版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
博物館講解中口譯難點(diǎn)與應(yīng)對策略摘要:本文結(jié)合內(nèi)蒙古博物院展覽講解中英交替?zhèn)髯g實(shí)例,從專業(yè)詞匯、文化意象、修辭和詩歌等文學(xué)表達(dá)這三個(gè)博物館口譯常見難點(diǎn)入手,對譯員如何根據(jù)實(shí)際需要靈活選取翻譯方法應(yīng)對上述難點(diǎn)進(jìn)行了分析和闡述。關(guān)鍵詞:博物館口譯;難點(diǎn);翻譯方法;博物館口譯作為專門針對博物館這一特定場合的口譯活動(dòng),具有其特殊性和難點(diǎn)。其中,專業(yè)詞匯、文化意象、修辭和詩歌等文學(xué)表達(dá)的翻譯一直以來都是博物館口譯的難點(diǎn)所在。針對上述難點(diǎn),譯員應(yīng)從目的語受眾的知識構(gòu)成、文化背景及心理期待出發(fā),通過靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以更利于目的語受眾理解和共鳴的方式實(shí)現(xiàn)對源語信息的準(zhǔn)確傳遞。一、專業(yè)詞匯博物館口譯常涉及許多專業(yè)術(shù)語,其中以考古和歷史詞匯居多,如古代器物的名稱、材質(zhì)、工藝、紋理、朝代年號等。同時(shí)也會涉及許多其他領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,如古生物、科技、民俗、藝術(shù)領(lǐng)域等,這主要視展覽主題而定。作為一個(gè)公開場所,博物館面對的觀眾來自五湖四海,其文化、知識及年齡構(gòu)成相去甚遠(yuǎn)。面對不同受眾,譯員在口譯方法的選取上自然存在一定的差異性。通常情況下,即以普通大眾為主要目的語受眾的前提下,口譯人員在應(yīng)對專業(yè)詞匯的翻譯時(shí),應(yīng)側(cè)重于科普性目的和通俗化表達(dá),力求通過規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、通俗易懂的表達(dá),準(zhǔn)確、客觀的再現(xiàn)展品信息及其所承載的豐富文化和歷史內(nèi)涵。例1中,源文言簡意賅,卻涵蓋了展品年代、出處、質(zhì)地、造型等豐富信息,漏譯任何一項(xiàng)信息都可能影響目的語受眾對該展品的全面認(rèn)知和理解。這里,譯者運(yùn)用直譯實(shí)現(xiàn)了對源文信息客觀、完整的傳遞。例1.您面前是一件元代龍泉窯青釉荷葉蓋罐。譯文:Infrontofyouisaceladon-glazedjarwithalidintheshapeoflotusleaf.ItisproducedbytheLongquankilnsintheYuanDynasty.面對專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯員若缺乏相關(guān)詞匯儲備,可適當(dāng)采取意譯根據(jù)其意義進(jìn)行翻譯,避免錯(cuò)譯或卡殼的尷尬情境。例2中鏟齒象的英文名稱為“Platybelodon”,屬古生物學(xué)范疇術(shù)語,其學(xué)名只有少數(shù)古生物專家、學(xué)者能夠掌握,對大多數(shù)譯員和觀眾而言都相對生僻。譯員通過意譯,以更為直觀和生動(dòng)的方式突出了鏟齒象獨(dú)特的外形特征,將其譯為“一種類似于大象的動(dòng)物,其門牙非常特別,形似一把鏟子”。在翻譯類似具有生僻學(xué)名的展品信息時(shí),譯員可借鑒上述方法,在規(guī)避翻譯障礙的同時(shí),以更為通俗化的表達(dá)實(shí)現(xiàn)知識普及的目的。例2.您現(xiàn)在看到的是一種中新世哺乳動(dòng)物鏟齒象。譯文:AsyouseeisamammallivinginMiocenetimes.Wecanseeitlooksquiteliketoday’selephant,butitsfrontteethareveryspecial,justlikeashovel.二、文化意象在跨文化交際中,常常會面臨文化空缺所帶來的交際障礙,博物館口譯也不例外。在語言轉(zhuǎn)換過程中,這些我國或我國歷史上獨(dú)有的文化意象,往往在目的語中缺乏對應(yīng)的表達(dá)形式。