漢語人名英譯中存在的問題_第1頁
漢語人名英譯中存在的問題_第2頁
漢語人名英譯中存在的問題_第3頁
漢語人名英譯中存在的問題_第4頁
漢語人名英譯中存在的問題_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢語人名英譯中存在的問題

此名稱是一名動(dòng)詞。這是一個(gè)人的代詞。它是人們社會(huì)生活中的區(qū)別性符號(hào)。這不僅是一個(gè)頭銜,也是一個(gè)重要的線索。尤其是名人,著名學(xué)者等,人名有時(shí)甚至成為那個(gè)領(lǐng)域中的“標(biāo)志”。如果不能準(zhǔn)確地、規(guī)范地進(jìn)行表達(dá),會(huì)給交流和信息傳遞帶來許多困惑,甚至造成混亂。由于漢語和英語分別屬于兩個(gè)完全不同的語系,漢語和英語的姓名在書寫方式和排列順序上大相徑庭,在進(jìn)行人名英譯時(shí),既要進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)化,又要考慮到對(duì)方的習(xí)慣和接受問題,因此難免會(huì)產(chǎn)生各種不同的翻譯法或拼寫方式,從而導(dǎo)致姓名翻譯的混亂和無序。這種混亂狀況不僅常常造成誤解和尷尬,而且妨礙了文化間的正常交流,有時(shí)甚至有損一個(gè)國家或民族的尊嚴(yán),因此姓名翻譯的規(guī)范化勢(shì)在必行。一、中文名稱的混亂(一)式拼接法“威妥瑪式”盡管中國文字改革委員會(huì)早在1974年5月就發(fā)布了《中國人名漢語拼音拼寫法》,國務(wù)院也在1978年批轉(zhuǎn)了《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,但在正式采用漢語拼音之前,歷史上曾出現(xiàn)過幾種不同的注音方式,其中影響最大,使用人數(shù)最多的是“威妥瑪-翟理斯式拼音”(以下簡(jiǎn)稱“威妥瑪式”)65?!巴赚斒健痹鳛槟承┩鈬v華使館人員學(xué)習(xí)漢語的拼音工具,后來隨著英語的廣泛傳播而流傳開來,成為在英文中英譯中國人名、地名和事物名稱的一種主要拼法。但“威妥瑪式”在語言學(xué)的技術(shù)上還是相當(dāng)不完善的。比如,按“威妥瑪式”拼法把漢語聲母z,c分成ts′,ts或tz,tz′兩種,把s分成s,ss和sz三種。這樣不同的聲母采取同一種符號(hào),用許多附加符號(hào)區(qū)別發(fā)音,而排版印刷時(shí)附加符號(hào)經(jīng)常脫落,大量音節(jié)產(chǎn)生混亂,如“張”、“常”不分,“周”、“丑”不分,“戴”、“泰”不分等。盡管這樣,在漢語拼音成為國際標(biāo)準(zhǔn)注音法之前,它一直是國際上通用的注音系統(tǒng),在港澳臺(tái)及海外華人中至今仍有人使用。除了“威妥瑪式”拼法之外,還曾有過國語羅馬字,即“國語羅馬字拼音法式”、拉丁化新文字和耶魯方案等66。如此繁多的注音方法,不同的人在不同時(shí)期會(huì)遵循不同的注音標(biāo)準(zhǔn),因此漢語人名在英譯時(shí)的混亂狀況就難以避免了。(二)“姓”和“名”的排列順序者一般來說,中國人名的拼法是姓在前,名在后,姓與名分寫,這與西方名在前、姓在后的排列順序正好相反。漢語人名英譯時(shí),有人保持“中國特色”,也有人為了和譯入語文化保持一致,將姓和名的排列順序顛倒過來。這種現(xiàn)象在生活在海外的華人以及受西方文化影響較大的港澳臺(tái)華人中間較為常見。但有些非海外華人的中國人,也有將姓與名順序顛倒的現(xiàn)象,尤其是單姓單名的情況下,很容易造成姓和名的混淆。如大家都很熟悉的NBA隊(duì)員姚明,在世界級(jí)的比賽中,媒體有時(shí)稱之為“YaoMing”,有時(shí)則是“MingYao”,讓不熟悉他的人摸不著頭腦,到底他姓甚名何?