版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)合同語法的連貫
一、商務(wù)合同翻譯的研究方法近年來,越來越多的科學(xué)家開始致力于將現(xiàn)實主義經(jīng)典轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實風(fēng)格。有的從技巧層面探討商務(wù)合同翻譯中存在的問題(陳建平,2003:32-35)或者商務(wù)合同翻譯策略(吳潔,2009:36-43),有的從宏觀層面探尋商務(wù)合同翻譯應(yīng)該遵循的原則,探索商務(wù)合同翻譯的研究方法(王海燕、劉迎春,2008:64-68;楊芳,2005:42-44)。商務(wù)合同是一種實用文體,兼有商務(wù)和法律語篇特有的特征,但同時又有其獨有的特色。商務(wù)合同整體上語言精練、邏輯清晰,表達(dá)上力求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,具有權(quán)威性和威懾力。這些特點決定了商務(wù)合同擁有其特有的語言形式和語體特征。鑒于此,本文著重從語篇分析角度對比分析英漢商務(wù)合同語法銜接機(jī)制的差異,試圖找出在譯入語中重現(xiàn)原文連貫網(wǎng)絡(luò)的有效途徑。二、語篇的銜接手段B.Hatim和I.Mason(2001:192)在其DiscourseandtheTranslator中這樣描述語篇特征:語篇應(yīng)該連貫、銜接,且具有明確的論題結(jié)構(gòu)。可見語篇實際上是由各種言語單位(詞、句、句群、段落等)組成的一個結(jié)構(gòu)和意義的統(tǒng)一體,而銜接正是組句成篇過程中必不可少的粘著手段。銜接體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò);連貫存在于語篇的深層結(jié)構(gòu)當(dāng)中,是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。由于英漢文化、語言結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣的差異,英漢商務(wù)合同在組成語篇時所采用的銜接手段也必然存在差異。在語篇翻譯中,譯者要考慮用適合漢語的表達(dá)方式把原文信息重組并表達(dá)出來。重組不僅需要詞匯方面的轉(zhuǎn)換,還需采取相應(yīng)的策略按照漢語行文習(xí)慣將信息重組,從而達(dá)到譯文的連貫。因而,正確認(rèn)識英漢商務(wù)合同語篇的銜接手段的使用,對翻譯實踐無疑具有十分重要的意義。根據(jù)Halliday和Hasan(1976:6)的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接手段(grammaticalcohesion)和詞匯銜接手段(lexicalcohesion)兩種。前者又可以包括指稱(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和連詞(conjunction)。下面我們從英漢語法銜接機(jī)制的差異出發(fā),闡釋翻譯過程中如何處理英文中的語法銜接機(jī)制,以實現(xiàn)譯文的連貫網(wǎng)絡(luò)。(一)其他地方的解釋在Halliday&Hasan(1976)所提出的銜接模式中,指稱是銜接手段中最明顯的一種,表示某個項目自己不能解釋自己,而是必須到其他地方尋求其解釋的現(xiàn)象。在詞匯語法層次上,指稱主要由語法項目來體現(xiàn),主要分為三類:人稱指稱,指示指稱和比較指稱。人稱指稱主要由人稱代詞體現(xiàn)。指示指稱主要由指示代詞和指示副詞體現(xiàn)。比較指稱分為兩類:普通比較和特殊比較,兩者都由比較形容詞或比較副詞體現(xiàn)。商務(wù)合同總體上表達(dá)清晰簡練、準(zhǔn)確到位、邏輯性強(qiáng)。這一語言特色在英文商務(wù)合同中更是體現(xiàn)得淋漓盡致。下面的譯例在商務(wù)合同中極其常見:1.英語商務(wù)合同的法律屬性—人稱指稱人稱指稱主要包括人稱代詞,所有格修飾詞,物主代詞等。這些起指代作用的詞語可以指代前文出現(xiàn)的人或者事物。在商務(wù)合同中這種銜接方式最為普遍。例1:Wereservetherighttoreviseanypartofthisproposal,ifwedeemitnecessarytodoso.譯文:如果我方認(rèn)為有此必要,那么,我方對建議的任何部分保留修改的權(quán)利。例2:Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.譯文:總經(jīng)理和/或副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職時,董事會有權(quán)隨時將其撤換。例3:PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoXi-an.譯文:甲方應(yīng)將病人遣返中國,并承擔(dān)其返回西安的旅費。