面對此類情形,譯員可遵循“以中國文化為基準(zhǔn)和以譯者、讀者為導(dǎo)向”的原則,采取音譯和增譯相結(jié)合的方法。音譯是順應(yīng)異化策略的一種翻譯方式,有助于突顯源語的民族特征和語言風(fēng)格,使這些文化意象成為中華文明的個(gè)性化名片。增譯則是通過對源語文本中未涉及或省略的信息進(jìn)行擴(kuò)展翻譯,通過建立源語文化意象與目的語受眾認(rèn)知構(gòu)成的有效鏈接,使譯文更符合目的語受眾的情境和知識水平,從而有效避免理解障礙,彌補(bǔ)東西方文化差異造成的文化空缺。例3中譯者將“四神”音譯為“Sishen”,保留了其文化特色,然而音譯詞對于目的語受眾而言往往是陌生而晦澀的。譯者從目的語受眾的認(rèn)知角度出發(fā),結(jié)合自身知識儲備和譯前準(zhǔn)備,對“四神”的出處、造型和寓意進(jìn)行了增譯,即“中國傳說中的四大神獸——青龍、白虎、朱雀、玄武,分別代表東西南北四個(gè)方向”。可見,綜合運(yùn)用音譯和增譯可在保留源語文化個(gè)性的同時(shí),促進(jìn)目的語受眾對展品及其所負(fù)載的文化內(nèi)涵的深入理解。例3.這些彩塑四神構(gòu)件出土于元上都遺址。譯文:ThesepaintedclaysculpturesofSishenarearchitecturalornamentsunearthedfromthesiteofXanadu,theuppercapitalofYuanDynasty.SishenarefourChinesemythologicalcreatures,includingtheAzureDragon,WhiteTiger,VermilionBirdandBlackTortoise.Theyrepresentthefourdirections—east,west,southandnorth.三、修辭、詩歌等文學(xué)表達(dá)東西方文化及思維方式的差異,導(dǎo)致了中英文語言表達(dá)有著各自鮮明的特點(diǎn)。西方人常以“置身事外”的客觀視角,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),寫實(shí)的語言風(fēng)格再現(xiàn)事物。中國人則傾向以“置身其中”的視角,將主觀情感融入對客觀事物的描述中。善用對偶、排比、互文、頂真等修辭,通過并列使用多個(gè)結(jié)構(gòu)對應(yīng)、意義相關(guān)的表達(dá)形式突出主題思想。在追求形式對稱、音韻和諧的同時(shí),難免會出現(xiàn)辭藻堆疊和語義重復(fù)的現(xiàn)象。針對上述情形,譯者可根據(jù)需要適當(dāng)減譯,將源文中語義相近的表達(dá)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)進(jìn)行“合并同類項(xiàng)”,以提高譯介效率。除修辭之外,博物館口譯也常涉及詩歌。詩歌意象豐富,語言凝練。詩歌翻譯應(yīng)力求“意美”“音美”和“形美”,即譯文與原文在內(nèi)涵意義、表現(xiàn)形式、風(fēng)格、韻律等方面實(shí)現(xiàn)對應(yīng)。然而,口譯活動(dòng)基于其源語表達(dá)和譯語產(chǎn)出的即時(shí)性,譯員幾乎很難在短時(shí)間內(nèi)做到“意”“音”“形”三美齊備。因此,在博物館口譯的實(shí)際操作中,再現(xiàn)詩歌的意境美,包括其象征意義、深層內(nèi)涵、雙關(guān)語義、言外之意等,則成為了口譯工作的重點(diǎn)。譯員不必過分拘泥于詩歌原有形式,亦步亦趨,應(yīng)通過意譯傳遞源文意境及主題思想。當(dāng)然,在滿足意美要求的同時(shí),譯員若能兼顧音美和形美則可謂錦上添花。例4中,源文引用了一首詩以突出贊美北方游牧民族的音樂藝術(shù),原詩的形式和韻律本身并非此時(shí)的口譯重點(diǎn),因此譯者沒有亦步亦趨的翻譯原詩,而是在準(zhǔn)確把握其主旨的基礎(chǔ)上,將其譯為“以此詩贊美其音樂藝術(shù)的自然之美和恢宏氣勢”,以更簡潔、客觀的方式再現(xiàn)了原詩的精神實(shí)質(zhì)和思想內(nèi)涵。此外,譯者還將寓意相近的“興衰榮辱”和“悲歡離合”減譯為“北方游牧民族的歷史變遷”,將“蒼穹旋律”中的借代手法意譯為“大自然的旋律”,使譯文更加貼近目的語受眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。