德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析_第1頁
德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析_第2頁
德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析_第3頁
德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析_第4頁
德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

.-.德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析

時(shí)間:2009年9月23日地點(diǎn):圖書館六樓會(huì)議室主持人:李龍泉博士論題:德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論探析——可譯性和不可譯性的矛盾和調(diào)和參加者:副院長王魯男教授,研部各年級(jí)各方向?qū)W生,學(xué)院中青年教師

翻譯可譯性和不可譯性問題的關(guān)鍵在于意義的確定性與否,而對(duì)于意義問題的探討又深入到哲學(xué)問題的最核心:本原。德里達(dá)的一系列解構(gòu)主義理論正是對(duì)本原問題的分析中得出的。因此,對(duì)可譯性和不可譯性問題的探討成為理解德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯思想的關(guān)鍵之關(guān)鍵。本次討論圍繞德里達(dá)的2篇重要論文:DesToursdeBabel和Whatisa“Relevant”Translation?和德里達(dá)的一個(gè)重要概念:iln’ypasdehors-texte對(duì)德里達(dá)的翻譯思想進(jìn)行了探討。

本次討論的主要內(nèi)容1.引言2.本原中心主義3.德里達(dá)個(gè)人成長經(jīng)歷簡介4.巴別塔之旅:Babel的詞源談起5.什么是“確切的”翻譯?(Whatisa

“Relevant”Translation?)6.文本之外無物(Iln’yapasdehors-texte)7.結(jié)語8.問題及思考

引言

德里達(dá)的所有寫作,不拘泥“主題”和有問題的文本,是不斷圍繞著附屬于可譯性和不可譯性的問題展開的。根據(jù)德里達(dá),所以的哲學(xué)都緊緊關(guān)注著翻譯的概念:“哲學(xué)的概念是翻譯或者說可譯性的論題”。

1.DesToursdeBabel:Babel的詞源談起德里達(dá)于1980年發(fā)表的DesToursdeBabel,對(duì)翻譯問題進(jìn)行了深刻的哲學(xué)思考和解構(gòu)。德里達(dá)首先從語言的起源和分散說起,以對(duì)Babel的詞源探究開始。他用哲學(xué)詞典的注釋和《圣經(jīng)》故事證明“Babel”不僅代表著語言的多樣性,而且代表著建構(gòu)或完整的不可能性,傳說中未建成的巴別塔工程也成為了混亂、尤其是語言混亂的象征。德里達(dá)引用伏爾泰的話指出“Babel”的本義是指“上帝”、“人的圣父”和“上帝之城”,但由于出現(xiàn)了“變亂語言”的那個(gè)事件,這個(gè)詞就有了“混亂”的含義,于是“混亂”就成了對(duì)“Babel”的翻譯。這樣,專名“Babel”在“巴別語言”的起源時(shí)就產(chǎn)生了意義和所指的混淆。在巴別塔這個(gè)命名行動(dòng)中(或者說爭奪命名權(quán)的斗爭中),它以雙重混淆的方式被混同于實(shí)際意味“混亂”的一個(gè)普通名詞。然而專門是以命名對(duì)象的唯一性為前提的,它不表示任何意義,只能指稱而不能描寫它的所指,因此這混淆了指涉行為和意義概念。德里達(dá)認(rèn)為“巴別”混亂代表著語言間的混亂和言語中的混亂,其混亂之處就在于那個(gè)詞超越了當(dāng)初產(chǎn)生它的語境,在語言表達(dá)上無法實(shí)現(xiàn)連貫而完整的敘述。(謝天振主編,巴別塔之旅,333-334)于是,德里達(dá)說:(自巴別塔后)這個(gè)語言本身就帶有混亂的標(biāo)記,錯(cuò)誤地意指錯(cuò)誤的東西(itimproperlymeanstheimproper),即Babel,混亂也。于是翻譯就成了必需而不能完成的任務(wù),它就像是由一場關(guān)于名字占用問題的爭奪戰(zhàn)引起似的。在兩個(gè)絕對(duì)專有的名詞之間,翻譯任務(wù)為人所需,但卻又無法完成。(《巴別塔之旅》,陳浪譯)