例4:AlltherightsandinterestsoftheSalesmanshallceaseandterminateuponhisbreachofanyoftheprecedingArticles.譯文:在()違反上述任何條款時,應(yīng)停止或中斷推銷員的所有權(quán)益。(注:括號—()為作者論述方便所加,下同)從上述例子可以看出,英文合同文本為了實現(xiàn)語法層面的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),均使用了人稱代詞,這體現(xiàn)出英文“形合”的特點。例1中使用了人稱代詞主格形式“we”;例2中使用第三人稱賓格代詞“them”代替前文中“generalmanagerand/ordeputygeneralmanagers”;例3,例4中均使用了物主代詞“his”代替句中出現(xiàn)的主語。這些代詞的使用符合英文表達(dá)力求避免重復(fù)的特點,但從譯文中可以看出,漢語中通常并不需要代詞。例1中將“we”譯成具有法律特色的正式表達(dá)“我方”,例2中用“其”來對譯“them”;例3和例4雖然都是用“his”代替句中主語,譯者卻采取了不同的翻譯策略。譯文3采用了正式表達(dá)“其”,譯文4則將其省略,采用了“零主語”形式。這樣表面上看好像譯文有失“忠實”,但讀者完全可以理解出句中缺省的主語。這樣的處理也完全符合“主題鏈”(topicchain)的原則(胡壯麟1994:64-66),即兩小句主題是一致的。另外,漢語的零式指稱不受語法限制。因而,譯文4的對代詞his的處理也是符合漢語習(xí)慣的,由此可以得出,英文商務(wù)合同常常行文嚴(yán)謹(jǐn),語法規(guī)范,重視行文中顯性銜接機(jī)制的使用;漢語商務(wù)合同屬于正式文本,其法律屬性也決定了漢語表達(dá)也需要客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,這使得漢語法律文本中表達(dá)方式相比其他文本則相對單調(diào),基本以“其”來代替大多數(shù)代詞;有時漢語“意合”的特點也允許“零位指稱”的使用。2.撤銷本合同時的損害賠償請求權(quán)指示指稱也是英文中常見的一種銜接方式,主要由指示代詞(如this,that,these等)和指示副詞(如non,then)擔(dān)當(dāng)。例5:TheannexesaslistedinArticle19ofthisContractshallformanintegralpartofthisContract.譯文:本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。例6:TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.譯文:賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限交貨,若交貨遲延,買方有權(quán)撤銷本合同,并向賣方提出由此所造成的損失賠償。例7:ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.譯文:必須強(qiáng)調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3日內(nèi)簽字并退還()合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留撤銷()合同的權(quán)利。例8:Intheeventthatoneormorepaymentsaredelayedforsixty(60)daysormore,CorporationshallhavetherighttostopallworkunderthisAgreementandshallalsohavetherighttoclaimsuchperiodofworkstoppageandtheeffectsthereofasexcusabledelaypursuanttoArticle7hereof(ExcusableDelay).譯文:如一次或數(shù)次延遲付款達(dá)60天或以上,公司有權(quán)停止本協(xié)議所規(guī)定之工程,并有權(quán)根據(jù)本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)稱此段工程停頓及其產(chǎn)生的后果為可諒解的。英文重形合,定冠詞“the”和指示代詞“this”“that”經(jīng)常出現(xiàn)在句子當(dāng)中特指前文或先前出現(xiàn)的詞語,短語或者某個意群。例5是具有代表性的商務(wù)合同語句。為了實現(xiàn)行文的客觀、嚴(yán)肅,this(the)contract這一表達(dá)在商務(wù)合同中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)之高,甚至可以貫穿合同全文中每一個條款。上文前三個例子基本都是將其翻譯成“本”或者省略為“零式指稱”,這一策略與“人稱代詞”的處理方式如出一轍。另一種指稱方式是“this”指稱先前表達(dá)的意義。如例7當(dāng)中this指稱前文中“tosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt”這一短語。