版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯工具及技巧應用實踐目的為加強提高英語專業(yè)學生的相關專業(yè)技能,更好的指導英語專業(yè)學生進行英語學習,培養(yǎng)更多專業(yè)的優(yōu)秀的外語人才,西安財經(jīng)大學外國語學院進行的此次2019年夏季短學期實踐活動,通過線下線上相結合的方式及相關專業(yè)人士的指導,對英語專業(yè)學生進行有關翻譯技巧及內(nèi)容的相關教學指導,旨在加強學生對于翻譯工具的更熟練地掌握以及翻譯技巧的更準確的應用。二、實踐過程本次夏季短學期實踐內(nèi)容以翻譯為主題,由校內(nèi)外線上及線下相結合的方式組成。第一周為線下實習,由指導老師帶領同學前往西安艾克森國際翻譯文化傳播有限公司,由其公司的老師首先帶領英語專業(yè)學生進行與翻譯相關的知識的教學,并對其相關專業(yè)翻譯工具的操作應用進行了操作指導,隨后在老師的指導下,學生分成兩人一組通過電腦上相對應的翻譯軟件系統(tǒng),進行了簡短的實際操作。在翻譯公司結束實際操作練習后,學生在線上通過譯國譯民翻譯米,進行了為期近一個月的線上學習。實踐內(nèi)容為學生參與在線課堂的講座指導學習,老師在排版、口譯、及翻譯技巧等方面進行了相關專業(yè)指導,以及課后進行相對應的翻譯練習,在學期中及期末進行期中考試和結業(yè)考試,按時參加且成績達標后獲得相關實習證明,本次夏季短學期實踐活動圓滿結束。實踐內(nèi)容計算機輔助翻譯(CAT)計算機輔助翻譯廣義上指的是在翻譯的過程中運用到的一系列的技術。而從狹義上來說指的是利用翻譯技術的匹配來提高翻譯效率的技術。我們平時用到的機器翻譯,例如百度谷歌等,翻譯的主體是機器,直接把譯文復制進去生成,而計算機輔助翻譯會利用計算機把翻譯出來的東西記錄下來,通過一些提示參考來免除人的一些不必要的重復和勞動,所以說計算機輔助翻譯的主體是人。計算機輔助翻譯的原理是什么:它的核心是翻譯記憶,主要分為翻譯記憶庫和術語庫兩個方面,其中翻譯記憶庫以句子為單位,會記憶之前翻譯過的句子,這樣更容易達到匹配,而術語庫是以詞組為單位。翻譯記憶庫和術語庫的相關核心內(nèi)容。語料庫:存放語言材料的倉庫,語料庫中存放的是在語言的實際運用中真實出現(xiàn)過的語言材料,真實語料需要經(jīng)過加工,才能成為有用的資源。按照語料的種類,語料庫可以分成單語、雙語和多語語料庫。翻譯記憶庫是句級對應的雙平行語料庫,術語庫是詞級對應的雙語平行語料庫。平行語料庫是指庫中的兩種或多種文本是對方的譯文,因此可以用于翻譯或者機器翻譯研究。翻譯記憶的概念。將已經(jīng)翻譯完成的譯文與原文以語意對應的詞組或句對為單位儲存在數(shù)據(jù)庫中,以便之后在翻譯相似領域文件是加以匹配重新利用。翻譯記憶庫和術語庫適用的領域,在一些相對固定的領域相對高,例如經(jīng)濟、法律、軍事等,其文件的嚴謹性高,規(guī)范性強,范圍小,利用率高。匹配率。要翻譯的句子內(nèi)容與之前的句子是一模一樣的叫做精準匹配,兩個句子不完全一樣但是有一定相關度的比如部分內(nèi)容和句式相似的叫做模糊匹配,無匹配指的是從內(nèi)容基本無相關性的。主流的CAT工具。全球的計算機輔助工具有很多,在不同的領域中對于計算機輔助工具有不同的需要。比較有名的由SDL、云翻譯、雪人等。有本地版和在線版之分,適用于不同的系統(tǒng)。CAT的功能主要有幾種。文字提取功能,提取出待譯文檔的可譯部分,保證了文章格式的一致性。預翻譯,簡單來說是機器翻譯,即在翻譯之前會自動搜索出一些相關度高的句子進行參考,類似于復制粘貼后的修改即可。翻譯記憶,即記錄翻譯出來的句子,以便下次方便直接應用,減少不必要的勞動。自動提示,根據(jù)先前導入的語料庫,進行自動提供單詞參考。機器翻譯,區(qū)別于人工翻譯,但與人工翻譯也有相關聯(lián)的地方,例如百度、谷歌、有道等。質量評估,可以檢查拼寫、字母大小的不一致等問題,會給出相關的提示,保證翻譯的準確性,確保翻譯的質量,減少低級失誤。翻譯管理,進行字數(shù)的統(tǒng)計,項目的分發(fā)審議。