核心素養(yǎng)視域下的高中英語翻譯教學(xué)_第1頁
核心素養(yǎng)視域下的高中英語翻譯教學(xué)_第2頁
核心素養(yǎng)視域下的高中英語翻譯教學(xué)_第3頁
核心素養(yǎng)視域下的高中英語翻譯教學(xué)_第4頁
核心素養(yǎng)視域下的高中英語翻譯教學(xué)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

核心素養(yǎng)視域下的高中英語翻譯教學(xué)上海中學(xué)孫依靜摘要:核心素養(yǎng)課改背景下的高中英語教學(xué)越來越重視對(duì)學(xué)生語言能力、思維品質(zhì)、文化意識(shí)和學(xué)習(xí)能力的的培養(yǎng)??v觀近兩年高考英語翻譯題型的發(fā)展趨勢,對(duì)地道漢語表達(dá)的理解和翻譯的重視程度逐漸加強(qiáng)。翻譯的考查要點(diǎn)不僅僅是對(duì)單詞和詞組的記憶和背誦,或是語法的掌握與使用,而越來越多地偏重對(duì)含義更為豐富與精辟的固定詞語與成語的理解與翻譯。本文擬從英語學(xué)科核心素養(yǎng)的四個(gè)方面,結(jié)合高中英漢互譯發(fā)展課以及課堂翻譯教學(xué)實(shí)例,思考高中英語翻譯教學(xué)中可能存在的問題,探討可行的解決方案,探索與分享激發(fā)學(xué)生翻譯興趣,提高翻譯能力的一些方法與嘗試。關(guān)鍵詞:核心素養(yǎng);高中英語;翻譯教學(xué)核心素養(yǎng)的基礎(chǔ)是素質(zhì)教育,講究德育與才育并舉。英語學(xué)科核心素養(yǎng)包括語言能力、思維品質(zhì)、文化意識(shí)和學(xué)習(xí)能力四個(gè)方面(陳團(tuán)群,2020)。英語核心素養(yǎng)的形成突顯了教育的人文性和實(shí)用性,對(duì)學(xué)生知識(shí)與品格的發(fā)展具有十分重要的意義。翻譯是英語教學(xué)當(dāng)中的重要板塊,是學(xué)生英語語言能力的重要組成部分,翻譯中蘊(yùn)含的文化交流過程更是學(xué)生提升文化意識(shí)和思維品質(zhì)的重要渠道。然而傳統(tǒng)的高中英語翻譯教學(xué)方法較為落后,對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度不足,導(dǎo)致翻譯課堂枯燥,學(xué)生對(duì)翻譯提不起興趣。高考英語翻譯的新趨勢使得這一問題進(jìn)一步暴露。因此急需將英語學(xué)科核心素養(yǎng)的培養(yǎng)滲透和貫徹到翻譯教學(xué)的各環(huán)節(jié),體現(xiàn)英語翻譯教學(xué)在實(shí)現(xiàn)英語育人目標(biāo)方面的價(jià)值。(一)翻譯新趨勢對(duì)學(xué)生提出的新挑戰(zhàn)近兩年高考英語翻譯發(fā)展的新趨勢對(duì)學(xué)生的語言能力和文化意識(shí)提出了新的要求和挑戰(zhàn)。翻譯中開始涉及漢語固定詞語、成語(如“判若兩人”、“遙不可及”“雷打不動(dòng)”、“曇花一現(xiàn)”、“春暖花開”、“多措并舉”、“再創(chuàng)輝煌”)和地道表達(dá)(如:“耳背”、“奪冠”)的翻譯。翻譯的考查重點(diǎn)從單詞、詞組的單純記憶和背誦與語法的掌握和使用部分地轉(zhuǎn)移到含義更為豐富與精辟的固定詞語與成語的理解與翻譯上。翻譯過程從原先的“詞組默寫-句子整合”兩步驟變?yōu)椤熬湟饫斫?語言轉(zhuǎn)換-句子整合”三個(gè)步驟,對(duì)學(xué)生的漢語理解能力和英文表達(dá)能力都提出了更高的要求。增添的“語言轉(zhuǎn)換”這一環(huán)節(jié)更加貼近“翻譯”活動(dòng)的本質(zhì),即兩種語言與文化間的轉(zhuǎn)換。如此一來,同樣面臨挑戰(zhàn)的還有傳統(tǒng)的高中英語翻譯教學(xué)。(二)傳統(tǒng)高中英語翻譯教學(xué)中存在的問題(1)對(duì)翻譯教學(xué)重視不足翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分。聽、說、讀、寫、譯是英語語言學(xué)習(xí)的五項(xiàng)基本技能?!陡咧杏⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》明確將“非專業(yè)性筆譯”能力列為語言技能要求。翻譯是學(xué)生聽、說、讀、寫幾項(xiàng)技能的綜合運(yùn)用,能促進(jìn)學(xué)生雙語水平的提高,加深學(xué)生對(duì)英漢兩種文化的認(rèn)識(shí)。然而,在現(xiàn)階段的高中英語教學(xué)中,翻譯在語言與文化間轉(zhuǎn)化的作用并沒有得到足夠的重視,教師大多將教學(xué)的重心放在詞匯的搭配和用法講解上,而學(xué)生也更多地將精力花在詞組的背誦和默寫上,沒有充足的思考、探討、交流和表達(dá)的機(jī)會(huì),思維發(fā)展水平和語言運(yùn)用能力受到了限制。