版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英-英漢翻譯:理念與方法郭建中引言
縱觀新中國成立以來我國的翻譯研究,大致可以以20世紀(jì)80年代初為分界線,分為兩個階段:一般認(rèn)為,80年代初以前這一階段的翻譯研究,多半是隨感式的、經(jīng)驗式的,具有較多的直覺性;另外是較多地注重翻譯本身的技巧和方法的微觀研究;80年代初開始,引進(jìn)了西方翻譯理論,較多地重視了翻譯的普遍理論的研究和翻譯的宏觀研究。我們認(rèn)為,進(jìn)行翻譯的普遍理論的研究和翻譯的宏觀研究,是重要的,也是必要的。它能使我們更深刻地認(rèn)識翻譯的本質(zhì),開闊我們的視野,認(rèn)識到意識形態(tài)、政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各方面對翻譯的影響,并使翻譯研究真正開始走上理論化和學(xué)術(shù)化的軌道。但事物的發(fā)展總是有兩面性的。我們常常說的所謂的“一種傾向掩蓋了另一種傾向”,或者說是“矯枉過正”。由于翻譯的宏觀研究和普遍理論研究往往不能直接指導(dǎo)翻譯的實踐,給人的印象是翻譯理論脫離了實踐,從而在部分翻譯研究者和翻譯工作者中引發(fā)了翻譯理論應(yīng)不應(yīng)該指導(dǎo)實踐,能不能夠指導(dǎo)實踐的疑問。
現(xiàn)在,我們認(rèn)為,我國的翻譯研究應(yīng)該進(jìn)入第三階段了,即理論研究和翻譯實踐相結(jié)合的階段了。要使理論研究與翻譯實踐相結(jié)合,我們就必須做到以下三點(diǎn):1)把理論研究建立在翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對翻譯的實踐經(jīng)驗作出理論的解釋;2)研究特定的兩種語言和文化之間轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和規(guī)律。對我們來說,就是漢英、英漢(尤其是漢英)這兩種語言、文化之間轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和規(guī)律;3)把宏觀研究與微觀研究有機(jī)地結(jié)合起來,把理論與技巧有機(jī)地結(jié)合起來,把理念與方法統(tǒng)一起來。
那么,究竟什么是翻譯理論呢?歸根到底,翻譯理論是譯者的翻譯觀問題?!拔覀冋J(rèn)為,翻譯理論,歸根到底,實際上是對翻譯性質(zhì)和規(guī)律的認(rèn)識問題。翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問題。翻譯教學(xué)的根本目的也是要使學(xué)生樹立正確的翻譯觀。所謂‘翻譯觀’,講得再通俗一些,就是譯者對翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺或不自覺地指導(dǎo)譯者的翻譯實踐,不管這種觀點(diǎn)譯者有沒有用文字或口頭的形式表達(dá)出來.”(郭建中,1997)
羅新璋在《讀傅雷譯品隨感———怒安編〈傅雷談翻譯(代序)〉》中說:“翻譯技巧,雖為小道,但往往涉及翻譯觀。照字直譯,也可以視為一種翻譯技巧,或翻譯竅門;但是妙語原文,離形得似,技巧上要求就更高。”(羅新璋,2005:5)余光中先生也談到:“一個人的翻譯,其實就是他自己翻譯理念的實踐,正如一個人的創(chuàng)作里其實隱藏了自己的文學(xué)觀?!?余光中,2002:196)上述論述,也證明了翻譯觀與翻譯技巧,或者說是翻譯的理念與翻譯的方法有著密切的聯(lián)系。正如劉宓慶先生所說:“認(rèn)識的深化,只有在方法論的指導(dǎo)下,從事腳踏實地的研究和實踐才能獲得。這是方法論和認(rèn)識論的統(tǒng)一,也就是翻譯理論與翻譯實踐的統(tǒng)一?!?劉宓慶,2001:94)在翻譯過程中,譯者主要的作用是操縱語言和文化。由于篇幅有限,我們這里只談譯者在漢英、英漢翻譯過程中有關(guān)語言意義和形式的轉(zhuǎn)換問題。當(dāng)涉及特定的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律的問題時,翻譯的一般定義,對指導(dǎo)翻譯實踐就沒有多大的幫助。例如,Catford和Nida關(guān)于翻譯的定義是大家所熟悉的:Catford:”Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).”(Catford,1965:20)Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethenaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(NidaandTaber,1982:12)法國釋意派對翻譯下的定義是:Delisle:“Translationisanartofre-expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages.”(Delisle,1980:3)上述定義只能告訴我們“什么是翻譯”,但無法回答“怎樣翻譯”和“為什么這樣翻譯”的問題。要回答上述問題,就必須在實踐的基礎(chǔ)上,研究兩種特定語言之間轉(zhuǎn)換規(guī)律的特點(diǎn)。就漢英、英漢翻譯的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律而言,我從自己的實踐經(jīng)驗中總結(jié)和提出下列五個理念和方法:翻譯是譯意,是替代,是重構(gòu),是重組,是重寫。下面我們將在字詞、短語、句子、段落和篇章這五個語言層次上,分別加以論證。在論證自己的經(jīng)驗總結(jié)時,也用了不少翻譯理論家和翻譯實踐家的論述加以驗證,因為,“…除了自覺以外,仍需要理論方面的、邏輯方面的、史的發(fā)展方面的知識來充實;即使是你的直覺,也還要那些學(xué)識來加以證實,自己才能放心?!@不但對音樂為然,治一切學(xué)問都要有這個態(tài)度?!?傅雷,2000:76)JeanDelisle也說:“Intranslation,theoreticalknowledgeisusefulonlytotheextentthatitservesasabasisforreflectinguponthepracticeofatechnique.”(Delisle,1980:80)1.0字詞的翻譯:譯意(Translatingmeanstranslatingmeaning.)