德里達(dá)將雅科布遜對(duì)翻譯的3種劃分做了分析:語內(nèi)翻譯:語內(nèi)翻譯,即在同一種語言里用符號(hào)解釋符號(hào)。很明顯,這個(gè)定義預(yù)設(shè)了人們從根本上是知道如何去嚴(yán)格界定語言的整體和身份的,也就是該語言界限的確定形式。語際翻譯:嚴(yán)格意義上的翻譯,一般意義上的翻譯。人們用不同的語言符號(hào)來解釋某個(gè)語言的符號(hào),其前提預(yù)設(shè)和語內(nèi)翻譯是一樣的。符際翻譯:用非語言符號(hào)系統(tǒng)來解釋語言符號(hào)。

在定義其中兩種非“嚴(yán)格意義上”的翻譯時(shí),雅科布遜都建議用定義性的對(duì)應(yīng)詞和另一個(gè)詞語,定義第一種類型時(shí),他采用了另外的詞語進(jìn)行翻譯:語內(nèi)翻譯,或改寫。定義第三種類型也是如此:符際翻譯,或變通。一旦涉及翻譯在“嚴(yán)格意義上”的概念,“翻譯”一詞是其他用法就會(huì)變成意指語言內(nèi)部的翻譯或者不充分的翻譯,它們就像隱喻一樣,總之,就像是嚴(yán)格意義上的翻譯的變形和特殊狀態(tài)。這樣就會(huì)有嚴(yán)格意義上的翻譯和比喻意義上的翻譯的區(qū)別。但在進(jìn)行翻譯時(shí),無論是語言內(nèi)部還是語言之間,無論是從比喻意義的角度還是從嚴(yán)格意義的角度,人們所遵循的途徑將立刻顯示出雅科布遜似乎可靠的三分法將導(dǎo)致問題重重:就在說出“Babel”一詞的那一刻,我們將無從確定這個(gè)名字是否真的屬于一種語言,是否單純地屬于一種語言?!系塾米约嚎勺g又不可譯的名字一舉傳達(dá)了普遍公理,同時(shí)又恰好限制了這個(gè)公理的通用性:禁止語言清晰易懂,取締一詞一義的可能性。于是翻譯變成了法則、職責(zé)和債務(wù),而人們又無力償還。這就說明:翻譯是必要的,但是絕對(duì)意義上的翻譯是不可能的。但翻譯不得不為,所以任何翻譯的嘗試都不可能是單純的是嚴(yán)格意義上的翻譯或者隱喻意義上的翻譯,任何翻譯兩者兼有之。