(2)教學(xué)方法落后此外,高中階段英語翻譯教學(xué)存在諸多不足。其一,翻譯策略和技巧的講授缺失。翻譯教學(xué)主要圍繞考綱詞匯和詞組的講解、操練、默寫,而學(xué)生的翻譯練習(xí)與其說是“譯”,不如說是“默”。在翻譯練習(xí)過程中,學(xué)生將背誦過的單詞、詞組和句型默寫下來,再做相應(yīng)的句式調(diào)整。這一模式必然導(dǎo)致的一個(gè)結(jié)果是思維的僵化。在高考翻譯新的趨勢下,遇到更加靈活地道的漢語表達(dá),學(xué)生聯(lián)想不到直接對(duì)應(yīng)詞,往往大腦一片空白,茫然不知所措。其二,課堂活動(dòng)形式單一。英語翻譯教學(xué)過程中存在大量的單向型灌輸式教學(xué)和刷題式操練,課堂的主體仍然是教師,學(xué)生處于被動(dòng)接受與記憶的地位,師生之間,生生之間的交流互動(dòng)較少。交流與互動(dòng)的匱乏使得學(xué)生在翻譯過程中思路不夠活躍,在缺乏直接對(duì)應(yīng)詞的情況下,無法為生動(dòng)精辟的漢語表述尋找創(chuàng)造性或闡釋性的翻譯。其三,翻譯教學(xué)脫離語言文化的背景。翻譯不僅僅是兩種語言之間符號(hào)與符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流和轉(zhuǎn)換。然而,高中英語翻譯教學(xué)中語言與文化的割裂,重語言功用而輕文化內(nèi)涵,使得學(xué)生對(duì)漢語詞語和英語單詞的文化內(nèi)涵了解過少,在翻譯過程中遇到語義豐富的漢語文化詞匯,自然一頭霧水。(三)核心素養(yǎng)視域下高中英語翻譯教學(xué)的探索與嘗試核心素養(yǎng)更加注重學(xué)生的創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng),濃郁的學(xué)習(xí)氛圍的營造,良好的學(xué)習(xí)體驗(yàn)的獲得以及英語學(xué)習(xí)熱情的激發(fā),是促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展的關(guān)鍵和核心。在實(shí)際教學(xué)中,除了讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)理論知識(shí)外,還要具有一定的科學(xué)精神、學(xué)習(xí)興趣、思維能力、創(chuàng)造能力、問題解決能力等。將“翻譯”引入課堂,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情在新課改的指導(dǎo)下,教師在開展英語翻譯教學(xué)過程中,要以培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的文化意識(shí)為目標(biāo)和關(guān)鍵,以促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。文化意識(shí)體現(xiàn)英語學(xué)科核心素養(yǎng)的價(jià)值取向,指的是對(duì)中外文化的理解和對(duì)優(yōu)秀文化的認(rèn)同,是學(xué)生在全球化背景下表現(xiàn)出的知識(shí)素質(zhì)、人文修養(yǎng)和行為取向。通過比較歸納漢語和英語兩種語言的異同,體會(huì)翻譯的重要性,培養(yǎng)文化認(rèn)同感和文化鑒別能力。在高中英語教學(xué)中,學(xué)生之所以對(duì)翻譯提不起興趣,是因?yàn)閷⒎g錯(cuò)誤地認(rèn)為是單純考查默寫背誦的過程,而沒有體會(huì)到翻譯中體現(xiàn)的漢語和英語的結(jié)構(gòu)和形式差異,以及中西方思維異同。在校內(nèi)開設(shè)“英漢互譯”課程時(shí),為了讓學(xué)生對(duì)翻譯的重要性和本質(zhì)有一個(gè)更加清楚的認(rèn)識(shí)。我以《圣經(jīng).創(chuàng)世紀(jì)》中關(guān)于“通天塔”的故事開講,從宗教神話的角度強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性:相傳古時(shí)候,天下眾人操同一種語言,他們在迦南地平原砌石和泥,建通天塔。此舉激怒了耶和華,他攪亂眾人的口音,使他們彼此之間語言不通。通天塔又名“巴別塔”,取混亂之意。因此翻譯被認(rèn)為是再建巴別塔的過程。介紹完文化背景,我順?biāo)浦?,繼而介紹英語和漢語形合與意合的特點(diǎn),以及造成該差異的民族思維特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。