下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中的特點(diǎn)分析摘要:從中醫(yī)文化角度出發(fā),總結(jié)中醫(yī)典籍中特有的文化特色,通過實(shí)例闡釋中醫(yī)翻譯過程中可能遇到的深厚文化內(nèi)涵、大量的隱喻手法、隱藏的因果、并列邏輯、字詞含義的復(fù)雜性、獨(dú)有的特色詞匯較多以及與西醫(yī)詞匯的可對照性等,強(qiáng)調(diào)翻譯中的跨文化意識,有助于譯者在翻譯時(shí)考慮文化因素,在翻譯時(shí)能準(zhǔn)確把握中醫(yī)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)理念和知識準(zhǔn)確、高效、科學(xué)的傳播。關(guān)鍵詞:中醫(yī);翻譯;跨文化;中醫(yī)是中國寶貴的文化遺產(chǎn),也是世界醫(yī)學(xué)的重要組成部分,近年來隨著國際間交流日益頻繁,中醫(yī)藥的內(nèi)涵與療效受到國外越來越多的關(guān)注與認(rèn)可,針灸與中藥等中醫(yī)的經(jīng)典治療手段逐漸被世界所接受。黨的十八大以來,習(xí)總書記要求中醫(yī)藥翻譯在推進(jìn)對外交流和國際傳播能力建設(shè)上“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。因此,推動(dòng)中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,有利于弘揚(yáng)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,促進(jìn)中醫(yī)藥國際化健康發(fā)展。在中醫(yī)的對外傳播過程中,翻譯擔(dān)當(dāng)著關(guān)鍵的角色。翻譯從本質(zhì)上是一種跨文化的行為,學(xué)者蕭立明認(rèn)為“翻譯不僅在于語際間的信息傳遞,也是不同語言間的文化交流”。好的翻譯需要譯者對于中西醫(yī)文化都具有深刻的理解,通過補(bǔ)充信息、解釋說明、調(diào)整結(jié)構(gòu)、合理對應(yīng)等手段對雙方文化進(jìn)行融合。然而中醫(yī)的翻譯起步較晚,缺乏成熟的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。且在譯者中,能夠熟練運(yùn)用第二語言者往往對中醫(yī)文化與理論理解不夠深入,而在中醫(yī)文化上造詣深厚的譯者卻對第二語言的運(yùn)用較為生疏,因此導(dǎo)致了中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量不高,不利于中醫(yī)文化和理念的傳播,阻礙了中醫(yī)的國際化進(jìn)程。本研究旨在歸類中醫(yī)文化的特點(diǎn),從文化角度探討中醫(yī)翻譯過程中需要注意之處,體現(xiàn)中醫(yī)在翻譯過程中的跨文化研究價(jià)值。一、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中的文化內(nèi)涵中醫(yī)屬于中國的傳統(tǒng)醫(yī)藥,其表達(dá)帶有強(qiáng)烈的中國文化特色。例如四君子湯,由人參、白術(shù)、茯苓與甘草組成,主治脾胃氣虛證。面色萎黃,語聲低微,氣短乏力,食少便溏,舌淡苔白,脈虛弱。溫而不燥,補(bǔ)而不峻,被稱為“補(bǔ)氣第一方”。中醫(yī)認(rèn)為這四味藥材屬于平、溫藥材,不燥熱,補(bǔ)性平和,如君子一般不偏不倚,同時(shí)方劑的藥力能夠匡扶正氣,如同君子一般存正去邪,因此被冠以“君子”之名。如保和丸,多由山楂、神曲、萊菔子、陳皮、半夏、茯苓、連翹散等藥物合用,具有消食導(dǎo)滯,理氣和胃之功。雖然方劑主要以消導(dǎo)藥組成,然而作用平和,體現(xiàn)了中醫(yī)儒家的中和思想,同時(shí)能夠消積和胃,使胃氣和順,因此得名。在翻譯過程中,需要將其背后隱藏的文化內(nèi)涵傳達(dá)出來。二、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中的隱喻手法中醫(yī)在漫長的發(fā)展過程中逐漸與道、釋、儒以及周易等思想融合,不斷滲透吸收,體現(xiàn)了中國古代質(zhì)樸的哲學(xué)思想。這導(dǎo)致在表達(dá)思想與描述概念時(shí),有許多相關(guān)術(shù)語蘊(yùn)含了豐富的文化信息。隱喻是中國文化典籍中普遍存在的手法,中醫(yī)典籍同樣充滿大量隱喻,即所說的“援物比類”“取象比類”,涉及陰陽五行、辨證論治,這導(dǎo)致中醫(yī)文化難于解讀,顯得十分深?yuàn)W,習(xí)慣于閱讀白話文的現(xiàn)代人有時(shí)都覺得晦澀難懂,難以理解。如《素問·靈蘭秘典論》采用中國古代官場等級制度,將官職與人體內(nèi)各大器官一一對應(yīng),對于熟知中國官職的古代醫(yī)家,能夠輕易意會(huì)各個(gè)器官的功能與聯(lián)系,然而采用完全不同的官職體制的西方文化而言,要直接理解其中的映射關(guān)系較為困難。因此在翻譯中需要應(yīng)用較多的備注與解釋來進(jìn)行說明,幫助讀者達(dá)到準(zhǔn)確的理解。三、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中的隱藏邏輯中醫(yī)文本言簡意賅,具有一定的文學(xué)性和寫作深度,因此具有大量的省略及對仗手法。在進(jìn)行翻譯時(shí),只有把握好文本之間的隱藏邏輯,才能更加準(zhǔn)確地表情達(dá)意。