在任何文體的翻譯中,譯意是最基本的要求。神似也好,化境也好,風(fēng)格也好,都應(yīng)該在譯意的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出來。尤其是漢英兩種語言分別屬漢藏語系和印歐語系,在思維方式和表達(dá)方式上存在的差異,大于西方各語種之間的差異。漢英、英漢翻譯,尤其要重視意義的轉(zhuǎn)換方式。翻譯中意義是第一要素,譯意是翻譯的核心問題,貫穿于翻譯過程中語言操作的每一個層面。(這一點(diǎn)我們將在結(jié)論部分加以闡述。)中外翻譯理論家和翻譯家對于譯意的論述很多。以下僅舉數(shù)例,略加論證。
傅雷:“但是我們在翻譯的時候,通??偸悄懽犹?遷就原文字面、原文句法的時候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子?!?轉(zhuǎn)引自怒安,2005:29)思果:“切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是英文字?!?思果,2001a:XXI)“翻譯的討論固然永無止境,但總結(jié)一句,也只有三個字‘去字梏’,就是擺脫字的牢籠桎梏。中譯英、英譯中完全一樣?!?思果,2001b:VII)
錢鐘書:“信之必得意忘言,則解人難索?!?轉(zhuǎn)引自陳福康,2000:419)Cicero:“Ididnothavetomakeawordforwordtranslationbutratheratranslationthatreflectsthegeneralstylisticfeatures(genus)andthemeaning(vis)oftheforeignwords.[deoptimogenereoratorum](轉(zhuǎn)引自R.Schulte,1992:12)Benjamin:“Fidelityinthetranslationofindividualwordscanalmostneverfullreproducethemeaningtheyhaveintheoriginal.”(轉(zhuǎn)引自R.Schulte,1992:78)Nida:“Translatingmeanstranslatingmeaning.”(Nida,1986:60)Seleskovitch:“Theobjectoftranslationismeaning,takeninitsfullsense,whichismuchbroaderthansemanticistsandlinguistshavesofaracknowledged...anditbecomesincreasinglyapparentthatmeaningisinfacttheobjectoflanguageandthefocusofcommunication.”(Seleskovitch,1998:vii)既然譯意是一切翻譯的最基本的要求,那么,譯者應(yīng)該如何獲得字、詞、短語、詞組、句子、段落和篇章的意義呢?回答是:通過分析作出解釋。根據(jù)巴黎釋意學(xué)派的理論,詞、句子,乃至整個篇章的意義是通過闡釋獲得的;而闡釋就是對文本的分析。Themeaningofaword,sentence,orwholetextisgraspedbymeansofinterpretation.Translationisanexerciseininterpretation,anintelligentanalysisofthetext.(Delisle,1980:48)語言學(xué)家和語言哲學(xué)家從不同的角度或不同的層面,對意義進(jìn)行分析,因而得出了不同的分類。我們認(rèn)為,以下四種意義與翻譯的關(guān)系特別密切:即概念意義、語境意義、搭配意義和文化意義(含互文意義)。下面我們以字詞的翻譯為例,分別加以說明:1.1概念意義(conceptualmeaning),是詞項的“中心”意義或“核心”意義。它直接、明確地表示所指對象。詞的概念意義也就是詞典對詞下的定義。人們常把它等同于指稱意義(referentialmeaning)、明指意義、字面意義或外延。概念意義當(dāng)然包括詞的本義(primitivemeaning),即指詞的主要意義或常用意義。(方夢之,2004:229;223)其中的字面意義(literalmeaning)則是單個字詞最先在語言使用者頭腦中喚起的概念意義,也往往就是該字詞的常用意義,也是翻譯中最容易犯的錯誤。例如,英語Indianmeal和Indiansummer,整個詞組的概念意義分別相當(dāng)于漢語的“玉米粥”和“小陽春”。如果譯為“印第安飯”和“印第安夏天”,則是“譯字”或“譯詞”,譯其概念意義則是“譯意”。翻譯所求的是概念對等,而不是字詞對應(yīng)。例如:從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂———四代人住在一起。......現(xiàn)在情況不同了,封建式的大家庭解體了,以小家庭為主。Intheolddays,Chinesepeoplepreferredtoliveinextendedfamilieswithuptofourgenerationsunderthesameroof...Nowthingsarequitedifferent.Thefeudalextendedfamilyhasgivenwaytothenuclearfamily.漢語中的“大家庭”與“小家庭”這兩個概念,分別與英語的extendedfamily和nuclearfamily對應(yīng)。如果譯成large/bigfamily和smallfamily,則就是“譯詞”了。因為后面兩個英語詞組的概念,分別是“多子女家庭”和“子女不多的家庭”,其概念與漢語中的“大家庭”和“小家庭”就不對等了。這是我的一點(diǎn)小意思。Thisisjustasmalltokenofmyappreciation.“小意思”的概念意義在這里不是alittlemeaning,而是一件“小禮物”(asmalltoken)。
Theinventionofcomputersmakes10,000,000calculationspersecondchild’splay.