為強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語形合與漢語意合特點(diǎn)的理解,我以兩個(gè)句子為例:Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個(gè)晴朗的金秋,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。通過對(duì)比原文和譯文,引導(dǎo)學(xué)生們想象和區(qū)分英語語言的“樹狀結(jié)構(gòu)”(主干和分支層層分明)和漢語語言的“竹狀結(jié)構(gòu)”(節(jié)與節(jié)之間相對(duì)獨(dú)立)。如此一來,既激發(fā)了學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,也促進(jìn)了對(duì)不同語言形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),增進(jìn)了對(duì)中國語言文化的理解和認(rèn)同。興趣引導(dǎo)、小組合作下的《梵高傳》翻譯學(xué)習(xí)能力主要是指學(xué)生積極運(yùn)用合適的英語學(xué)習(xí)策略、拓寬英語學(xué)習(xí)渠道、提升自主學(xué)習(xí)能力(程曉堂,2017)。翻譯的教學(xué)不應(yīng)局限于單向型的灌輸與刷題式的操練。教師在翻譯教學(xué)中可以設(shè)計(jì)靈活多樣的活動(dòng),讓學(xué)生通過小組合作,運(yùn)用探究式學(xué)習(xí)方式開展語言實(shí)踐活動(dòng),幫助他們提升學(xué)習(xí)能力。在一次《梵高傳.前言》的閱讀課上,學(xué)生對(duì)文本內(nèi)容和畫家生平展現(xiàn)出濃厚的興趣。在這興趣的引導(dǎo)下,我挑選了文章中兩個(gè)長句,首先讓學(xué)生借助字典獨(dú)立翻譯。接著,將學(xué)生分為每四人一小組,通過合作探究,調(diào)整譯文,整合出最佳版本。最后,每個(gè)小組成果展示,并評(píng)選最佳譯文。Thesestormsofzealhadtransformedaboyofinexplicablefiercenessintoawayward,batteredsoul:astrangerintheworld,anexileinhisownfamily,andanenemytohimself.學(xué)生譯文:這些風(fēng)暴般的熱情將這個(gè)令人費(fèi)解的狂熱男孩變成了一個(gè)我行我素、傷痕累累的靈魂:他與世界背道而馳,與家庭形同陌路,與自己反目成仇。Everywaveof“serenityandhappiness,”aswellaseveryshudderofpainanddespair,hebelieved,founditswayintopaint;everyheartbreakintoheartbreakingimagery;everypictureintoself-portraiture.學(xué)生譯文:他相信,每一絲寧靜與歡喜的波瀾(起伏),每一次痛苦與絕望的顫栗,都在畫中得到釋放(詮釋);他將每一次心碎融入令人動(dòng)容的畫面,而每一幅圖畫又成了他心靈深處的自我寫照。有了興趣這一最好的老師,學(xué)生以高漲的熱情投入課堂的活動(dòng)當(dāng)中,認(rèn)真翻譯,熱烈討論,真誠交流。這樣一種交互合作式的教學(xué)活動(dòng),能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)翻譯乃至英語學(xué)習(xí)的熱情,同時(shí)拓展學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。最終產(chǎn)出的譯本一點(diǎn)不比出版的中譯本對(duì)應(yīng)句子遜色。(3)思維品質(zhì)培養(yǎng)與歌詞的創(chuàng)造性翻譯現(xiàn)有的英語教學(xué)較少對(duì)學(xué)生進(jìn)行思維品質(zhì)的訓(xùn)練與培養(yǎng)。思維品質(zhì)主要是指學(xué)生通過英語學(xué)科的學(xué)習(xí)而得到心智發(fā)展。思維品質(zhì)的發(fā)展有助于提升學(xué)生分析問題和解決問題的能力,提高邏輯性思維能力(程曉堂,2017)。在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)以學(xué)生為中心,引導(dǎo)學(xué)生去研究譯文、質(zhì)疑譯文,調(diào)動(dòng)學(xué)生的語言能力,激發(fā)學(xué)生翻譯的創(chuàng)造力。同時(shí),創(chuàng)設(shè)一些兼具趣味性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)性的的翻譯任務(wù),讓學(xué)生嘗試采取不同策略、不同技巧去處理同一個(gè)文本,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造思維能力。