協(xié)作翻譯,僅限于在線版,可以共享一個或幾個數(shù)據(jù)庫,共同完成翻譯任務。基本排版技能PDF轉Word。因為格式的保密性更好,所以通常情況下客戶的文件多為PDF格式,掃描文件也多為PDF格式。但是由于PDF格式操作起來不方便,所以我們在應用計算機輔助工具前最好要先把PDF格式轉化成Word格式。除此之外不僅是因為要使用CAT輔助工具的需要,PDF格式是無法計算字數(shù)的,因此要將其轉化成Word格式后才能準確地計算出文件大小。因此熟練掌握此項格式轉化技術可以說是合作時尤其是在專職團隊必須要做的操作。根據(jù)PDF的生成方式的不同,大致分成了幾種類型:1、標準AdobePDF(此格式相對來說質量是更高的,文字是更清晰的,并且是可以再次編輯的,我們可以用其工具再次進行修改)2、由掃描儀掃描出來的格式(這種格式是由紙質版生成的,此格式與標準PDF相比沒有那么清晰,在打印和掃描的過程中會有一些的失真,因為文字的編碼的不同,也會受到程度不一的影響)3、交互式PDF(基本上是用來做填寫一些表格的,供人手動填寫相關文字內(nèi)容)。PDF轉Word-標準AdobePDF。這種格式轉換的靈活性相對比較高,可以直接編輯文字或加注批示等,和word在這方面相似。這種PDF可以直接導入CAT工具中去翻譯,相對文字轉化度比較高,但是這種PDF只能導出word格式,仍需一定量的翻譯后的排版及修正,因為他的導入是把工具中的PDF自己轉化成word了,轉化完不知道是什么效果,可能會出現(xiàn)遺漏或錯誤。建議先轉換好word格式,在把內(nèi)容導入到CAT翻譯。轉換方法:在AdobeAcrobatPro中打開要轉換的PDF,依次點擊文件、另存為、word、設置、按下圖二設置、保存。PDF格式的掃描件。直接用選取文字的方式幾乎不大可行,也許可能選出其中一小部分,但是如果文字比較多就比較費時,而且轉換的效果也不太好,不是所有的內(nèi)容比如表格里的手寫內(nèi)容就幾乎不能識別出來。需要用到OCR工具,推薦軟件ABBYYFineReader。注意事項:1.首先要設置正確的語言。2.自動識別文本、圖片、表格之后,有時候會出現(xiàn)不夠靈敏或者識別錯的情況,自動識別之后要仔細檢查一遍,如果有識別不佳的地方需要手動改正。3.發(fā)送到word時,要保存為純文本格式。插圖處理。在原文件中可能會有各種格式的插圖,插圖的處理方式有很多種,要根據(jù)客戶的要求來處理,例如純譯文作圖、對照作圖、不作圖直接表格對照等等。可用工具:使用圖形編輯工具作圖,如系統(tǒng)自帶的畫圖、AdobePhotoshop、美圖秀秀等。不同的工具的作圖效果可能不一樣,步驟:將原文里的圖片保存、在工具中打開圖片、插入文本框(無邊框的,背景框填充顏色要與覆蓋的一致)、填入譯文、存為圖片、替換word上原圖。英語口譯關于英語口譯的誤區(qū)。誤區(qū)一:有些人可能以為口譯就是讀筆譯,其實有一定的準確但也不是全部如此??谧g要緊跟發(fā)言人的發(fā)言,要注意發(fā)言人的自由發(fā)揮,有些發(fā)言人在發(fā)言時沒有讀到文稿里的一些內(nèi)容,一定要和發(fā)言對的上。誤區(qū)二:有些人可能以為口譯必須要想到最佳表達才能開口。在口譯的場合下,例如一些古文的翻譯可以用先理解成白話文的方式。誤區(qū)三:英語口語好的人的口譯就很好。口譯能力是不僅僅要求雙語基礎好,更要有廣闊的知識面,最重要的是需要掌握一些技能,這幾項內(nèi)容缺一不可。如何學習口譯。挑戰(zhàn)性:譯員同時要聽和理解記憶多段內(nèi)容,還要會表達,表達的精力分配要接近飽和。譯員常常是會場的焦點之一。交傳一般在講話人結束兩秒后開始。釋意性:口譯比筆譯更容易脫離語言的外殼,這由口譯的特點所決定。在聽的時候往往只能記住大概意思,所以說口譯更容易把握句子的意思而不是注意句子本身結構,口譯更容易接近話語本身的意圖,在這種同一個時空中有一個特殊的語境,更容易接近話語者本身的意圖。提高詞匯量的推薦方法:通過詞匯書背單詞,選擇英語釋意,注意核心意思之外的其他釋意;通過做題背單詞(專四詞匯題等);通過閱讀背單詞,閱讀英文原著和刊物,在語境中理解意思。