因果,方式以及描述某種背景或映襯,提出某種假設(shè)或前提,表示
某種動(dòng)機(jī)或結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出六種翻譯方法,很值得參考借鑒:1.譯成動(dòng)詞并列式分句(或后續(xù)分句)即在一個(gè)主語下使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列動(dòng)詞,用逗號隔開。Thesolarwindgrosslydistortstheearth's
magneticfield,draggingitoutto
along
tail.太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,
扯出
一
條
長
尾
。2.譯出復(fù)合式分句,即有兩個(gè)主語分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式。Thearticlepublishedas
itwas
in
a
small
magazine,remainedunknownfora
long
time.該論文由于是發(fā)表在一本小雜志上,故長時(shí)間不為人所
知
。在馬里蘭州貝塞斯達(dá)國立衛(wèi)生研究生的生物化學(xué)家克.芬森指導(dǎo)下的一個(gè)研究小組正在使用提純的于擾素,對干
擾素的分子結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。3.譯成包孕式。包孕式就是句中包含著另一個(gè)“句子”,
形成“句中句”。Usingpurifiedinterferon,aresearchteamunderthedirection
of
biochemist
Christian
B.Anfinsen
isinterferon's
molecular
structure
at
the
Nationalof
Health
in
Bethesda,Md.mappingInstitutes4.譯成外位語句。如句子太長或成分或?qū)哟屋^多,可將
句子切分,用一個(gè)代指成分(一般為代詞“這”,“這樣”,“那”,“它”等等)代替先行部分。這時(shí),代指詞前的先行部分就稱為外位語,代指詞是本位語。本
位語承接外位語,形成明晰的層次。如:Theoristsbelievethatthewavesaregeneratednear
thebottomofacoronalholeand
ride
outward,exerting
addedpressureonthehighspeed
stream.理論工作者認(rèn)為,這種波在日冕洞的底部附近產(chǎn)生
出來,然后向外運(yùn)動(dòng),這樣就給高速射流增加了一個(gè)附
加壓強(qiáng)。5.譯成前置無主句。前置無主句實(shí)際上是連動(dòng)式分句。前句與后句共用一個(gè)主語,但前句不帶主語,后句帶主語
(
句
中
加
重
處
)
,
如:Combiningthisestimatewithwhatweknowaboutstardensityandthenumberofstarsin
our
galaxy,
we
concludethat
1out
10millionstarshas
a
detectablecivilization.將這一估計(jì)與我們已知的恒星密度與銀河系恒星數(shù)聯(lián)系起來,我們即可推斷每一千萬顆星中有一顆具有可探測的文明。6.有些表示時(shí)間,場所或行為方式的狀語性分詞結(jié)構(gòu)也可
以視情況譯成定語修飾語。如:WorkingattheFruitandVegetable
ChemistryLaboratory
in
Pasadena,Calif.,the
scientists
sprayed
young
guayule
plants
with
5,000
parts
per
million
of
thehormonestimulator2-(3-4dichlorophenoxy)-triethylamine.在加利福尼亞州帕薩迪納的果蔬化學(xué)實(shí)驗(yàn)室工作的科
學(xué)家們向幼小的銀膠菊植物噴以濃度為5000ppm
的激素刺激劑2-(3-4二氯苯氧基)三乙胺??萍加⒄Z中被動(dòng)語態(tài)的翻譯a.科技英語中使用被動(dòng)語態(tài)的場合:①
不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰。例:
Information
is
needed
as
to
which
brand
of
cannedgoodsismost
popular.需要有關(guān)哪種罐頭產(chǎn)品最普及的資料。(誰“需要”
不知道,也不需要知道)②對行為對象比對行為者更感興趣。例:Materialsmustbeinspectedbeforetheyare
used.材料在使用前必須經(jīng)過檢查。(誰檢查不重要,重要