例4.“慷慨歌謠覺不傳,穹廬一曲本天然,中州萬古英雄氣,也到陰山敕勒川。”多少興衰榮辱,多少悲歡離合,方才譜就了北方游牧民族壯闊的蒼穹旋律。譯文:Thevicissitudesofnorthernnomadicethnicgroupshavebeencondensedinthismagnificentmelodyofnature.Here’sapoemtopraisetheirdistinctivemusicforitsbeautyofnatureandmagnificence.上文所述均為十分常見的翻譯方法,能否靈活駕馭直譯、意譯、音譯、增譯、減譯或綜合運(yùn)用上述翻譯方法的關(guān)鍵在于譯員能否充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,以最有利于目的語受眾理解和共鳴的語言形式實(shí)現(xiàn)對源文信息的高效譯介,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的?!鞠嚓P(guān)鏈接】博物館是征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的實(shí)物的場所,并對那些有科學(xué)性、歷史性或者藝術(shù)價(jià)值的物品進(jìn)行分類,為公眾提供知識、教育和欣賞的文化教育的機(jī)構(gòu)、建筑物、地點(diǎn)或者社會公共機(jī)構(gòu)。博物館是非營利的永久性機(jī)構(gòu),對公眾開放,為社會發(fā)展提供服務(wù),以學(xué)習(xí)、教育、娛樂為目的?,F(xiàn)代博物館的功能包含了搜集、保存、修護(hù)、研究、展覽、教育、娛樂七項(xiàng)。形態(tài)上包含建筑物、植物園、動(dòng)物園、水族館、戶外史跡、古城小鎮(zhèn)博物館化、長期仿古代生活展示(民俗村),以及視聽館、圖書館、表演館、檔案資料館等皆可納入。內(nèi)容上一般分為美術(shù)館、歷史博物館、人類學(xué)博物館、自然歷史博物館、科學(xué)博物館、地區(qū)性博
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療咨詢與接待禮儀
- 2026年河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能筆試備考題庫帶答案解析
- 醫(yī)療人員禮儀培訓(xùn)內(nèi)容
- 2026年河北石油職業(yè)技術(shù)大學(xué)高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試備考題庫有答案解析
- 醫(yī)院環(huán)境:整潔與溫馨并重
- 兒科疾病遠(yuǎn)程診療平臺建設(shè)
- 個(gè)性化藥物設(shè)計(jì)與藥物篩選
- 醫(yī)療大數(shù)據(jù)挖掘與智能決策
- 智能化醫(yī)療設(shè)備在心血管疾病中的應(yīng)用
- 2026年安徽黃梅戲藝術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考試題有答案解析
- 2025年秋季第一學(xué)期學(xué)校語文教研組工作總結(jié)(二):攜手教研之舟漫溯語文之河【課件】
- 2025年律師事務(wù)所黨支部書記年終述職報(bào)告
- 初中歷史區(qū)域國別研究教學(xué)與跨學(xué)科整合課題報(bào)告教學(xué)研究課題報(bào)告
- 檔案工作責(zé)任追責(zé)制度
- 2024-2025學(xué)年重慶市南開中學(xué)七年級(上)期末道德與法治試卷(含答案)
- 【語文】廣東省深圳市寶安區(qū)寶城小學(xué)二年級上冊期末復(fù)習(xí)試題(含答案)
- 2025西藏日喀則市薩迦縣招聘專職網(wǎng)格員11人筆試備考題庫及答案解析
- 節(jié)能工程監(jiān)理質(zhì)量評估報(bào)告范本
- 攝影取景角度課件
- 統(tǒng)編版語文一年級上冊無紙化考評-趣味樂考 玩轉(zhuǎn)語文 課件
- 2025年北京市海淀區(qū)中小學(xué)教師招聘筆試參考試題及答案解析
評論
0/150
提交評論