一次翻譯課堂上,面對(duì)一群對(duì)翻譯練習(xí)興致索然的學(xué)生。我布置了一個(gè)特殊的翻譯任務(wù)——歌詞翻譯。原文截取自歌曲FairyTale,“WhenwillIseeyouagain/Whenwilltheskystoptorain/Whenwillallthestarsstarttoshine/WhenwillIknowthatyou’remine.”對(duì)歌詞稍加分析會(huì)發(fā)現(xiàn),原文雖然單詞和句意較為淺顯,學(xué)生在理解上不會(huì)有問題,但句式工整,富有韻律,要翻譯得好并非易事。分析完原文,我讓學(xué)生欣賞和對(duì)比了兩個(gè)譯本。(1)何時(shí)才能與你相見?當(dāng)青空止于雨滴,當(dāng)黑夜止于耀星、當(dāng)我止于(2)何時(shí)重逢,何時(shí)雨止,何時(shí)星光閃耀,何時(shí)用你入懷。譯本的輸入是為了幫助學(xué)生擺脫原文的句式,看到更多的翻譯可能性,從而打開思路,提升思維的創(chuàng)造力。賞析完便是課堂翻譯的環(huán)節(jié),有了之前的鋪墊,學(xué)生果然思維活躍,佳譯不斷。其中一同學(xué)用一曲《漁家傲》拔得頭籌,贏得了同學(xué)們的一致好評(píng)?!敖?jīng)年何日復(fù)相見,晴空忽暝雨如幕,星光皎皎光陰舞,曾知否,此生唯與卿共處。初凝倩影斜陽暮,長路迢迢星河阻,遙記月下袂中語,嘆此景,不知盡歡情永駐?!痹谡n堂中,不時(shí)加入這些富有趣味,能夠激發(fā)興趣的翻譯活動(dòng),就好比給學(xué)生插上想象的翅膀,學(xué)生的思維創(chuàng)造力可以得到更好的調(diào)動(dòng)。(4)在翻譯基礎(chǔ)中提升學(xué)生的語言能力語言能力是英語學(xué)科核心素養(yǎng)中的核心,是指在社會(huì)情境中,以聽、說、讀、寫、看等方式理解和表達(dá)意義、意圖和情感態(tài)度的能力。在本文的語境下,還應(yīng)該加入“譯”,形成聽、說、讀、寫、看、譯六維方式。語言能力的目標(biāo)主張學(xué)生接觸、體驗(yàn)和理解真實(shí)語言,用更為地道的目的語翻譯原文信息。該目標(biāo)指導(dǎo)下的一個(gè)翻譯教學(xué)嘗試是翻譯中“介詞”的妙用。為了體現(xiàn)英語中介詞的妙用,我借用了翻譯史上很有名的許淵沖的例子。當(dāng)時(shí)在西南聯(lián)合大學(xué)外文系學(xué)習(xí)的許淵沖和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,大家當(dāng)時(shí)還不知道該如何將“三民主義”一詞翻譯成英文。招待會(huì)的主持人是國民黨高級(jí)官員黃仁霖,他親自上陣,把“三民主義”包含的“民族、民權(quán)、民生”勉強(qiáng)譯為:“Nationality,People’ssovereignty,People'slivelihood”,在場的美國大兵一頭霧水。許淵沖當(dāng)即站起來翻譯道:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”,借用美國人熟知的林肯的話(即:民有,民治、民享)比擬孫中山的話,使在場賓主恍然大悟。有了這個(gè)鋪墊,我讓學(xué)生翻譯“發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民,發(fā)展成果由人民共享(developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople)”。以及更貼近學(xué)生生活,讓他們更有感觸的一句話“我怎么對(duì)你了,我還不是為了你好?!痹诮樵~的妙用這個(gè)思路的引導(dǎo)下,有不少學(xué)生會(huì)想到用介詞“to”與“for”來翻譯,最終在大家的合作探討下得出譯文“I’mnotdoingthistoyou;I’mdoingthisforyou.”譯文一出,許多學(xué)生不禁張口稱嘆,他們都體會(huì)到了最基礎(chǔ)的介詞在翻譯中也可以起到四兩撥千斤的作用。通過這種體驗(yàn)、模仿與創(chuàng)新的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性得到充分調(diào)動(dòng),對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深化,語言能力和學(xué)習(xí)能力也得到進(jìn)一步拓展和提高??偠灾?,在翻譯過程當(dāng)中,需要揣摩原文,理解原文,并能在找不到對(duì)應(yīng)詞的情況下結(jié)合文化背景,用概括和提煉的方式對(duì)原文進(jìn)行解釋性和創(chuàng)新性的翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論