計算機(jī)的發(fā)明,能輕而易舉地在一秒鐘內(nèi)完成1,000萬次的運(yùn)算。Child’splay,意為“輕而易舉的事情”。如果譯成“計算機(jī)的發(fā)明使一秒鐘1,000萬次的運(yùn)算如同兒戲?!逼涓拍罹筒粚Φ?則是“譯詞”了。(蒙興燦、孔令翠,2002:20)Whereloveisthecase,thedoctor’sanass.心病尚須心藥醫(yī),名醫(yī)難治相思病。如果把英語諺語中的ass譯成“醫(yī)生成了蠢驢”,那就是“譯詞”了。這里的ass意為“無能為力”,故譯文套用漢語諺語,并略加改造,譯出其“意義”。1.2語境意義(contextualmeaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環(huán)境中的意義———特定的語言環(huán)境是給詞語的概念意義以某種調(diào)節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢之,2004:228)我們常說:Theexactmeaningofawordisdeterminedbythegivencontext.又說:Meaningisuse.(詞的意義存在于它的用法之中。)還說:Wordsdonothavemeanings.Peoplehavemeaningsforwords.(詞本無義,義隨人生。)對翻譯來說,語境意義是最為重要的。按照巴黎釋意派的理論,在翻譯中,釋意的目的就是發(fā)現(xiàn)語境意義。語言中除了一些單義詞之外,大多是多義詞;越是常用詞,意義就越多。我們只有通過對上下文的分析,才能掌握詞語的確切含義。這里所說的語境,小至短語、搭配、句子,大至段落、語篇乃至歷史文化背景。
每個大家庭都有自己的宗祠,在那里供奉著這個家族的祖先。Everyclansetupanancestraltemplewheretheirancestorswereenshrinedandworshipped.前面說到,漢語中“大家庭”的概念意義,相當(dāng)于英語中的extendedfamily。但在這一句中,譯成extendedfamily就錯了。僅從本句的上下文來分析,后半句“在那里供奉著這個家族的祖先”中,我們也可得知,這里的“大家庭”是指“家族”。再從我們熟知的社會習(xí)俗來看,我們也知道“大家庭”在這里是“家族”的意思,相當(dāng)于英語的clan?!对菏匡L(fēng)采———中國優(yōu)秀科學(xué)家肖像、手跡集》
PhotographsandAutographsofChina’sOutstandingScientists:ImagesandIntegrityofAcademicians這是一本畫冊的題名?!帮L(fēng)采”一詞譯成“ImagesandIntegrity”是對畫冊題名和整本畫冊內(nèi)容分析的結(jié)果。其中院士們的手跡都抄錄了他們喜歡的人生格言,體現(xiàn)了他們崇高的道德情操,故用integrity與autographs相對,用images與photographs相對。在前面的例子中,“大家庭”的上下文意義,通過分析在英語中尚能找到相應(yīng)的詞(clan)。但在這一句中,就不可能在英語中找到與漢語“風(fēng)采”相應(yīng)概念的詞語。這是在翻譯中最為困難的一環(huán),不是靠查漢英辭典所能解決的。這里需要譯者創(chuàng)造相應(yīng)的詞語,使之達(dá)到概念的對等。翻譯不是尋求詞語的對應(yīng),而是尋求概念的對等。神州風(fēng)采AcrosstheLand這曾經(jīng)是CCTV的一檔節(jié)目,介紹祖國大地的風(fēng)光、人物和事件。譯文體現(xiàn)了這擋節(jié)目的內(nèi)容。長城公司在前進(jìn)道路上所取得的一次又一次的成功,從一個側(cè)面展示了社會主義市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的迷人風(fēng)采。ThesuccessachievedbytheGreatWallCorporationreflectsinonewayorothertherapidriseoftheChinesetownshipindustrialenterprisesinthedevelopmentofthesocialistmarketeconomy.“風(fēng)采”在這一句里譯成“therapidrise”。這些都是通過上下文分析創(chuàng)造對等概念的譯法。
Thedistinction(betweentheneatpeopleandthesloppypeople)is,asalways,moral.[原譯]他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。[改譯]他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上的(或:心理上的)。原譯取其常用意義,但moral一詞是多義詞。愛整潔的人和邋遢的人之間的區(qū)別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral一詞除了有“德行上的”意義外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,改譯的用詞表達(dá)了上下文的意義。
Ihavecometoknowthemutabilityofallhumanrelationsandhavelearnedtoisolatemyselffromheatandcoldsothatthetemperaturebalanceisfairlywellassured.
———TheQuotableEinstein
我已熟悉一切人際關(guān)系的變幻無常,也學(xué)會漠視這種世態(tài)炎涼,以保證我的心態(tài)平衡。(仲維光等,2001:3)譯者根據(jù)上下文意思,成功地把heatandcold和thetemperaturebalance分別譯成“世態(tài)炎涼”和“心態(tài)平衡”。如果譯成“遠(yuǎn)離冷熱,以保持溫度平衡”,那就不顧上下文意義了。1.3搭配意義(collocativemeaning),是通過與周圍的詞的聯(lián)系體現(xiàn)出來的意義。(方夢之,2004:228)如漢語中的“美”和英語中的pretty,都是“美麗\漂亮”的意思,但出現(xiàn)在兩者后邊的詞不同,意義也就不盡相同。因此,在翻譯中,英漢詞組的搭配也不同。在漢語中,同一個形容詞修飾不同的詞,譯成英語可能需要用不同的形容詞,反之亦然。當(dāng)然,這種搭配,不僅包括形容詞與名詞、副詞與動詞、副詞與形容詞,還包括動詞與名詞(動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu))等。美人abeautifulwoman;美酒goodwine;美食choicefood;美差acushyjobapleasanttask;美德excellentmoral她的舞姿富有美感。Herdancingpostureandmovementarefullofaestheticperception.他的美夢破滅了。Hisfondillusionwasshattered.aprettygirl漂亮的姑娘;aprettycottage小巧的茅屋;aprettygarden精巧的花園;aprettywoman美人He’samightysteadyman,andyoucantellanybodyIsaidso.他是一個十分穩(wěn)妥的人。你對誰都可以說,這是我講的。SheisasteadygirllikeFanny.她是個穩(wěn)重的姑娘,像芬尼一樣。
1.4.1文化意義(culturalmeaning),指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢之,2004:222)眾所周知,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。譯者不僅需要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,后者對譯者而言更為困難。而語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言之中。因此,一種語言中的許多詞語都有文化涵義,這種文化涵義在翻譯中應(yīng)盡可能地體現(xiàn)出來。例如:中國古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動。TheFourGreatInventionsinancientChina,namely,paper,printing,thecompassandgunpowder,greatlyadvancedtheancientcivilizationoftheworld.中國古代的四大發(fā)明,外國人并非個個知道,譯文中必須點(diǎn)明。
農(nóng)戶們有的在做湯團(tuán),圖個團(tuán)圓之意;有的在準(zhǔn)備魚頭,也是想圖個年年有余的意思。Somefarmersaremakingrounddumpling.Thisisakindofstuffeddumplingmadeofglutinousriceflourandservedinsoup.It’satraditionalfoodforChineseinsomesouthernpartsofChina.Theroundshapeofdumplingsignifiesfamilyreunion,forthespringfestivalisthebiggestoccasionforfamilyreunioneachyear.OthersarepreparingfishforNewYear’sEveDinner.AstheChinesecharacter“fish”ispronounced“yu”,whichishomophonicwithanothercharacter“yu”,meaning“havingsurplusormorethannecessary”,eatingfishattheNewYear’sEvemeansyouwillhavemorethannecessaryinthecomingyear.過年吃湯團(tuán),吃魚或魚頭,是中國南方一些地區(qū)的習(xí)俗,是圖個吉利口彩。但西方人是無法把“湯團(tuán)”與“團(tuán)圓”、“魚頭”與“年年有余”聯(lián)系起來的。因此,在翻譯時必須加以說明。筆譯時可以加注。這是一則電視新聞的翻譯,因此只能在譯文中說明。如果按字面翻譯,英語讀者或聽眾就無法理解,那就“雖譯猶不譯也”。Computertechnologymaymakethecar,asweknowit,aSmithsonianantique.