2.Whatisa“Relevant”Translation?在Whatisa“Relecnat”Translation?一文中,德里達(dá)就譯者無法履行的義務(wù)和無法償還的債務(wù)問題展開。在文章開篇出,就其所翻譯的《威尼斯商人》為例,指出翻譯就像拖欠給夏洛克的債務(wù)一樣,是無法履行的職責(zé)和無力償還的債務(wù),永不敢,永不該,永不能,永不會(huì)設(shè)法取得成功。接著,德里達(dá)說明Whatisa“Relevant”Translation?這個(gè)題目本身的不可譯,并對(duì)這一問題進(jìn)行了分析。首先,因?yàn)槿藗儾荒艽_定它所屬的[releve]源語言,因此,也不知道它在什么意義上游移于h?te與h?tre、quest和host之間?要確定源語言是不可能的,比如,“relevant”一詞所屬的[relève]源語言,我現(xiàn)在只能把它放在括號(hào)里。也不能確定我在適應(yīng)它的之惡果時(shí)刻,即在我重新抄寫它的句法或語句里,它所屬于的那中語言。這個(gè)詞是否在同一種語言中講同一種語言?同時(shí),我們甚至不知道它是否真的是一個(gè)詞,具有單一的意思的單個(gè)詞,或是否本身作為同音異義詞而在一個(gè)詞中構(gòu)成一個(gè)以上的詞。(Derrida,2001:148)…“relevant”這個(gè)詞就是其在實(shí)體中攜帶著一個(gè)始終在進(jìn)行的翻譯的過程;作為一個(gè)翻譯性實(shí)體,它忍受著翻譯,或把翻譯展示為受難[passion]的記憶或者痕跡,或懸浮在上面,作為輝光或者暈光?!@個(gè)詞不僅在翻譯之中即人們所說的作品之中,或在轉(zhuǎn)換中,在旅行中,在勞作中,在分娩中。在我建議的題目中,它通過一種增補(bǔ)的皺褶,來證明翻譯的資格,來表明哪一個(gè)翻譯是必要的,也就是說,哪一個(gè)是適當(dāng)?shù)模╮elevant)。將德里達(dá)的解構(gòu)主義策略:延異、散播、蹤跡和替補(bǔ)的概念體現(xiàn)出來。隨后,德里達(dá)點(diǎn)明了什么是人們常說的“relevant”是什么,以及什么是“Relevant”Translation。任何使人感到正確的東西,看起來有關(guān)的、恰當(dāng)?shù)?、受歡迎、合適的、適宜的、證明是正確的、非常適當(dāng)?shù)幕蜻m應(yīng)的、恰好在你期待之時(shí)到來的——或必然與所謂適當(dāng)?shù)男袆?dòng)相關(guān)的課體相對(duì)應(yīng)的東西……因此,適當(dāng)?shù)姆g簡單地說就是“好的”翻譯,與人們的期待相符合的翻譯,簡言之,履行了使命、償付了債務(wù)、完成了任務(wù)或者職責(zé)的一種表達(dá)(version),同時(shí)又在接收語言中抄寫了對(duì)原文最適當(dāng)?shù)模╮elevant)的等同物,最正確的、合適的、相關(guān)的、充分的、適宜的、明確的、單聲的、慣用的語言。我不會(huì)通過令人深思的挑戰(zhàn),而通過嘗試,把翻譯的經(jīng)驗(yàn)用于嘗試不可譯的東西,而越過莊重或謙虛的界限。事實(shí)上,我不相信有什么不可譯的東西——也不相信有什么可譯的東西。“沒有什么可譯的,沒有什么不可譯的”這個(gè)理論看起來不可理解和矛盾,實(shí)質(zhì)上包含了經(jīng)濟(jì)條件,這不是同一對(duì)其他,而是同一對(duì)同一或其它對(duì)其他的經(jīng)濟(jì)條件。這里“經(jīng)濟(jì)”有2個(gè)意思:性質(zhì)和數(shù)量。性質(zhì)旨在用語言,用最可能適當(dāng)?shù)姆绞?,最可能相關(guān)的方式,把原文里最恰當(dāng)?shù)囊馑及峄丶襾?,哪怕這是一個(gè)比喻、隱喻、換喻、詞語誤用或不確定的不正當(dāng)性的適當(dāng)意義;數(shù)量是指人們總是可以談?wù)摽捎?jì)算的量。適當(dāng)?shù)姆g就是指在這兩種意義上達(dá)到最可行、最可用的、最適合的經(jīng)濟(jì)的翻譯。……每人和特定的翻譯,無論是最好的還是最糟的,實(shí)際上都立于兩者之間,在絕對(duì)適當(dāng)?shù)摹⒆钸m宜的、充分的、單聲的透明度與最失常的和模糊的不適當(dāng)性之間。要理解這種中間(in-betweenness)的含義,就必須要想象兩個(gè)極端的假設(shè)。同時(shí),他指出:首先,我從沒有在自我在場的完全實(shí)現(xiàn)和絕對(duì)的自由或不可確定性之間提出一種“所有或者全無”的選擇。我從不相信這點(diǎn),同時(shí)我也從沒說過“完全的自由或不可確定性”。當(dāng)涉及自由的時(shí)候,絕不會(huì)有“完全”。