從朗讀背誦入手:中英文雙管齊下效果好;一方面提升詞匯語法句型等,還可以聯(lián)系發(fā)音表達。注重聽說:VOA、BBC、名人演講音頻和文稿。翻譯技巧詞性轉換。概述:指在翻譯的過程中,根據(jù)譯文語言的習慣進行的詞性上的轉換,能夠幫助我們突破原文的束縛,同時可以化解翻譯中遇到的一些困境。詞性轉換幾乎可以在所有詞性間進行。英譯漢中的詞性轉換。轉換到漢語中最多的是動詞:英語具有靜態(tài)性和抽象性,名詞化詞語使用頻繁,漢語中具有動態(tài)性和具體性,句中多使用動詞。英語當中一個句子中最重要的就是動詞,英語中動詞的使用往往受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,并且一個句子中往往只有一個謂語動詞。由于名詞使用相對靈活,所以很多本該由動詞表達的詞語就用名詞來表達。漢語當中的動詞相對應用比較頻繁,并且沒有時態(tài)變化的約束,所以可以充當句子的各種成分。漢譯英中的詞性轉換。中英語言差異的分析:英語多靜態(tài),因為英語多傾向于用名詞,而名詞的優(yōu)勢導致了介詞的伴隨狀態(tài),因而英語的敘述多呈現(xiàn)靜態(tài);而漢語中動詞連用是漢語的常見現(xiàn)象,動詞短語可以充當句子的各種成分,因而漢語敘述呈動態(tài)。在英語句子中,句尾往往是句意重心所在,使用名詞化結構可以形成動態(tài)概念后移,從而達到強調(diào)的目的。選詞與引申選詞與引申。對比英漢詞匯的現(xiàn)象,主要是從英語的意義、含義、詞的搭配上來看其在漢語中的對應情況,來看這些詞的對應程度是什么樣子的,并且在詞的使用當中發(fā)生了哪些變化。英漢兩種語言的對等關系。語言是隨著社會的發(fā)展而不斷進步的,而不是靜止不變,詞也會隨著而變化。產(chǎn)生語言活動的環(huán)境叫做語境,它包括時間空間和語言交際的參與者,語境是一切言語活動的前提,離開了上下文語境就失去了意義。詞義選擇。詞義的選擇主要有以下兩個方面:根據(jù)詞性來選擇詞義;根據(jù)上下文和搭配關系來選擇詞義。選擇某個詞的詞義首先要判斷詞在句子中的詞性,然后做判斷選擇詞義。詞義的褒貶。語言本身是沒有階級性的,但是在具體的使用當中,為了忠于原文,所以必須正確理解作者的基本觀點,用恰當?shù)恼Z言來表達出來。有些情況下一些詞單獨來看沒有褒貶含義似乎就是中性詞,但是我們可以通過根據(jù)上下文來揣摩作者意圖把詞匯的褒義或者貶義表達出來。無論是選詞還是引申都是根據(jù)英漢兩種語言的不同而變化的。實踐體會通過本次暑期實踐,我對英語翻譯有了更加深刻的認識,并且能更加熟練的運用計
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJG 1212-2026箱式超聲明渠流量計檢定規(guī)程
- JJG 458-2026總輻射表檢定規(guī)程
- 養(yǎng)老院醫(yī)療設施管理制度
- 企業(yè)員工培訓與個人發(fā)展制度
- 會議組織協(xié)調(diào)與溝通制度
- 2026年電子商務運營營銷策略與平臺管理試題集
- 2026年計算機網(wǎng)絡安全知識試題集
- 2026年體育專業(yè)高考專項訓練與模擬題
- 2026年鋼琴初級入門練習曲題集
- 2026年營養(yǎng)師培訓服務協(xié)議(考證·就業(yè)版)
- 農(nóng)村水利技術術語(SL 56-2013)中文索引
- 中考語文文言文150個實詞及虛詞默寫表(含答案)
- 廣西小額貸管理辦法
- 海南省醫(yī)療衛(wèi)生機構數(shù)量基本情況數(shù)據(jù)分析報告2025版
- 電影院消防安全制度范本
- 酒店工程維修合同協(xié)議書
- 2025年版?zhèn)€人與公司居間合同范例
- 電子商務平臺項目運營合作協(xié)議書范本
- 動設備監(jiān)測課件 振動狀態(tài)監(jiān)測技術基礎知識
- 專題15平面解析幾何(選擇填空題)(第一部分)(解析版) - 大數(shù)據(jù)之十年高考真題(2014-2025)與優(yōu) 質模擬題(新高考卷與全國理科卷)
- 部門考核方案
評論
0/150
提交評論