計算機(jī)技術(shù)在汽車技術(shù)上的應(yīng)用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。Smithsonian是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術(shù)館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解”史密森”乃是該博物館的名稱。ItisimportantthateverychildgetagoodgroundinginthethreeR’s.
重要的是讓每個孩子都獲得良好的讀、寫和算的基礎(chǔ)知識。原文句子中的thethreeR’s是指reading,writingandarithmetic。譯文中直接把內(nèi)容寫出來就是了。據(jù)說這一短語出自SirWilliamCurtis(175221829)之口。他曾任過倫敦市長。1.4.2互文意義(intertextualmeaning),指詞語或句子的意思需要從其他文本中推斷出來。這要求譯者廣泛閱讀,知識面廣,能夠敏銳地意識到原文中的互文意義。但有時譯者即使意識到了,由于兩種語言和兩種文化的差異,也難以在譯文中體現(xiàn)。如,馬丁·路德·金的著名演說IHaveaDream一開頭,就是Fivescoreyearsago,...聽眾一聽到這一開頭,馬上會想到AbrahamLincoln的GettysburgAddress中的第一句話:“Fourscoreandsevenyearsago”。金演說的開頭,把內(nèi)容與形式、歷史與現(xiàn)實、情緒與氣氛可說是融為一體。但由于漢語沒有這樣的表達(dá)方式,只能譯成“一百年以前”,難以從形式上觀見其互文意義。但作為譯者,則是不能不意識到的。例如:杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜。Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.原句中的“淡妝濃抹”,譯為sunnyorrainy,就是運(yùn)用了其互文意義,即蘇東坡那首著名的《飲湖上初靜后雨》水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜。首句“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。次句“山色空蒙雨亦奇”描寫雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無,非常奇妙。從題目可以得知,這一天詩人在西湖游宴,起初陽光明麗,后來下起了雨。在善于領(lǐng)略自然美景的詩人眼中,西湖的晴姿雨態(tài)都是美好奇妙的。“晴方好”“雨亦奇”,是詩人對西湖美景的贊譽(yù)。……“閏土”也用上了程控電話。Nowthefarmershaveprogrammabletelephonesinstalledintheirhomes.眾所周知,魯迅小說《故鄉(xiāng)》中的“閏土”,狹義上是指解放前廣大的貧苦農(nóng)民;現(xiàn)在,廣義上我們可以理解為一般的農(nóng)民。Butthenewstagethatisopeningupforthehumandramawillnevershrinkastheoldonehasdone.
但人類活動的新舞臺永遠(yuǎn)不會縮小,盡管老舞臺是已經(jīng)變小了。句中的“stage”出自莎士比亞AsYouLikeIt:“Alltheword’sastage,…Andallthemenandwomenmerelyplayers.”.因此,句中的“drama”一詞意為“humanactivities”.“Stage”譯為“舞臺”,其互文意義并非所有的讀者都能領(lǐng)會,但對譯者而言,則是必須具備的知識和敏感性。ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.
現(xiàn)在,英國已不再是個“日不落”的國家了,但是,英語卻廣泛流行使用著。(包惠南,2001:44)英國殖民統(tǒng)治鼎盛時期,有“日不落”國家之稱。這在譯文中得到了很好的表達(dá)。2.0短語的翻譯:替代(Translatingissubstituting.)短語是一個相對完整的意義單位。當(dāng)然,詞也可以是一個意義單位,但短語應(yīng)該可以說是一個相對完整的意義單位,也是一個相對完整的表達(dá)方式。M.Ledere在Implicite&Explicite一文中解釋了意義單位(Lesunitesdesens)的問題。他們通過對同聲傳譯的研究,發(fā)現(xiàn)了話語中存在著可以被理解的切斷的意義單位,并指出,“意義單位是通過一定數(shù)量的詞語形式表現(xiàn)出來的?!瓕γ總€需要轉(zhuǎn)述的信息來說,話語所包含的意義單位的數(shù)量是因聽者掌握的知識而異的……在我看來,這(意義單位)是語言的最小單位,小于這個單位,則尚無意義可言,而只是一些各具本義的單詞,超出這個單位才能開始交流?!?汪家容等,1990:43246)不同的語言表達(dá)同一個事物、概念和感情,有不同的表達(dá)方式。由于漢英兩種語言在思維和結(jié)構(gòu)上的巨大差異,表達(dá)方式往往大相徑庭。翻譯其實不是翻譯,而是替代,即在目的語中找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式去替代原語中的表達(dá)方式。當(dāng)然,這兩種不同的表達(dá)方式,應(yīng)該表達(dá)相同或相似的意思或概念。RomanJacobson曾經(jīng)說過:“Equivalenceindifferenceisthecentralproblemoftranslation.”意思是說,在不同的語言中,要達(dá)到對等,表達(dá)方式是不同的,而這正是翻譯的中心問題。下面我們也略舉幾位翻譯名家關(guān)于翻譯是替代的論述:思果:“凡是中國已有的表達(dá)意思的方法、字眼、句法,盡量采用,沒有的再想辦法?!?思果,2001a:1)“翻譯要譯意;要找中文來表達(dá)原文的意思、情感等等?!形目梢员磉_(dá)的應(yīng)該盡量用已有的中文表現(xiàn)?!?思果,2001b:3)這里,思果所說的“要找中文來表達(dá)原文的意思、感情等等”,就是在英譯漢中,要找到中文中的表達(dá)方式來替代英語中的表達(dá)方式。劉宓慶:“我們應(yīng)該將意義看作能作水平運(yùn)動和垂直運(yùn)動的能動體:作水平運(yùn)動就是將意義引申(extend);作垂直運(yùn)動就是將意義在對應(yīng)的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境作無限次替代(substitution)或闡釋(explanationorinterpretation)。引申、替代以及闡釋(其實‘闡釋’也是替代)是翻譯方法論的‘主軸線’;其他方法都是“次軸線”,它們都是從‘主軸線’推衍出來的?!?劉宓慶:2001:354)這里,所謂“根據(jù)語境作出無限次替代”,意思是在不同的語境下詞語有不同的意義,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的語境確定詞語的意義后,在目的語中找到不同的表達(dá)方式來替代。書中舉poorhouse為例,在不同的語境中可分別用“收容所”、“救濟(jì)院”和“老人院”來替代。