我們可以根據(jù)下圖的圖示理解德里達(dá)的這一觀點(diǎn):絕對(duì)可譯Tp……原文本I

……絕對(duì)不可譯Tq沒有絕對(duì)的可譯,也沒有絕對(duì)的不可譯。任何實(shí)踐的翻譯都只是在兩者之間尋找最佳的“relevant”。如下圖中,在Tp和Tq之間形成一個(gè)無限數(shù)的有限集合,(Tp)T1,T2,T3…………………Tn(Tq)T1到Tn都是這個(gè)集合里的成員。根據(jù)本雅明的“碎片”說,單個(gè)語言只是純語言的碎片,在兩兩單個(gè)語言的翻譯中,它們只能依據(jù)其親緣關(guān)系相互貼合,是對(duì)純語言的無限靠近,但是無法達(dá)到純語言。在此理論上說,和德里達(dá)本質(zhì)上不可譯性,也就是沒有絕對(duì)的可譯性是相契合的。但是德里達(dá)又說:如果對(duì)一個(gè)至少在兩種語言和兩種文化之間非常稱職的譯者來說,你給他世界上的全部時(shí)間,以及需要解釋、澄清和教授待譯文本的語義內(nèi)容和形式的詞語,那么對(duì)他來說,沒有理由在他的工作中遇到不可譯或剩余的定向。如果你給一個(gè)勝任的人整整一本書,充滿了譯者注,以便解釋在特定形式下一個(gè)短語或兩三個(gè)詞的每個(gè)意思,那么在原則上他真的沒有什么理由不把所謂原文的意圖、意思、外延意義、內(nèi)涵意義、語義上的多元決定和形式效果完全地——沒有任何剩余地——翻譯出來。當(dāng)然,在大學(xué)里和文學(xué)批評(píng)中每日都發(fā)生的這種運(yùn)作并不是所說的翻譯,名副其實(shí)的翻譯,嚴(yán)格意義上的翻譯,一部作品的翻譯……要達(dá)到嚴(yán)格共識(shí)的意義上的翻譯,翻譯必須在量上等同于原文,盡管允許復(fù)述、解釋、闡釋、分析,等等?!聦?shí)上,這種量的等同,在理論上和事實(shí)上都從來未曾嚴(yán)格地達(dá)到。(陳永國譯,Whatisa“Relevant”Translation?:152-3)這就是說,待譯文本的語義內(nèi)容和形式,原文本的意圖、意思、外延意義、內(nèi)涵意義等因素,由于時(shí)間、語言之間自身的差異和其它諸多原因,雖然不能完全一一解釋和澄清,也不能在量上達(dá)到完全的對(duì)等,但是其中的某些和一些都是需要翻譯的,而且是能夠翻譯出來的。正如Davis指出的那樣:德里達(dá)并沒有說穩(wěn)定性和不穩(wěn)定性是相反的兩極,人們可以從中尋求折中;而是說,穩(wěn)定性和不穩(wěn)定性(確定性和不確定性)相互構(gòu)成了結(jié)構(gòu)的必須兩方面。就像個(gè)性和共性的結(jié)構(gòu)依賴顧及到意義,同時(shí)也防止完全的可譯性和完全的不可譯性,語言中穩(wěn)定的成分——這些都是歷史的重復(fù),編撰和規(guī)范化等的效果——允許進(jìn)入,但絕不能完全耗盡,或者關(guān)閉文本。這也正說明了沒有什么是完全可譯的,也沒有什么是完全不可譯的。當(dāng)然,根據(jù)德里達(dá)的解構(gòu)主義理論,意義處在不斷的“延異”和“撒播”之中,原文本和譯文都是意義鏈條中的一個(gè)環(huán)節(jié),不知最終來自何處,也不知最終去向何方。原文本可能有無限多的理解和闡述,表現(xiàn)在譯文中也體現(xiàn)出譯文的多樣性和復(fù)雜性,組成TT集合。ST(X1,X2,X3……Xn)---TT﹛(X1)1’……(X1)n’,(X2)1’…(X2)n’,(X3)1’……(X3)n’……(Xn)1’……(Xn)n’)﹜但是在這些原文和譯文中,總會(huì)找到那個(gè)“relevant”。