這種表達(dá)在英漢兩種語言中差異較大。漢語中沒有對應(yīng)的指示代詞,或者說漢語中可以找出對應(yīng)的代詞“這(個)(樣)”等表達(dá)。但這些表達(dá)均為非正式表達(dá),這與法律文本的嚴(yán)肅性存在很大的矛盾。上述譯文中譯者將其譯為“如買方不這樣做”看似“忠實于”原文,但從實際的翻譯目的來看這個譯文太過口語化,并不符合漢語法律文本的表達(dá),因而可以說是翻譯的失敗。此處按照漢語合同表述不如采取重復(fù)的策略,翻譯成“若買方未能如期簽字并返回合同副本,賣方保留撤銷合同的權(quán)利”。3.使用比較級結(jié)構(gòu)的合作協(xié)議比較指稱主要是通過比較的方式達(dá)成信息的銜接,分為普通比較和特殊比較兩類。普通比較的核心是“類似或不同”,主要通過表示相同或不同的比較形容詞或副詞實現(xiàn),如similarly,differently,otherwise等。特殊比較核心是“數(shù)量和質(zhì)量”上的差異進(jìn)行對比,主要有表示數(shù)量和程度的形容詞或副詞結(jié)構(gòu)實現(xiàn),如better,less,more等副詞和形容詞的比較級結(jié)構(gòu)。例9:WhenonepartytotheJointVentureassignsitsinvestmentsubscribedtoathirdparty,thetermsofassignmentshallnotbemorefavorablethanthosetotheotherpartytotheJointVenture.Noassignmentshallbeeffectiveshouldtherebeanyviolationoftheabovestipulations.譯文:合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓出資額的條件,不得比向他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。違反上述規(guī)定的轉(zhuǎn)讓無效。本句是中外合資公司對于合營一方轉(zhuǎn)讓入資的條款,句中在規(guī)定轉(zhuǎn)讓條件時對合營他方優(yōu)先購買權(quán)進(jìn)行了規(guī)定,使用了比較級結(jié)構(gòu)“notbemorefavorablethan”作為銜接機(jī)制以達(dá)到句中意義的連貫。比較級結(jié)構(gòu)在英語中是一個常用的銜接方式,能在準(zhǔn)確地表達(dá)作者意圖的同時實現(xiàn)意義上的精確和連貫。譯文中譯者也使用了漢語法律語言“不得比……優(yōu)惠”來對譯原文比較級結(jié)構(gòu),不論從語法意義上還是文體上該譯文都做到了最大程度上的等值。因此可以看出,雖然英文比較銜接在很多語境中并不能直接對應(yīng)漢語表達(dá),英文法律文本總體上語言比較規(guī)范和固定,漢語在翻譯時還是能夠做到最大程度上的“等值”,復(fù)制原文結(jié)構(gòu)以實現(xiàn)譯文的連貫。(二)方為之本合同省略和替代也是常見的語法銜接手段。替代指在語篇中用某個語法項目替代另外一個語法項目的現(xiàn)象,而省略則是省略某個語法項目的現(xiàn)象。本質(zhì)上兩者沒有區(qū)別,省略可以看作是某種替代,是用“零項目”替代同類的另一個項目(Halliday&Hasan,2001:88)。例10:Thearbitrationtribunalshallconsistsofthreearbitrators,oneappointedbyeachPartyand,ifeitherofthePartiesfailstoappointanarbitratorwithinthetimespecifiedintheArbitrationRules,theChairmanofCCPITshallmakesuchappointment,takingintoconsiderationthecriteriasetoutinthisArticle11.2譯文:仲裁庭應(yīng)由三名仲裁員組成,其中雙方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁規(guī)則具體規(guī)定的時間內(nèi)指定一名仲裁員,中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會主席將參考本合同第11.2條載明的標(biāo)準(zhǔn)指定仲裁員。例11:PartyAshall,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,paytoPartyBtheTechnicalDocumentationFeeofUSD2,400,000(twomillionandfourhundredthousandU.S.Dollarsonly).TheabovepriceshallbefirmincludingallexpensesforsendingthetechnicalDocumentationCIFBeijingAirport,PartyB’stechnicalpersonnelandtrainingofPartyA’spersonnel.