劉宓慶先生更進(jìn)一步解釋說,“其實‘闡釋’也是替代?!币馑际钦f,在目的語中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式時,使用“闡釋”(也稱“闡譯”)的方法,其實也是一種“替代”的方法。Delisle:“Truetranslationmustovercomeallthedifficultiesamessagepresents,becausethatmessagecarriespreciseinformation.Thatiswhy’freetranslation’,ortranslationthatreplacesthestatementinitsentiretywithanotherstatementthatstandsinthesamerelationtothesituationinitsentirety,istheonlyformoftranslationworthyofthename.”(Delisle,1980:27)他進(jìn)一步解釋說:“Thegoalofbilingualdiscourseanalysis,ontheotherhand,isnottolearnhowtotranslateonelanguageintoanother,buthowtoreproducethemeaningofatextusingtheexpressiveresourcesofanotherlanguage.Fromthispointofview,translationisasearchforequivalentwaysofexpressingasingleintendedmeaning.”(Delisle,1980:89)M.Ledere在Implicit&Explicit《暗示與明言》中說:“為了使某一語言中的某一概念或某一事物在另一語言中順利得到表達(dá),就必須在另一語言中找到能夠明確表示這一概念和這一事物的表達(dá)方式,而不是簡單地把某一語言所使用的每個詞的詞義生硬地譯到另一語言中去?!?孫慧雙譯《口筆譯概論》,1992:47,D.SeleskovitchandM.Lederer著)。1上面論述再一次表明,翻譯是在目的語中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式來替代原文中的表達(dá)方式,才能表達(dá)原文表達(dá)方式所表達(dá)的意義。
2.1翻譯中替代最典型的例子,莫過于一些實物名稱(如動植物名稱等)、概念、專名、術(shù)語的對譯。這種情況下,譯者只需查閱漢英、英漢辭典就可解決。譯者需要注意的是,自己不知道的,就查辭典,切不可望文生義或想當(dāng)然就翻譯構(gòu)成詞組或短語中單詞的字面意義。例如,“紅茶”,不知道就查漢英辭典,不能想當(dāng)然地譯成redtea。2.1.1單詞的相互替代:iron鐵steel鋼pinetree松樹rose玫瑰花laser激光romanticism浪漫主義logic邏輯democracy民主2.1.2詞組和短語的替代:紅茶blacktea(not“redtea”);珠茶gunpowdertea(not“pearltea”);花茶jasminetea(not“flower”);藥茶herbtea(not“medicinetea”);黃金時間primetime(not“goldentime”);上市公司listedcompany;(汽車)修復(fù)確認(rèn)書satisfactionnotezebracrossing人行橫道線;heavyrain大雨;backnumber過期雜志;lovechild私生子;betterself妻子\丈夫\老伴2.1.3一些約定俗成的定譯和官方翻譯,已有定譯的組織機(jī)構(gòu)的名稱等,均應(yīng)該運(yùn)用替代的原則和方法:中共中央總書記GeneralSecretaryoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(not“Secretary-General”);“三個代表”the“ThreeRepresents”;“一國兩制”“onecountry,twosystems”;國務(wù)院theStateCouncil;南宋theSouthernSongDynasty;internationalcommunity國際社會;schoolreport學(xué)生成績報告單theUnitedNations聯(lián)合國;currencyappreciation貨幣升值cultureshock文化沖擊/文化震蕩;merchantbank商業(yè)銀行;spaceshuttle航天飛機(jī);2.1.4漢、英成語和諺語的翻譯,有不少已有相互替代的習(xí)慣:tokilltwobirdswithonestone一舉兩得/一箭雙雕/一石兩鳥tostrikewhiletheironishot趁熱打鐵topouroilontheflame火上加油aspoorasaChurchmouse一貧如洗Aclosemouthcatchesnoflies.病從口入,禍從口出。Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。
2.1.5標(biāo)識語與揭示語的翻譯,也是典型的相互替代:WetPaint!油漆未干!NoSmoking!禁止吸煙!Caution!WetFloor!小心地滑!Private!閑人莫入!前方施工,請繞道行駛!Roadworkahead!Detour!Noadmittance!禁止入內(nèi)!Yes,we’reopen!在營業(yè)中!2.1.6翻譯之道就是在目的語中尋找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,來替代原語中的表達(dá)方式,包括單詞、詞組和短語,乃至整個句子。有時還可能在兩種語言中找到偶合的表達(dá)方式:aconfidentialstatement肺腑之言;thethreerivals三分之勢;三足鼎立;aseeminglyrespectableperson道貌岸然的人;aseeminglyrespectablefamily貌似體面的家庭;actionthroughinaction無為;widegeneralknowledge雜學(xué);professorofthingsingeneral雜家;lightliterature閑書;thedangerouslytensesituation危機(jī)四伏的緊張局勢;back-doortrade-offs后門交易;blindanger/rage無名怒火;tomuddletheday混日子;tohisssb.offthestage(用“噓”聲)把某人哄下臺Itwon’tmendthematter.于事無補(bǔ)。Therecordsofhistorycontainmanyholes.歷史檔案中漏洞百出。toonumeroustomention.不勝枚舉。Herhandsrestedonherhips.她雙手叉腰。Johnwasafoolfordanger.約翰天不怕,地不怕。Wonderfulwavesrollingin,enormouscloudsoffoammakeonemarvelthatanybodywouldhavegotashoreatthelanding.驚濤拍岸,卷起千堆雪,……Buttoday,re-readingthepassageinhislecture,itisimpossiblenottoseethathehimselfwastheunnamedhero.