3.iln’ypasdehors-texte這就是我們常說的“文本之外無物”,德里達(dá)后來擴(kuò)大為“語境之外無物”。意思是意義不是僅僅由符號(hào)本身決定,還與符號(hào)之間的相互關(guān)系有關(guān)?!耙饬x——不僅是我們說的、讀的、寫的意義,是所有的意義——都是語境的產(chǎn)物:意義不能脫離一個(gè)特殊的語境,在這個(gè)語境之前和之外不能獨(dú)立存在?!?Davis,2004:9)我們平時(shí)使用的各種詞典,都是將每個(gè)詞的不同意義從具體的語境中抽離出來獨(dú)立成項(xiàng),由于語言具有近乎無限的創(chuàng)造性,語境的變化范圍無法預(yù)知,這就導(dǎo)致了詞典義并不能成為詞語意義的全部。真正要了解其在具體語言環(huán)境中的意義,還必須通過其與其它符號(hào)之問的關(guān)系來加以判斷。(黃志旻,21)也正是這句話,充分說明了德里達(dá)對(duì)語境的關(guān)切度。正如我們不能確定單獨(dú)的詞的詞性或者意義,但是一旦放入文本,擁有語境,詞性和意義便得以產(chǎn)生。所以,無論是詞語,短語或者句子,甚至篇章,脫離語境便不能確定意義。也正是有了語境的參與,meaningeffects得以體現(xiàn),無限延宕的意義在某一定點(diǎn)上找到自己的定位,不確定性在文本和語境中得以確定。這似乎正闡釋了“飛矢不動(dòng)”。事實(shí)上,德里達(dá)也并未說過翻譯可以脫離原文,并就什么都可以的翻譯做了澄清。我們看下面德里達(dá)多盧梭EssayontheOriginofLanguage一文的討論:一方面,事物都是一樣的,根深蒂固的傳統(tǒng)向我們保證了這一點(diǎn)。但另一方面,他們都存在巨大的差異。要評(píng)價(jià)這兩個(gè)方面以及從中獲得意義,必須全副武裝,必須理解和寫作,甚至盡可能好地翻譯法語,盡可能多的知道盧梭的語料庫,包括所有決定它的語境(文學(xué)、哲學(xué)和修辭學(xué)傳統(tǒng)、法語的歷史,社會(huì)、歷史,也就是說,許多諸如此類的東西)。否則,確實(shí)可以想怎么說就這么說。但是我從不接受,或者鼓勵(lì)別人想怎么說就這么說。我也不會(huì)以這種方式討論不確實(shí)性。(Derrida,1992a:145)并不意味著所有的表達(dá)有某個(gè)本質(zhì)的意義內(nèi)核,而是意味著過渡和規(guī)范保存了意義效果的主要方式。德里達(dá)通過延異說強(qiáng)調(diào)了文本外,或者說語境外意義的不確定性,但在文本和語境中意義是相對(duì)確定的,也并沒有說翻譯可以完全脫離原文。翻譯的是什么?翻譯的正是通過文學(xué)、哲學(xué)和修辭學(xué)的傳統(tǒng),語言的歷史,社會(huì)和歷史等等體現(xiàn)的文本中的意義效果。語言不可能是前歷史的:僅僅存在語境(語境之外無物)。意義總是情境的,并總需要翻譯。從而,語境成為對(duì)意義效果的保證。

結(jié)語我想用德里達(dá)在OntheName對(duì)AngelusSilessius的評(píng)論作為可譯性和不可譯性問題的總結(jié):最不可能的,絕對(duì)不可能的,純粹不可能的,就是可能的,或高于不可能的,超越不可能的,就是可能的。這些譯法非常不同,卻又具有相同的意義,因?yàn)樵谶@兩種情況下(一個(gè)是比較級(jí),一個(gè)的最高級(jí)),它們都拐彎抹角地說,頂端的尖(峰)屬于另一個(gè)秩序,不是頂峰的秩序。因此,最高點(diǎn)不是它所超過的東西,或?qū)α⒂谒^的東西;它屬于最高的高度:最不可能的和多于可能的,并不是一般的不可能,因此是可能的。同時(shí),“可能”一詞的意思,可能性這個(gè)概念的意義在不可能性的點(diǎn)和極限經(jīng)歷了一次突變——如果可以這樣說的話——而這突變表明了我們就翻譯的不可能的可能性的反思中的要點(diǎn):在可能性與不可能性之間已經(jīng)不存在任何可能的矛盾了,因?yàn)樗鼈儗儆趦蓚€(gè)相異的秩序。

問題:1.有了德里達(dá)對(duì)whatisthe“relevant”translation?的闡述和iln’ypasdehors-texte的提出,許多人理解的解構(gòu)主義支持“胡譯”、“亂譯”的看法是否偏頗?2.解構(gòu)主義翻譯理論到底是對(duì)“飛矢不動(dòng)”的背離,還是對(duì)其較好的闡述?3.德里達(dá)是否真的不承認(rèn)本原的存在?還是對(duì)本原的去敝?去敝之后遮蔽的又是什么?