譯文:根據(jù)本合同規(guī)定,甲方應(yīng)付給乙方技術(shù)資料費貳佰肆拾萬美元整,上述報價為實盤,包括技術(shù)資料托運至北京機(jī)場交貨價(CIF北京機(jī)場),乙方技術(shù)人員服務(wù)費和甲方人員的培訓(xùn)費。例12:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.譯文:由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,有過失方承擔(dān)違約責(zé)任。例13:TheJointVentureCompanyshall,inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,workoutthestatementofassetsandliabilitiesandlossesandgainsaccountsofthepastfiscalyear,andshall,afterexaminedandsignedbytheauditor,submitthesametotheBoardmeetingforapproval.譯文:合資公司應(yīng)在每個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產(chǎn)負(fù)債表,經(jīng)審計師審核簽字后,提交()董事會會議批準(zhǔn)通過。例14:ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.譯文:本合同條款的任何變更、修改或增刪,()須經(jīng)雙方協(xié)商同意,并由雙方代表簽署書面文件為有效。在語篇這一有機(jī)整體中,詞語受語言語境的制約。同時,為了使表達(dá)簡練、緊湊,省略和替代成為英語中重要的銜接手段。英語重形合,語法結(jié)構(gòu)比較規(guī)范,但法律文本為了表達(dá)清楚某個意圖或規(guī)則,常常需要更嚴(yán)謹(jǐn)、更復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)。另一方面,法律文本力求簡潔,清晰,因此省略和替代則成為法律合同中經(jīng)常使用的銜接機(jī)制。代詞one是一個常見的起替代作用的銜接詞,上述例10中即是用one來避免重復(fù)arbitrator一詞。漢語當(dāng)然也有人稱代詞和指示代詞,但不定代詞卻很有限,此例中譯者根據(jù)漢語習(xí)慣只能譯成“一名”而省略了“仲裁員”三個字,這樣一來,雖然沒能在漢語中找到一個與“one”完全對應(yīng)的代詞,但用省略的方式實現(xiàn)了譯文的簡潔性,同時也完全符合漢語“意合”的特點,從意義上已經(jīng)實現(xiàn)了很好的連貫。例11和例12中原文采用了“詞匯鏈”這種常用的銜接手段實現(xiàn)了語篇的連貫。詞匯鏈?zhǔn)亲髡邽閲@某一個主題而配合使用的一系列意義上相互聯(lián)系的詞語。例如例12中用“thebreachingparty”替代了前半句“ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty”,從結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)了極致的簡潔和清晰,這體現(xiàn)了法律合同嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點。漢語中譯者找到了漢語法律合同中常用的表達(dá)“有過失方”與“thebreachingparty”實現(xiàn)了幾乎完全的“等值”。因此漢語和英語法律合同中還是有很多吻合度極高的結(jié)構(gòu)和表達(dá);但我們也應(yīng)看到,相比其他文體,法律合同文本在語法上還是極其規(guī)范的,“有過失方”這種表達(dá)也主要存于法律文本這種非常正式的文體當(dāng)中。例13和例14中,“thesame”一詞也體現(xiàn)了英文邏輯性強(qiáng),重形合的特點。這樣的表達(dá)在法律合同文本中非常常見,而這種表達(dá)又能精確地表達(dá)前文所提到的細(xì)節(jié)內(nèi)容,不失是英文法律文本的精華。然而漢語中我們無法找到對應(yīng)的表達(dá),或者只能找到相似的表達(dá)“這樣/前文所述”,但這些表達(dá)如果出現(xiàn)在漢語中則既不能清晰表達(dá)文字所表達(dá)的意愿也無法實現(xiàn)漢語的連貫。因此兩例中譯者均使用了省略(或零指稱)的方式傳達(dá)原文意義。這樣雖然無法從形式上與原文對等,但從漢語重“意合”的角度來看,這種策略簡潔地傳達(dá)了原文信息而又保證了譯文的連貫,因此不失是一種較為成功的翻譯策略。(三)方與方的關(guān)系連詞是“使句子、分句和段落相互聯(lián)系的形式標(biāo)記”(MonaBaker,2000),是聯(lián)句成篇的重要銜接手段。主要表示增補(bǔ)、逆接、因果、時間和延續(xù)話題等句際或句內(nèi)關(guān)系。連詞是英文最常見的顯性連接手段,此處我們以商務(wù)合同中常見的并列連詞“and/or”和轉(zhuǎn)折連詞“but”為例。