……沒有說破的英雄(《三國演義》:“說破英雄驚煞人”)制度和思想意識institutionsandideas;現(xiàn)存制度functioninginstitutions;知識淵博的學(xué)者informedscholars;商業(yè)環(huán)境businessclimate;宣傳……思想topropagatetheideathat...;對……作出嚴(yán)格的評介tobesubjectedtoarigorousappraisal;采取雙軌齊下的辦法toadoptatwo-trackapproachto;達(dá)成共識toreachasharedunderstandingwithsb./todemonstrateacollectivevision;求同存異tofindcommongroundsonacomprehensiveframework(Cf.toseekcommongroundswhilereservingdifference)在這千鈞一發(fā)之機(jī),一步走錯,全盤皆輸。Everythingwasnowsuspendedbyahair,afalsestepruiningall.(Cf.tohangbyathread)……至今還保持著當(dāng)年的舊觀。...Ithasnotbeentouched.全區(qū)有豐富的水產(chǎn)、森林和礦產(chǎn)。Theregionisnaturallyrichinfisheries,forestsandminerals.把杭州的西溪濕地發(fā)展成旅游景點(diǎn)是他第一個提出來的。ItwashisbrainchildtodeveloptheXixiwetlandinHangzhouasatouristattraction.西溪濕地一開放就游人如織。Whenfirstopentothepublic,theXixiwetlandwasburstingswarmingwithvisitors.
3.0句子的翻譯:重構(gòu)(Translatingisrestructuring.)漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異。JeanDelisle在其Translation:AnInterpretiveApproach中說:“Inotherwords,eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat,overtime,havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics.”(Delisle,1980:74)他還引用EdmondCary:“Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings.”(Delisle,1980:74)即使是同一語系中的不同語言在表達(dá)方式上也存在很大的差異,那就更不用說漢語和英語是屬于兩種不同語系的語言了。下面,我們進(jìn)一步引用中外譯論家的觀點(diǎn),證明漢英/英漢句子翻譯的關(guān)鍵是重構(gòu)。劉宓慶:“西方各語種在SLT與TLT之間的實現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多。即既實現(xiàn)意義對應(yīng),又實現(xiàn)形式對應(yīng)。這在漢語與西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的?;旧?漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義。這項不可忽視的事實,正是中國傳統(tǒng)翻譯論與翻譯對SLT研究不夠的客觀原因之一。”(劉宓慶,2001:78)傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中說:“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。”(怒安,2005:1)他也談到了改變句法結(jié)構(gòu)和保留句法結(jié)構(gòu)之間的辯證關(guān)系:“我不是說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。這一點(diǎn)當(dāng)然是不容易做到的,”(怒安,2005:30)就保留原文句法與譯文體現(xiàn)原作精神的問題,傅雷也有精辟的論述:“假如破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達(dá)異國文字的特性而獲得原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻船求劍,而且結(jié)果是削足就履,兩敗俱傷?!?怒安,2005:2)思果在分析了漢、英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異后說:“千萬不能跟英文走?!?思果,2001:23)他進(jìn)一步解說說:“譯者為了讀者,大膽改動原文的結(jié)構(gòu),達(dá)到翻譯的目的,也不算狂妄了?!?思果,2002:60)Nida對翻譯過程描述的第三階段,就是restructuring(Nida&Taber,1982:33)。
他的名言是:“Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.”他解說說:“Ifalllanguagesdifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.”(Nida&Taber,1982:5)Nida這里所說的form,非是語言的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)。就句子而言,當(dāng)然就是句子結(jié)構(gòu)。巴黎釋意學(xué)派對翻譯下的定義是:Translationisanartofreexpressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages.(Delisle,1980:3)釋意派學(xué)者特別強(qiáng)調(diào),為了譯意,必須“重新表達(dá)”(re-expression)??梢?re-expression就篇章而言是“重寫”,就句子而言是“重構(gòu)”。Delisle進(jìn)一步解說說:“Itisthemeaningofamessagethatistransferredfromonelanguagetoanother,andthetransferisaccomplishedbyanalyzingandthenreconstructingsemanticrelationships.”(Delisle,1980:3)這里的semanticrelationships,狹義是指句子結(jié)構(gòu),廣義是指篇章結(jié)構(gòu)。就句子翻譯而言,需要“analyzingandthenreconstructing”。Delisle又說:“Translationcanthereforebedefinedastheoperationbywhichtherelevantsignificationoflinguisticsignsisdeterminedthroughreferencetoameaningasformulatedinamessage,whichisthenfullyreconstructedinthesignsofanotherlanguage.”(Delisle,1980:52)由于漢英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有很大的差異,在翻譯過程中,就必須改變句子結(jié)構(gòu)。