討論部分:當(dāng)鄧璐璐講完本原后,李老師提出大家先討論下這個(gè)問題。然后他發(fā)言道:“我們討論德里達(dá)已經(jīng)不是一兩次了,討論翻譯問題,特別是翻譯的根本問題時(shí),你想邁過去都邁不過去,你可以不贊同他,但只要你提到翻譯的本質(zhì),必須要提到德里達(dá)。我們?cè)谟懻摰吕镞_(dá)的翻譯的可譯性和不可譯性的本質(zhì)問題時(shí),一定要記住德里達(dá)一生都在完成這個(gè)事業(yè)。他就是要追求人類社會(huì)的一種公平。在他臨死前的一次采訪中,他告訴記者說,我一生的使命都在做這個(gè)。那么作為一個(gè)思想家,他怎么考慮人類的公平呢?他為什么要花那么大的精力去拆解邏各斯中心主義呢?只要弄明白了他對(duì)邏各斯的拆解,自然就明白了他對(duì)意義中心論的拆解,而只要明白了意義中心論的拆解,自然會(huì)順著德里達(dá)的思路得出一個(gè)必然的結(jié)論,那就是絕對(duì)意義上的、傳統(tǒng)意義上的翻譯觀是不可能的。但是不可能,德里達(dá)為什么又在談呢?那么他到底要傳達(dá)一個(gè)什么信息?他要傳達(dá)的是:世界的本原不在于統(tǒng)一性,而在于差異性。那么這就抓住了他理論的要害,這之后再去看德里達(dá)的思想就很好理解了。他對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的消解,比如忠實(shí)觀被消解,因?yàn)樵诘吕镞_(dá)看來,原文的意義已經(jīng)不是單一的、固定的,而是在不斷的延異。那么中心不在結(jié)構(gòu)之內(nèi),而在結(jié)構(gòu)之外,意義不在文本之內(nèi),而在文本之外,這就是他最核心的一個(gè)思想。剛才鄧璐璐講到了巴別塔。為什么德里達(dá)要專門抓住巴別塔來討論呢?因?yàn)檫@是一個(gè)專有名詞,要說到意義的確定性和單一性,那專有名詞的意義是最確定的。通過他對(duì)圣經(jīng)故事中巴別塔的解構(gòu),第一,上帝為了阻止人類建造巴別塔,他故意變亂了人類的語言。從宗教來講,上帝創(chuàng)造了一切,語言就是上帝創(chuàng)造的命名的形式。那么德里達(dá)通過解構(gòu)告訴我們,上帝本身就把它打亂了,就不是統(tǒng)一的了。第二,從語言意義本身的流傳來說,它是一個(gè)專有名詞,但是在考察詞源時(shí),Babel存在希伯來語中閃族的一個(gè)語言分支中,還有另外一個(gè)意義。所有德里達(dá)借上帝之手告訴我們,從一開始上帝創(chuàng)造語言的意義就不是單一的,就不是確定的。同時(shí),從最原始的語言符號(hào)來看,人們思想中的理解又有混亂的一面。德里達(dá)說傳達(dá)的思想就是世界的本原本來就不是統(tǒng)一的?!比缓?,葉友珍發(fā)言:“從這個(gè)題目來看,我們好像是在為德里達(dá)正名。我們平時(shí)對(duì)德里達(dá)有很多誤解或誤讀。前邊講到德里達(dá)在對(duì)解構(gòu)做解釋時(shí),他說,他的解構(gòu)是拆散而不是損毀,那么在我看到后現(xiàn)代哲學(xué)這塊知識(shí)時(shí),德里達(dá)作為后現(xiàn)代哲學(xué)的一個(gè)代表人物,他所說的拆散而不是毀掉,我覺得他是在玩文字游戲。他用了一種很厲害的手段,即釜底抽薪。他把兩千多年來的邏各斯中心主義建立起來的各種經(jīng)典理論從內(nèi)部給解構(gòu)掉了,其結(jié)果是導(dǎo)致人類歷史中經(jīng)典文化這個(gè)大廈的倒塌。那倒塌是什么導(dǎo)致的?他確實(shí)沒有毀掉,但他這種拆散,這種釜底抽薪的做法直接導(dǎo)致的結(jié)果就是毀掉。