(三)音字音值的版本只要大家稍微留意一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),同一個(gè)漢語人名,如“馬澤玉”可能會(huì)出現(xiàn)多種英譯版本:MaZeyu、MaZe-yu、MaZeYu、MAZeyu,、MAZe-yu,、MaZe-Yu、Ma,Zeyu,等,讓人眼花繚亂,而根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音方案》,只有第一個(gè)是合乎規(guī)范的。出現(xiàn)如此多版本的原因可能是人們刻意想把姓和名區(qū)分開來,結(jié)果適得其反,造成更大的混亂,也有可能是有些人對(duì)人名的標(biāo)準(zhǔn)拼寫法不熟悉,想當(dāng)然造成的。筆者在構(gòu)思這篇文章時(shí),碰巧看到CCTV-5體育人間節(jié)目介紹馬術(shù)運(yùn)動(dòng)員華天(2008年12月29日),屏幕上顯示的其英譯姓名為HUATIAN,采用了全部大寫的形式,這顯然是大眾媒體在翻譯姓名時(shí)的隨意性造成的。(四)“姓”體字根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音方案》,中國姓名英譯時(shí),姓在前,名在后,姓和名分開,復(fù)姓連寫,雙名連寫,無連接符號(hào)“-”,姓與名的第一個(gè)字母均大寫。如單姓單名:吳儀WuYi,單姓雙名:鄧小平DengXiaoping,復(fù)姓單名:諸葛亮ZhugeLiang,復(fù)姓雙名:司馬相如SimaXiangru。實(shí)際運(yùn)用中,這一標(biāo)準(zhǔn)存在下列缺陷:1.在雙名之間的加“名”和“n”之間的意義區(qū)別由于復(fù)姓、雙名要連寫,當(dāng)a,e,o開頭的音節(jié)跟在其它音節(jié)后面時(shí),有可能造成音節(jié)界限混亂。如“WuChengen”是“吳承恩”還是“吳晨亙”,“SunYue”是“孫玉娥”還是“孫悅”,如果不認(rèn)識(shí)名字的主人,那實(shí)在是無從區(qū)分。為了彌補(bǔ)這一缺陷,有人在雙名之間加上了隔音號(hào)“’”,把“吳承恩”譯成“WuCheng’en”,孫玉娥”譯成“SunYu’e”。這樣雖避免了混淆,卻與國家標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,在某種程度上又造成了新的混亂。2.漢語的統(tǒng)一音字壓縮中國人名的漢語拼音拼寫按西方文獻(xiàn)慣例縮寫時(shí),也很容易造成混淆。如MaZeyu(馬澤玉)縮寫成MaZ.就少掉了一個(gè)漢字的信息,這不但造成了大量的重名現(xiàn)象,而且增加了檢索的難度。為了避免這一缺陷,《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范(試行)》對(duì)漢語姓名拼寫法作了變通處理,決定對(duì)中國作者姓名的漢語拼音采用如下寫法:姓在前,名在后,中間為空格。姓氏的全部字母都大寫,復(fù)姓連寫;名字的首字母大寫,雙名中間加連字符,名字不縮寫,如MAZe-yu(馬澤玉),ZHUGEHua(諸葛華)。該變通方式將姓氏的全部字母大寫,避免了姓和名的混淆,也解決了人名縮寫帶來的困惑,有其合理性和積極的一面,但因與國家規(guī)范相沖突,成了標(biāo)準(zhǔn)之外的標(biāo)準(zhǔn),因而也帶來了一些負(fù)面效應(yīng),使一些作者或?qū)W術(shù)期刊無所適從。有人曾對(duì)2001年86種期刊的第一期做過檢查和統(tǒng)計(jì),其中合乎國家規(guī)范要求的只有33種,占受檢總數(shù)的38%,而不合乎規(guī)范要求的有53種,占受檢總數(shù)的62%338。3.