3.1“波浪形”結(jié)構(gòu)和“枝杈形結(jié)構(gòu)”那么,漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)最基本的差別是什么呢?簡單地來說,漢語采用并列關(guān)系的意合法(useofparataxis)。漢語的句子關(guān)系往往是并列、并行的,因此是以時序或邏輯順序排列的。子句與子句之間的關(guān)系須透過上下文才能決定,所以句子是意合的;而且連詞的使用也不像英語中普遍,結(jié)構(gòu)也較為簡練明快。漢語的句式稱之為“流水句”,整個句子像由一個一個獨(dú)立的子句,按時間順序或邏輯順序?qū)訉油七M(jìn)。因此,有人把漢語句子結(jié)構(gòu)比作“波浪形”結(jié)構(gòu),每個子句猶如波浪,前浪推后浪,宛如“萬頃碧波,層層推進(jìn)”。英語采用主從關(guān)系的形合法(useofhypotaxis)。英語可以通過連詞(如狀語從句)、關(guān)系詞(如定語從句)和分詞、動名詞及不定式等構(gòu)成句子,因此構(gòu)成方式是形合的;英語利用關(guān)系代詞引出包孕句(embeddedclause),語法結(jié)構(gòu)采用層次結(jié)構(gòu),關(guān)系緊湊嚴(yán)密。也就是說,英語的句子結(jié)構(gòu)是在一個主句中,可在不同的地方插入各種從屬結(jié)構(gòu),層層展開。從屬結(jié)構(gòu)包括動詞的非限定形式、介詞短語和各種從句。有人把英語句子結(jié)構(gòu)比作樹狀的“枝杈形”結(jié)構(gòu),猶如“參天大樹,枝葉橫生”。
天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.漢語句子的結(jié)構(gòu)是并列的子句,一個接一個,猶如波浪,層層推進(jìn):英語的主句Mt.Tianmuislikeafairyland猶如樹的主干,而其他修飾成分猶如從主干中伸出來的枝杈。翻譯成功的關(guān)鍵之一,就是要實現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。漢譯英時,要把漢語的“波浪形”結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成英語的“枝杈形”結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的Chinglish。英譯漢時,要把英語的“枝杈形”結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成漢語的“波浪形”結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的“歐化”句子。3.2“主謂結(jié)構(gòu)”與“主從結(jié)構(gòu)”的相互轉(zhuǎn)換上面漢、英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,語言學(xué)家和翻譯家都已有共識。問題是怎樣實現(xiàn)從“波浪形”結(jié)構(gòu)到“枝杈形”結(jié)構(gòu)或從“枝權(quán)形”結(jié)構(gòu)到“波浪形”結(jié)構(gòu)的這一句子形式的轉(zhuǎn)換,大多數(shù)教科書或論者都語焉不詳。其實,我們上面已經(jīng)分析過,英語的“枝杈形”結(jié)構(gòu),實際上是一種“修飾”結(jié)構(gòu),亦即“主從”結(jié)構(gòu);漢語的“波浪形”結(jié)構(gòu),實際上是一種“并列”結(jié)構(gòu),亦即每個子句都是“主謂”結(jié)構(gòu)(含隱性主謂結(jié)構(gòu))。因此,如果是漢譯英,首先把漢語中的某一部分確定為英語的主句(即確定為“樹干”),把其余的子句譯成“修飾”成分(即確定為“枝杈”);換句話說,把漢語中這些原來的“主謂結(jié)構(gòu)”變?yōu)橛⒄Z中的“主從結(jié)構(gòu)”。如果是英譯漢,則反其道而行之。
浙江省是中國古代文明發(fā)祥地之一,有悠久的歷史。OneofthecradlesofancientcivilizationinChina,Zhejianghasalonghistory.Withalonghistory,ZhejiangisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.漢語句子是由兩個子句組成的,后面“有悠久的歷史”,與前面的主句共享一個主語“浙江省”(即“隱性主謂結(jié)構(gòu)”)。因此,整個句子是兩個“主謂結(jié)構(gòu)”。英語提供了兩個譯文,無論哪個譯文,都把其中的一個“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成了“主從結(jié)構(gòu)”。第一個譯文把“浙江省是中國古代文明發(fā)祥地之一”這一漢語中的“主謂結(jié)構(gòu)”,轉(zhuǎn)換成英語的“同位語”,作為主句的“修飾”成分,即成了“主干”的一個“枝杈”;第二個譯文把漢語中第二個“主謂結(jié)構(gòu)”———“(浙江省)有悠久的歷史”,轉(zhuǎn)換成英語中的with-phrase,放在主句前面,作為狀語修飾整個主句。也就是說,把一個“主謂結(jié)構(gòu)”又轉(zhuǎn)換成了一個“主從結(jié)構(gòu)”。至于英譯文應(yīng)采用哪個句型,則主要視上下文連貫需要而定。
ZhejiangisoneofhomesofancientcivilizationinChina.Ithasalonghistory.這樣的譯文視文體需要偶爾為之尚可,如果整篇譯文都是這樣的句子,讀起來就不像英文了。Theairseemedalmoststicky①fromthescent②ofburstingbuds③.花蕾初綻,③散發(fā)出一股芳香,②這時的空氣似乎給①人一種黏糊糊的感覺。英語原文是一個簡單句,主干是Theairseemedalmoststicky;而fromthescent是修飾sticky的,ofburstingbuds又修飾scent。兩個都是“主從結(jié)構(gòu)”。從漢語譯文我們可以看到,burstingbuds原為“主從結(jié)構(gòu)”,在漢語中轉(zhuǎn)換成了“花蕾初綻”這一“主謂結(jié)構(gòu)”;fromthescent在翻譯時加上了“散發(fā)出”這個謂語動詞,共享前面一個子句的主語“花蕾”,又形成一個“主謂結(jié)構(gòu)”。而原文的主句順理成章地譯成又一個“主謂結(jié)構(gòu)”。這樣,漢語譯文成了三層“波浪”,即三個獨(dú)立的子句。Ofthemorethan300separatetribes,thelargestistheNavahointheSouthwest.美國印第安人分屬300多個不同的部落,其中最大的是西南部的納瓦霍部落。這個英語中的最高級句型,一般譯成:在300多個分散的印第安部落中,最大的是西南部的納瓦霍部落。這樣的翻譯沒有改變句子的結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在把Ofthemorethan300separatetribes這一介詞短語作狀語的修飾成分,亦即一個“枝杈”,轉(zhuǎn)換成一個“主謂結(jié)構(gòu)”:“美國印第安人分屬300多個不同的部落”,原文主句,亦即“主干”,當(dāng)然也譯成一個“主謂結(jié)構(gòu)”,兩者并列成了兩個子句,這樣就成了兩層“波浪”,形成漢語的“波浪形”結(jié)構(gòu)。哪一句更符合漢語句法結(jié)構(gòu)的規(guī)范,讀者一看自明。