的是檢查這項(xiàng)工作是必須的)b.被動(dòng)語態(tài)的翻譯1)將被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài)①
可譯成形式主動(dòng)句或被動(dòng)隱含句所謂形式主動(dòng)句是指漢語句子在形式上是主動(dòng)的,
但意義上仍是被動(dòng)的。根據(jù)漢語表述的需要可以省略“
被
”字或直接用“
由
”,“把
”,"給",
"
給
予
"
,“加以”,“予以”,“經(jīng)過”,“用”,“來”等詞,
把句子譯成形式主動(dòng)句。例
:Thesamemouldcan
be
used
over
and
over
again.同一模具能夠反復(fù)(被)使用許多次。Thewaterpollutionshouldbepaidattention
to.水污染問題應(yīng)予以重視。10Awasreadfromthe
galvanometer.電流計(jì)的讀數(shù)是10A。
(將句中謂語轉(zhuǎn)譯成主語)Bulbisknowntobesometimes
filledwith
an
inert
gas.大家都知道燈泡有時(shí)會充入惰性氣體。(增譯泛指主語)Thequalityofheatwhichisradiatedmustbedetermined.必須確定輻射出的熱量。(譯成無主語)②
譯成完全主動(dòng)句例:Three-phasecurrentshouldbeused大型電動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相交流電。語,原句主語譯為賓語)forlargemotors.
(將狀語譯為主2)可將被動(dòng)語態(tài)譯為判斷句即譯為“…的是…”或“…是…的”句式。例:Mostscientistsbelievethat
crude
oilis
formedbythedecomposedremainsof
billionsof
tinyplants
andanimalswhichlivedintheseamillions
or
hundreds
ofmillionsof
years
ago.多數(shù)科學(xué)家相信,石油是由數(shù)億年前億萬個(gè)生活在海洋里的微小動(dòng)植物遺體的分解物形成的。3)將被動(dòng)譯為漢語被動(dòng)句即將科技英語中的被動(dòng)句譯為漢語中的“被”字句,
“受”字句或“為…所…”句式,常可由介詞“被”,“叫”,“讓”,“受”,"為"等引導(dǎo)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。Increased
rate
ofreaction,inthepresence
of
catalyzer,iscalledcatalysis,
ofcatalyticaction.有催化劑時(shí)反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。In
the
16
months
since
the
first
graft,the
ersatz
skinhasnotbeenrejectedby
any
of
thepatients.第一次植皮后的16個(gè)月內(nèi)人造皮膚在每個(gè)病人身上都沒有受到排斥。Theearthishitfromtime
to
time
by
streams
of
electricallychargedparticlespouredoutby
the
sun.地球不時(shí)為太陽發(fā)出的帶電粒子流所襲擊。4)其他固定譯法①
以it
作形式主語的被動(dòng)語態(tài)句,有較固定的譯法(P104)例:Itshouldbenotedthatincreasingthelength
ofthewire
will
increase
its
resistance應(yīng)當(dāng)注意,增加導(dǎo)線的長度會增加其電阻。②以
as引出的主語補(bǔ)足語的被動(dòng)語態(tài)詞組,漢譯時(shí)也有相應(yīng)的譯法例:Heatisregardedas
a
form
ofenergy.熱能被看成是能的一種形式。In
this
study,those
remaining
effects
are
treated
as
stochasticnoiseandareassumedwhite
Caussiandistributedwithzeromean.在這項(xiàng)研究中,那些未被考慮的各影響因素被作為隨時(shí)噪聲加以處理,并假設(shè)其具有零均值白高斯分布。類似的還有:beaccepted
as.被
承
認(rèn)
為
.be
accounted
as...
被認(rèn)為是…be
adopted
as...
被用作為….be
classified
as..
被劃分為…be
counted
as
..被
當(dāng)
作
.be
described
as..被描述為…beexpressed
as…被表示為…beemployed
as.被用作…be
known
as..被認(rèn)為是…be
conceived
of
as...被想象為…
be
considered
as..