從這一點(diǎn)可以看到,德里達(dá)對(duì)解構(gòu)這一詞的解釋不能掩蓋他導(dǎo)致人類文化大廈倒塌的結(jié)果。另外,剛才李老師提到了Babel,他說這個(gè)詞最初來源于圣經(jīng),而且在閃族語言中這個(gè)詞還有另外一個(gè)意思,然后德里達(dá)認(rèn)為Babel這個(gè)詞的意義是不確定的、混亂的、多樣的。那么為什么這個(gè)詞有混亂的意思?因?yàn)锽abel的故事賦予了這個(gè)詞一個(gè)新的含義。這個(gè)詞在產(chǎn)生到時(shí)候,它的意義是確定的。在歷史的發(fā)展中,由于語境,它會(huì)被賦予新的含義。那么我們可以把這種新的含義成為Babel的一種內(nèi)在含義。德里達(dá)是在語言歷史發(fā)展的這個(gè)層面來否定歷史。所以我們也可以理解絕對(duì)翻譯是不可能的。但是這種不可能不代表翻譯實(shí)踐的不可能。所以在我們?yōu)榈吕镞_(dá)正名時(shí),我們要考慮到他的這種思想對(duì)人類文化的影響?!苯又罾蠋煱l(fā)言:“我也不贊成德里達(dá)的這種觀點(diǎn),但是我們首先得弄明白他說的究竟是怎么回事。這里我要提幾個(gè)問題供大家深入思考。第一,他說的不是損毀,只是拆散,他為什么不徹底的闡釋下呢?”鄧璐璐解釋說:“德里達(dá)承認(rèn)本原的存在,他沒有說要解構(gòu)和推翻這個(gè)本原,這個(gè)本原還是存在的。他只是從另外一種角度來看本原,因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)哲學(xué)中對(duì)本原有三大規(guī)定,說本原是完美的,超時(shí)間、永恒在場的。德里達(dá)認(rèn)為這只是認(rèn)為的規(guī)定,和事實(shí)正好相反。從人類傳承的歷史來看,邏各斯在把這種本原置于中心的同時(shí),反邏各斯中心主義就已經(jīng)存在了,它們所質(zhì)疑的就是這種二元對(duì)立結(jié)構(gòu)中一方處于中心,另一方處于邊緣的狀態(tài)。在德里達(dá)看來,完滿是通過殘缺體現(xiàn)的,至善是通過邪惡體現(xiàn)的。這兩者都是本原的兩個(gè)方面而已。這兩者是處于平等的位置的。而傳統(tǒng)的觀點(diǎn)是,本原本身就處于中心地位,沒有什么和它抗衡。他的這種消解和他的猶太人的身份有很大的關(guān)系。第一,猶太人雖然是古老的民族,但生活處于動(dòng)蕩中,沒有自己固定的家國。寄居在別的國家中,猶太人處于次等公民,得不到身份認(rèn)同。第二,猶太文化悠久,但是始終處于世界文化的邊緣地帶,因此,這就促使他們站在邊緣看中心的特點(diǎn),試圖來顛覆中心。第三,猶太語言始終處于被壓制的狀態(tài)。而這種處于次級(jí)地位、居于邊緣位置和被壓抑的根源就是邏各斯中心主義。邏各斯中心主義的獨(dú)斷性是使產(chǎn)生猶太人的這種境遇的哲學(xué)基礎(chǔ)。為了求得平等和公平,就需要對(duì)邏各斯中心主義進(jìn)行反思和批判。當(dāng)然發(fā)展到后來的女性主義反對(duì)男權(quán)中心主義(pallocentrism)也就很自然。同時(shí),解構(gòu)主義的產(chǎn)生和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景也有很大的聯(lián)系?!苯又罾蠋熥隽艘稽c(diǎn)補(bǔ)充:“德里達(dá)考察了尼采和海德格爾等的思想。這些人都一直想消解邏各斯。他們的方法是徹底革命式,就是以B代替A。徹底推翻一個(gè)東西,建立新的體系。但德里達(dá)認(rèn)為這種方式不但沒有消解邏各斯,反而加強(qiáng)了邏各斯中心主義。