4.0段落的翻譯:重組(Translatingisreorganization.)由于漢英段落結(jié)構(gòu)和句子連接的手段不同,在翻譯時,往往需要對整個段落重組(reorganization)。實際上,這是一個翻譯單位的問題。大部分翻譯理論家和翻譯家都主張以句子為翻譯單位,亦即sentence-by-sentencetranslation。但一句一句的翻譯,就難以照顧句子之間的連接和段落之間的銜接。也有不少入主張以整個篇章為翻譯單位。如S.Holmes說:“Translation,ontheotherhand,…issoobviouslyaquestionnotoftranslatingaseriesofsentencesbutoftranslatingatext.”(轉(zhuǎn)引自Delisle,1980:44;Holmes,TranslationTheory,57)JeanDelisle也說:“The(translation)processstartsandendswithatext.…Thetranslator’sgoalistoconstructasecondtextthatperformsthesamecommunicationfunctionastheoriginaltext.”(Delisle,1980:68)他又說:“Inmoreconcreteterms,textualorganicityhastodowiththelinksbetweensentences,theclarityofrelationshipbetweenelementsofinformation,andtheintentunderlyingthedevelopmentofideasoremotions(andnottheideasoremotionsthemselves)inthevarioustypesofwriting(suchasargumentative,descriptive,narrative,andfactual).…Itsimplyisnotenoughtocorrectlytranslateeachword,sentence,orstylisticeffectinatext,forthemessagemustformanorganic,livingwhole.”(Delisle,1980:102)當(dāng)然,總的來說,每一個單詞、短語、句子的翻譯,都應(yīng)以整個篇章為觀照。但就翻譯單位而言,還有一個可操作性的問題。如所周知,篇章由段落組成;段落由句子組成;句子由短語組成;短語由單詞組成。段落是整個篇章和句子的中介單位,容量不大不小,且又有形式標(biāo)志,易于操作。以段落作為翻譯的操作單位,既可照顧到句子與句子之間的連接,又可照顧到段落與段落之間的銜接,最終落實到以篇章為翻譯單位的操作。Delisle也講到,篇章是一個有機(jī)的整體(textualorganicity),涉及到句子的連接(thelinksbetweensentences)、組成信息各成分之間關(guān)系的清晰性(theclarityofrelationshipbetweenelementsofinformation)和概念和情感發(fā)展的意向(andtheintentunderlyingthedevelopmentofideasoremotions)。這些,決非sentence-by-sentence的翻譯所能解決的。翻譯過程中,句子之間的連接是一個大問題。傅雷指出:“一般譯文,除開生硬、不通的大毛病以外,還有一個最大的特點(diǎn)(即最大的缺點(diǎn))是句句斷、節(jié)節(jié)斷。連形象都不完整,如何叫人欣賞原作?”(怒安,2005:41)“句句斷”是譯者沒有考慮到句子之間的連接問題;“節(jié)節(jié)斷”是譯者沒有考慮到段落之間的銜接問題。要解決“句句斷、節(jié)節(jié)斷”的問題,譯者只有在整個篇章的觀照下,以段落為翻譯單位來進(jìn)行語言的操作。4.1以段落為單位,可考慮到句子與句子之間的連接:段落中句子與句子之間的連接,不僅僅是連接詞的問題,還需要考慮到前后句子用詞的相互呼應(yīng)問題,從而可以解決傅雷所說的譯文中“句句斷”的弊病。Delisle也說:“Inmoreconcreteterms,textualorganicityhastodowiththelinksbetweensentences,…”(Delisle,1980:102)關(guān)于禹的出生有許多神奇的傳說。有的說,鯀死了三年,尸體還沒有腐爛。有人用刀子把尸體剖開,禹就跳了出來;有的說,禹的母親吃了一種野果,就生下了禹。大家都說禹是神的兒子,是一個聰明、能干、了不起的英雄。TherehavebeenmanymythicalstoriesaboutYu’sbirth.OneisthatthreeyearsafterGunwaskilled,hisbodystillshowednosignofputrefaction,andwhensomeonecutitopen,outboundedYutheboy.AnotherhasitthatYu’smothergavebirthtohimaftereatingakindofwildfruit.Atanyrate,inancienttimes,everyonesee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼吸科護(hù)理團(tuán)隊協(xié)作與溝通
- 2026年重慶市內(nèi)江市單招職業(yè)傾向性考試模擬測試卷附答案
- 2026年重慶應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫及答案1套
- 骨髓瘤患者日常護(hù)理要點(diǎn)
- 2026年陜西省西安市單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案1套
- 2026年高職單招云南試題及答案1套
- 2026年黑龍江省雙鴨山市單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫附答案
- 2026年齊齊哈爾高等師范專科學(xué)校單招職測考試題庫及答案1套
- 2026年影視制作基礎(chǔ)知識入門測試題
- 2026年審計師財務(wù)報表與稅收管理初級模擬卷
- 農(nóng)業(yè)消防知識培訓(xùn)課件
- 船舶危險源 機(jī)艙風(fēng)險源清單
- 新課標(biāo)人教版中考物理專題訓(xùn)練集1-25專題附答案
- 新《治安管理處罰法》考試參考題庫500題(含各題型)
- 物業(yè)催費(fèi)技巧培訓(xùn)
- 辦公樓物業(yè)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 品質(zhì)例會管理制度
- DG-TJ08-2235-2024 地下建筑增擴(kuò)與改建技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 山東省菏澤市牡丹區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末語文試題(含答案)
- 《110kV三相環(huán)氧樹脂澆注絕緣干式電力變壓器技術(shù)參數(shù)和要求》
- DB53∕T 1269-2024 改性磷石膏用于礦山廢棄地生態(tài)修復(fù)回填技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論