例如“健脾疏肝”為并列結(jié)構(gòu)可以翻譯為“invigoratingthespleenandclearingtheliver”,而“補(bǔ)肺止咳”,雖然看起來與“健脾疏肝”結(jié)構(gòu)類似,然而其在暗藏因果邏輯關(guān)系,先補(bǔ)肺而后止咳,止咳為補(bǔ)肺的目的,因此翻譯為:“tonifyinglungtorelievecough”比翻譯成“onifyinglungandrelievingcought”更為貼切,能夠表達(dá)醫(yī)家的診療思路。四、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中詞語含義的復(fù)雜性中醫(yī)典籍中許多字詞含義豐富。作為中醫(yī)基礎(chǔ)的陰陽,其內(nèi)涵十分豐富,且具有強(qiáng)大的外延能力。在作為對立屬性概念時(shí),因?yàn)橥瑫r(shí)兼具“動(dòng)靜、寒熱、天地、日月、男女”等豐富而寬廣的含義,難于尋找到對應(yīng)的英語詞匯進(jìn)行表達(dá),多直接音譯為“yinyang”。而在不同語境之下,陰陽的含義較為局限,可以用“negativeandpositive”、“femaleandmale”以及“darkandbright”等英語詞語來進(jìn)行解釋。陰陽同樣還可以用作動(dòng)詞使用,如“陰陽過度,則傷包絡(luò)”,此處的陰陽實(shí)際為性生活的委婉語,因此可翻譯為“sexualactivities”。與此類似的還有常用的“神”字,在“精氣神”中之“神”翻譯為“spirit”,《素問·靈蘭秘典論》記載:“心者,君主之官也,神明出焉”中之“神”,常被譯為“mind”,四診合參中“望神”之“神”則可譯為“vitality”。又如,“榮”字,在《素問》“刺必中其榮”中之“榮”指穴位(ying-spring,brookpoint)”,“榮衛(wèi)不和、五藏不通”中之“榮”指“營氣”(nutrientqi),在《靈樞》“故脈弗榮,則筋急”中之“榮”指“營養(yǎng)”(nourishing),“陰氣太盛則陽氣不能榮也”中之“榮”指“運(yùn)動(dòng)(flow)”等。在翻譯時(shí)必須結(jié)合上下文語境,準(zhǔn)確傳達(dá)字詞含義。五、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中的特色詞匯中醫(yī)迥異于西醫(yī)的治療理念、治療藥物、治療器具以及治療手段決定了中醫(yī)必然擁有大量的特色詞匯。如“古代醫(yī)家早就認(rèn)識到不同藥物通過合理組合,可以產(chǎn)生更好的治療效果,故用藥時(shí)主要以復(fù)方形式。復(fù)方作用機(jī)理復(fù)雜,其效果常常是單味藥不可比擬的”,其中的“復(fù)方”在中醫(yī)用藥中大量出現(xiàn),是指中醫(yī)藥治療中針對病情有機(jī)組合的2種或2種以上的藥物而組成的方劑,與單味藥相對。又如“錠子藥”,屬于清宮藥品中極為特殊的一種,多為防暑避疫功能為主,《紅樓夢鑒賞辭典》解釋為:把藥物碾成細(xì)末,單獨(dú)或與賦形劑混合制成大小、形狀一定的固體藥劑,也稱“藥錠子”。以上種種,在西醫(yī)詞典中難以找到可以映射的詞匯,多需要采用復(fù)合詞句進(jìn)行解釋。六、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯過程中的對照性中西醫(yī)雖在理論和治療方法上存在差異,但關(guān)于人體生理功能和病理變化的客觀描述有相近共識之處,因此有部分詞匯可以直接對應(yīng)。例如,“下利清谷”與西醫(yī)的“腹瀉(diarrhea)”,“癆”與西醫(yī)的“肺結(jié)核(pulmonarytuberculosis)”,“癭”與西醫(yī)的“甲狀腺腫大(goiter,thyroidenlargement)”之間可以完全對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模型攻擊防御技術(shù)探索-第3篇
- 數(shù)據(jù)備份與恢復(fù)方案設(shè)計(jì)要點(diǎn)
- 2026年數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)概念與原理題解
- 2026年國際貿(mào)易實(shí)務(wù)操作報(bào)關(guān)員考試模擬卷
- 2026年電氣工程師技能進(jìn)階全題型試題集
- 2026年軟件工程原理與項(xiàng)目管理試題集
- 2026年銀行金融測試銀行業(yè)務(wù)知識招聘筆試練習(xí)題
- 2026年國際商務(wù)談判技巧與文化差異應(yīng)對考核題
- 2026年財(cái)務(wù)報(bào)告編制與財(cái)務(wù)分析技能測試
- 2026年藝術(shù)鑒賞能力與文化修養(yǎng)測試題
- 2026上海市事業(yè)單位招聘筆試備考試題及答案解析
- 高支模培訓(xùn)教學(xué)課件
- GB/T 21558-2025建筑絕熱用硬質(zhì)聚氨酯泡沫塑料
- 企業(yè)中長期發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃書
- 道路運(yùn)輸春運(yùn)安全培訓(xùn)課件
- IPC-6012C-2010 中文版 剛性印制板的鑒定及性能規(guī)范
- 機(jī)器人手術(shù)術(shù)中應(yīng)急預(yù)案演練方案
- 2025年度護(hù)士長工作述職報(bào)告
- 污水處理藥劑采購項(xiàng)目方案投標(biāo)文件(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)院信訪應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 2025年領(lǐng)導(dǎo)干部任前廉政知識測試題庫(附答案)
評論
0/150
提交評論