同異形字,譯本漢語是聲調(diào)語言,每一音節(jié)讀音有四聲調(diào),而且每一聲調(diào)又有同音、異(同)意、異形的字,因而按漢語拼音方案譯出的英文名,回譯時(shí)就會(huì)讓人困惑不已。如WangTao回譯成漢語就究竟是“王濤”、“王韜”、還是“汪濤”,讓譯者頭痛,稍有不慎,就會(huì)引起差錯(cuò),造成混亂。4.外國人未來能源的缺失漢語拼音方案對(duì)翻譯確實(shí)比較方便,但對(duì)外國人拼讀卻造成不小的困難。在有些情況下,漢語拼音可以暢通無阻,比如“姚明”譯成“YaoMing”,外國人念起來毫無困難。但是如碰到有X,Q,Z等字母的場(chǎng)合,問題就來了,比如“肖向前”譯為“XiaoXiangqian”,外國人就很難讀出來,最多只能念出“埃克賽奧,??速惏骸钡炔恢频穆曇簟T偃绻P者的姓名“馬澤玉”英譯“MaZeyu”讓外國人讀起來也是一件難事。如果不看漢語拼音,僅聽外國人的讀音,根本無法與真實(shí)的漢字對(duì)應(yīng)起來。(五)“孫曉”譯法漢語人名英譯時(shí),有人采用中西合璧的方式,如將戴衛(wèi)平譯為DavisPing,DayWeiping或Davidping;將孫曉譯為SunShine。這種譯法便于西方人認(rèn)讀,也賦予了譯名更豐富的含義,卻因違背國家規(guī)范要求而引起了混亂。同時(shí)回譯也很困難。(六)言拼接法的難點(diǎn)這種現(xiàn)象多見于廣東或福建等地,由于方言與普通話存在一些差別,用方言拼法勢(shì)必造成與漢語拼音即國家標(biāo)準(zhǔn)的不一致。如“戴”姓譯成“Die”,其意乃大忌,因而當(dāng)?shù)鼗蛳愀廴艘贒ie后附加上一個(gè)不發(fā)音的h,寫成Dieh,以避忌諱,這與國家標(biāo)準(zhǔn)拼法“Dai”顯然是兩回事。二、中國人名英語翻譯的概念和建議(一)《關(guān)于采用的語音方案》是中國人名地名羅馬字母拼接的理論依據(jù)目前,無論從國內(nèi)還是從國際情況來看,漢語拼音都是最易懂、最現(xiàn)實(shí)也最容易被接受的方法,因而是漢語人名翻譯的最佳選擇。首先,從國內(nèi)情況來看,漢語拼音是我國法定的漢字注音方案,已為人們普遍接受和使用。國家對(duì)此曾頒發(fā)過兩個(gè)法規(guī)性文件。一個(gè)是中國文字改革委員會(huì)于1974年5月頒發(fā),又于1976年9月修訂,然后重新發(fā)布的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》;另一個(gè)是國務(wù)院于1978年9月批轉(zhuǎn)的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。這兩個(gè)文件無疑是中國人名英譯的理論依據(jù),其重要意義,正如“國務(wù)院批文”所述,就在于它“是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫法方面長(zhǎng)期存在混亂現(xiàn)象的重要措施”。其次,從國際情況來看,中國外交部及聯(lián)合國秘書處也發(fā)布了兩個(gè)法規(guī)性文件:一是根據(jù)上述“國務(wù)院批文”,我國外交部于1978年12月發(fā)布的“通報(bào)”,告知我國的外交代表機(jī)構(gòu),從1997年1月1日起,用《漢語拼音方案》取代過去在外交文件譯文中沿用的威妥瑪式拼寫法;另一個(gè)是聯(lián)合國秘書處于1979年6月發(fā)出的“通知”,宣布從1979年6月15日起,以漢語拼音的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉(zhuǎn)寫中國人名和地名的國際標(biāo)準(zhǔn),且要求所有成員國必須執(zhí)行,其國際性約束力是不言而喻的。從此,秘書處起草、翻譯或發(fā)出的各種文件都用漢語拼音書寫中國人名、地名338。