被認(rèn)為是…5.
時(shí)態(tài)的翻譯英語中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯可參考下表來譯:——摘自劉宓慶著《文體與翻譯》,第344頁英語漢語可供選擇的詞語說明現(xiàn)
在
時(shí)語氣助詞的(
表
示
判斷
):
他
是
有
道
理
的
。重狀態(tài)時(shí)態(tài)副詞總、總是、常、常常、往往、每每、
一向、始終、都
、
現(xiàn)
在
、此時(shí)等在原文中常以
動(dòng)詞形態(tài)表示過去時(shí)時(shí)態(tài)助詞過、了語氣助詞的(
表
示
經(jīng)
歷
):
他
知
道的,
放心吧。重狀態(tài)時(shí)間副詞過去、以前、從前、以往、(已、已經(jīng))在原文中常以
動(dòng)詞形態(tài)表示動(dòng)詞加強(qiáng)詞(補(bǔ)語,表示經(jīng)歷或結(jié)
果
)好
(
修
好了)、出(寄出了)、
到(沒想到)、完(吃完了)、成(
做成了)、
掉(跑掉了
)
、
開
(
干
開了
)多用于表示英語完成態(tài)(除
到以外)將來時(shí)語氣助詞(
會
)….的(
表示
判斷
):
他會來的應(yīng)密切注意上下文助動(dòng)詞會、能、可能也稱能愿動(dòng)詞時(shí)間副詞將、將要、即將、行將、快
要等在原文中以助動(dòng)詞表示動(dòng)詞準(zhǔn)備、打算、擬等必要時(shí)譯出,注意上下文進(jìn)
行
時(shí)時(shí)態(tài)助詞著正、正在、正要、在、要、
一直、一直在、不停地、不斷地等在原文中常以動(dòng)詞形態(tài)表示時(shí)態(tài)副詞動(dòng)詞加強(qiáng)詞(補(bǔ)語,表示繼續(xù)或
開始)下去
(表
示繼續(xù)
)
:
(繼續(xù)
干下去起
來(
表
示
開
始
)
下
起
雨
來應(yīng)密切注意上下文完
成
時(shí)時(shí)態(tài)助詞過、了語氣助詞了(
表
示既
成
性
):
我
去
過了
。的(
表
示
確
實(shí)
性
):
我
知
道的應(yīng)密切注意上下文時(shí)間副詞已、已經(jīng)、曾、曾經(jīng)、剛、剛才、才、
一
直、仍在、
一
直在(完成
進(jìn)
行
)在原文中常以動(dòng)詞形態(tài)表示動(dòng)詞加強(qiáng)詞(補(bǔ)語,表示
經(jīng)歷或結(jié)果)好(
修
好
了)、出
(養(yǎng)出了
)、
完(吃完了)、
成(
做成了
)、
掉(跑掉了)
、
開(
干開了
)、
到
(
沒
想
到
)到多用于表示過去時(shí)(三)科技英語中計(jì)數(shù)的翻譯科技英語中講求精確,數(shù)與量的準(zhǔn)確性對科學(xué)及工
程技術(shù)來說至關(guān)重要,數(shù)量與倍數(shù)增減.在英漢兩種語言中的表述不盡相同。在科技英語中關(guān)于計(jì)數(shù)的翻譯主要涉及到兩個(gè)方面:計(jì)數(shù)的轉(zhuǎn)換和倍數(shù)的增減。
計(jì)數(shù)的轉(zhuǎn)換
(
conversion)計(jì)數(shù)的轉(zhuǎn)換
(
conversion)
與否在科學(xué)界有約定俗成
的做法。在涉及所有人的公制(
The
Metric
System)度
量衡計(jì)數(shù)。世界主要貨幣制(
The
Monetary
System)包
括美元制,歐元制,盧布制,日元制及港幣制,國際標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間(TheInternationalStandardTime)或格林尼治時(shí)間GMT(GreenwichMeanTime)等在英譯漢時(shí)不轉(zhuǎn)換或
不換算。但是華氏溫度計(jì)數(shù)一般需換成攝氏度數(shù),公式為nF
=(n-32)*5/9℃;
英制中一些漢語不常用的度量衡單位
如yard(
碼
)
,
fluidounce(s)(液盎司),
pint(品脫)等需
換成相應(yīng)的公制的米,毫升或升;外國非常用貨幣第一