例15:ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbyJointCompanyandPartyBanditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.譯文:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的期限由合資公司與乙方簽訂并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。例16:WhereasPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconvenancesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:譯文:鑒于乙方經(jīng)營房地產(chǎn)業(yè)務(wù),()雙方考慮相互的慣例,()同意按下列條款簽訂本合同:例17:IfwithinthirtydaysofthegivingofsuchnoticenosuccessorAgentshallhavebeensoappointedandacceptedsuchappointment,theretiringAgentmayappointasuccessorAgent,whichshallbeabankhavingacombinedcapitalandsurplusofatleastUSD50,000,000,orequivalentthereofinanothercurrency,oranaffiliateofsuchabank.譯文:如果在發(fā)出上述通知的30天內(nèi),接替的代理行沒有被指定或沒有接受這種指定,則已卸任的代理行可指定一個接替的代理行,該接替代理行的聯(lián)合資本和盈余至少應(yīng)為5000萬美元或與其值相當(dāng)?shù)钠渌鈳?或者是此家銀行的附屬機(jī)構(gòu)。例18:Incaseoflatedeliveryornon-deliveryduetoForceMajeure,thetimeofshipmentmightbedulyextended,oralternativelyapartorwholeofthiscontractmightbecancelled,buttheSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedaboveandsendtotheBuyerforitsacceptanceacertificateissuedbythesurveyinginstitutewheretheaccidentoccursasevidencethereofwithin14days.譯文:一旦發(fā)生不可抗力造成的遲延交貨或不能交貨,賣方可延長交貨時間或者解除合同的部分或全部,但賣方必須在14日內(nèi)通知買方并提交買方可接受的公認(rèn)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明。從上述前三個例子中我們可以看出英文商務(wù)合同文本中并列連詞的使用頻率。為了實現(xiàn)表述的準(zhǔn)確性,原文最大限度地使用了“and”和“or”以清楚地表達(dá)了每一個意思。例15中譯文將and直接譯為漢語的正式表達(dá)“并”,這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年西安電力高等專科學(xué)校單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年遼寧機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年湖南外國語職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年新疆建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年重慶科技職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026山東女子學(xué)院幼教集團(tuán)濟(jì)南市槐蔭區(qū)弘信幼兒園招聘參考考試試題及答案解析
- 2026財達(dá)證券投資銀行業(yè)務(wù)委員會社會招聘33人參考考試題庫及答案解析
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會成熟人才招聘備考題庫帶答案詳解
- 五年級下冊異分母分?jǐn)?shù)加減法練習(xí)200題有答案
- 2024-2030年全球及中國獸用疫苗市場發(fā)展現(xiàn)狀及未來趨勢分析研究報告
- AQ/T 9009-2015 生產(chǎn)安全事故應(yīng)急演練評估規(guī)范(正式版)
- 醫(yī)療器械銷售法規(guī)培訓(xùn)
- T-SHNA 0004-2023 有創(chuàng)動脈血壓監(jiān)測方法
- 緬甸礦產(chǎn)資源分布情況
- 產(chǎn)前篩查培訓(xùn)課件
- 交期縮短計劃控制程序
- 神經(jīng)指南:腦血管造影術(shù)操作規(guī)范中國專家共識
- 物理必修一綜合測試題
評論
0/150
提交評論