此外,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織也早在1982年就通過決議,采用《漢語拼音方案》作為在文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國的專門名詞和其它詞語的國際標(biāo)準(zhǔn)。目前,世界上包括廣播、電視、報(bào)紙、雜志等在內(nèi)的絕大多數(shù)媒體在處理中文姓名時(shí)也都使用漢語拼音方案66。由此可見,漢語拼音方案在國際上也已得到了廣泛的認(rèn)可。(二)提高外國的歷史認(rèn)同,尊重他們的文化傳統(tǒng)中國人名英譯時(shí)究竟應(yīng)該尊重外國人的習(xí)慣,名在前,姓在后,還是保留中國人自己的姓名特色,姓在前,名在后呢?筆者認(rèn)為,譯名應(yīng)該尊重姓名使用者的母語習(xí)慣,應(yīng)該遵照“名從主人”的原則,即保留漢語姓名本身的特點(diǎn),姓在前,名在后,不必迎合和遷就外國人的習(xí)慣。其實(shí),我們?cè)诎淹鈬嗣g成中文時(shí),也尊重了他們的文化和傳統(tǒng),沒有按中國人習(xí)慣顛倒其姓名。如“JohnKennedy”,譯為“約翰肯尼迪”,現(xiàn)在沒有人會(huì)按中文的順序,把約翰當(dāng)成姓,把肯尼迪當(dāng)成名了。在一個(gè)多元的世界中,每一種文化都應(yīng)該得到理解與尊重,而不是趨同于一種文化。問題的關(guān)鍵不在于符不符合外文的規(guī)范,而在于有沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)并大力推行,使國外的媒體及民眾了解并接受這一標(biāo)準(zhǔn)。即使最初接觸中國人名的外國讀者可能會(huì)把姓和名弄顛倒,也不必?fù)?dān)心,只要我們始終如一地堅(jiān)持這一標(biāo)準(zhǔn),時(shí)間長(zhǎng)了,外國人自然就會(huì)明白。此外,只要堅(jiān)持姓在前、名在后這一國家標(biāo)準(zhǔn),期刊標(biāo)準(zhǔn)中姓氏全部大寫的規(guī)定就可以取消,可以變得和國家標(biāo)準(zhǔn)一致,因?yàn)橹灰冀K堅(jiān)持這一標(biāo)準(zhǔn),姓和名就不會(huì)混淆。(三)“吳承恩”具有形式法上的文化內(nèi)涵上文提到,漢語拼音的弊端主要是復(fù)姓、雙名連寫及縮寫時(shí)的缺陷。為此,筆者建議,在復(fù)姓和雙名的每一個(gè)音節(jié)之間加上“-”,雙名的每個(gè)音節(jié)的首字母都大寫,如“吳承恩”譯成“WuCheng-En”,縮寫可為“WuC.E,這樣既避免了連寫造成的音節(jié)界限模糊,縮寫時(shí)又保留了名字中所有漢字的信息,期刊也就無需另立標(biāo)準(zhǔn),從而也解決了期刊標(biāo)準(zhǔn)與國家標(biāo)準(zhǔn)不一致的問題。而且姓名中出現(xiàn)“-”是拉丁語系人名中常見的現(xiàn)象,也符合英語復(fù)合詞的構(gòu)成習(xí)慣。不過,這一建議還需要有關(guān)方面進(jìn)一步研究、討論。(四)強(qiáng)化漢語的國內(nèi)語境,避免漢語身份的混亂對(duì)少數(shù)國際知名人士、歷史人物、港澳臺(tái)人士和外籍華人,建議保持其已經(jīng)慣用的傳統(tǒng)譯法,不必按漢語拼音拼寫,以免造成不必要的誤解。如孫中山SunYat-sen,孔子Confucius,董建華TungKee-hwa,楊振寧Chen-NingYang。這樣的特例可以予以整理,作為姓名規(guī)范性文件的附錄。對(duì)于中文姓名回譯困難的問題,只要在正式出版物中,將人名原文附在譯名之后,用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論