次出現(xiàn)時(shí)最好換成美元制,用括號寫在原文貨幣之后。在進(jìn)行計(jì)數(shù)過程中有一點(diǎn)非常值得注意:英、德、美、法在百萬
(
million
)以下數(shù)字的表達(dá)方法上是一樣的,billion以后就截然不同了。英、德數(shù)字表達(dá)體系中billion
作萬億講,以后每高一檔的得數(shù)是前一得數(shù)的百萬倍,美、法數(shù)字表達(dá)體系(美、法、前蘇聯(lián)及歐洲大多數(shù)國
家均采用)中billion
作十億講,以后每高一檔的得數(shù)是
前一得數(shù)的一千倍,具體如下表:英、德(million
system)美
、
法(thousand
system)millionbilliontrillionquadrillionquintillionsextilionseptillionoctillionnonilliondecillion106101210181024103010361042104810S4106010610°10121015101810211024102710301033英
、
德(million
system)美、法(thousand
system)undecilllionduodecilliontredecillionquattuordecillion
quindecillionsexdecillionseptendecilllionoctodecillionnovemdecillionvigintillioncentilion10661072107810841090109%1010210108101141012010600103610391042104510481051105410571060106310330倍數(shù)的增減在涉及數(shù)字的翻譯中另一個(gè)棘手的問題是關(guān)于倍數(shù)的表達(dá)。在英譯漢的表述中首先要準(zhǔn)確表示倍數(shù)本身,不要
強(qiáng)求語言形式上的對應(yīng)。倍數(shù)的表述中一個(gè)根本問題是包
括不包括基數(shù)(
The
Base
Amoumt)。英語中都包括基數(shù),
漢語中則不同,譯文的措詞必須明確無誤的顯示出包括不包括基數(shù)。例如在表示倍數(shù)增加的表述中,英文常用以下句式:n.+times+adj
(比較級)+
than:包括基數(shù)n.+times
+as
+adj
+as:包
括
基
數(shù)n.+times
+the/its/that
of,
etc
+noun:
包括
基
數(shù)verb(e.g.increase,grow,multiply,beupto,etc)+n.+times
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)針灸科年終總結(jié)報(bào)告
- 麻醉藥品使用知情同意書
- 三級營銷員考試題庫及答案
- 土方開挖專項(xiàng)施工方案計(jì)劃
- 25年中級安全工程師《技術(shù)基礎(chǔ)》真題及答案解析
- 快速維權(quán)神器!建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板附證據(jù)清單指引
- 2026 年法定化離婚協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)版
- 2026年國際傳統(tǒng)醫(yī)藥國際城市列子星城市合同
- 幼兒園保育員考試試卷及答案
- 倒檔變速叉工序卡
- SYT 6968-2021 油氣輸送管道工程水平定向鉆穿越設(shè)計(jì)規(guī)范-PDF解密
- GB/T 43824-2024村鎮(zhèn)供水工程技術(shù)規(guī)范
- 心力衰竭藥物治療的經(jīng)濟(jì)評估與成本效益分析
- 道路綠化養(yǎng)護(hù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- QA出貨檢驗(yàn)日報(bào)表
- 校服采購?fù)稑?biāo)方案
- 中外建筑史課件
- 母嬰保健-助產(chǎn)技術(shù)理論考核試題題庫及答案
- dd5e人物卡可填充格式角色卡夜版
- ??怂箍禉C(jī)器操作說明書
評論
0/150
提交評論