于是,他承認(rèn)中心的存在,只是中心不在結(jié)構(gòu)之中,而在結(jié)構(gòu)之外。他將中心以他者的形式漂移起來了。這里,他借助了索緒爾的觀點(diǎn)。索緒爾認(rèn)為,意義在于事物的差異關(guān)系之中。于是德里達(dá)抓住這一點(diǎn),那么差異又是怎么形成的呢?差異總是在對(duì)比中形成的,總涉及到一個(gè)Other(他者)。那么他者的他者是無窮無盡的。他者和他者是無限延宕的,所以意義也就無限延宕了。他承認(rèn)意義是存在,但不在文本之內(nèi),而在文本之外,永遠(yuǎn)存在于時(shí)間和空間的無限推移之中。德里達(dá)采用的方法是偷梁換柱、拉齊拉平。像尼采、海德格爾等這些大家都致力于建立一個(gè)更加公平的社會(huì)。這樣就得推翻一個(gè)等級(jí)制度社會(huì)。而等級(jí)制度社會(huì)的核心就是邏各斯中心主義?!比缓筻囪磋唇又线叺膬?nèi)容講解了“什么是確切的翻譯?”。當(dāng)她講到TT集合時(shí),李老師做了一個(gè)補(bǔ)充。他說:“《威尼斯商人》中的安東尼奧就好比是譯者。按照德里達(dá)看來,譯者背了債務(wù),必須要做,但是呢,又做不了,因?yàn)榉g在絕對(duì)意義上是不可能的。他這個(gè)比方還是在闡述他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。還有一個(gè)文化深層的知識(shí)在里邊。猶太人有一個(gè)很經(jīng)典的作品,即《圣經(jīng)》,可是猶太人的身份在主流的英語國家、法語國家、德語國家卻又是相當(dāng)?shù)牡拖?。這就好比猶太人很會(huì)賺錢,但是他們的貪婪、自私的形象在歐洲國家始終沒有翻身。所以德里達(dá)想借這個(gè)東西為猶太人說句話。不知道大家留意沒?在整個(gè)后現(xiàn)代思潮中,有幾個(gè)大的思想家,他們都有著猶太血統(tǒng)?!比缓罄罾蠋熃o大家展示了他自己整理的這方面的資料并做了詳細(xì)的講解及知識(shí)延伸。隨后,一名女生對(duì)李老師提問:“剛才可譯性主要包括兩方面,一是性質(zhì),一是數(shù)量。德里達(dá)說在翻譯過程中,絕對(duì)可譯不可能,絕對(duì)不可譯也是不可能。他說一些東西能翻譯,一些東西不能翻譯。那我想知道他所說的能翻譯的和不能翻譯的東西各是什么?德里達(dá)所說的翻譯到底是什么?他定義的翻譯是什么?”鄧璐璐回答道:“德里達(dá)所說的翻譯是從文本本身來看的,有的有翻譯的要求,有的沒有。對(duì)那些翻譯要求的文本,我們才進(jìn)行翻譯;而有些沒有翻譯要求的文本,就不做文本翻譯。德里達(dá)說“意義總是情境的,并總需要翻譯。”也就是說當(dāng)文本在語境中產(chǎn)生了意義的時(shí)候,才有被翻譯的需求?!苯又~友珍發(fā)言道:“德里達(dá)在這里說什么可以翻譯,什么不能翻譯。其實(shí)包含兩個(gè)意思,即完美的、完整的翻譯是不可能的,但適當(dāng)?shù)姆g是可能的。德里達(dá)的這種思想在文化領(lǐng)域的影響比在翻譯中的更大。在翻譯領(lǐng)域,他的思想往往被后現(xiàn)代主義給利用了。剛才李老師說德里達(dá)自己把自己的思想給推翻了,我不這樣認(rèn)為。我覺得他的思想是一脈相承的。德里達(dá)說意義是不確定的、多樣的,那么就因?yàn)橐饬x的多樣性使得完美的、絕對(duì)的翻譯不可能。而意義的這種不確定又使得適當(dāng)?shù)?、趨同的翻譯是可能的。這就像一條拋物線,它可以無限靠近坐標(biāo)軸,但永

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論