2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)_第1頁(yè)
2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)_第2頁(yè)
2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)_第3頁(yè)
2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)_第4頁(yè)
2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí)把學(xué)問(wèn)過(guò)于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問(wèn)上的規(guī)章而斷事是書(shū)生的怪癖。以下是我為大家搜尋整理的2023年專八英語(yǔ)翻譯考試題漢譯英練習(xí),期望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫忙!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)準(zhǔn)時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最終一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長(zhǎng)的老人。七老八十的人,穿過(guò)困難的世途,穿過(guò)蕓蕓眾生,穿過(guò)重重障礙,于是到了人生的最終一圈。這一圈路程有長(zhǎng)有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步伐不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競(jìng)賽規(guī)章亂跑的人,都是注定要失敗的。誰(shuí)能跑好這最終一圈,誰(shuí)就是成功者。背景介紹本篇選自聞名散文家何為的隨筆《最終一圈》。把人生的晚年比作馬拉松長(zhǎng)跑的最終一圈,鼓舞老年人保持晚節(jié),跑好最終一圈,力求老有所為,發(fā)揮余熱。文章條理清楚,但翻譯上的一些細(xì)節(jié)做來(lái)并非易事,如原文四字格的翻譯,便是本篇的難點(diǎn)。難點(diǎn)解析.好比:belikenedto。.人生道路漫長(zhǎng)的老人:意譯為"'theagedwhohavealreadyseenmuchoflife'。.七老八十的人:譯為^septuagenarianandoctogenarians,比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties,更為簡(jiǎn)潔。.〃穿過(guò)困難的'世途,穿過(guò)蕓蕓眾生,穿過(guò)重重障礙'這三個(gè)排比是此篇的難點(diǎn)之一,不行直譯,須意譯,且留意動(dòng)詞〃穿過(guò)’的三種不同表達(dá)。.穿過(guò)困難的世途:即〃經(jīng)受迂回曲折或困難的人生之旅',故譯為""experiencingthetwistsandturnsoflifesjourney,(twistsandturns是成語(yǔ),意為〃迂回曲折‘、〃困難’)。.穿過(guò)蕓蕓眾生:即〃遇見(jiàn)各式各樣的人‘,故譯為"meetinghumanbeingsofalldescriptions'。.穿過(guò)重障礙:即〃經(jīng)受一次又一次的險(xiǎn)阻礙‘,故譯為〃goingthroughoneobstacleafteranother'。.其次段四字格翻譯較多,是本篇翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)?!ǚ€(wěn)健有力,從容不迫'譯為"runwithfirmandsteadystepsandself-possession(self-possession:thetraitofresolutelycontrollingyourownbehaviour鎮(zhèn)靜,泰然自若)。.歪歪扭扭,步伐不正:譯為“runveryunsteadilyandoutofstep,(outofstep作〃步調(diào)不全都‘、〃不合拍’解)。.拖拖沓沓,蹣跚不前:譯為〃besluggishandrunwithfalteringsteps,(sluggish:行動(dòng)遲緩的、遲鈍的;faltering:unsteadyinspeechoraction蹣跚的、支吾的)。.跑入歪道:意譯為"resorttodishonestpractices'(resortto:依靠,求助于;訴諸)。.誰(shuí)能跑好這最終一圈:譯為“Whoeveracquitshimselfwellonthelastlap(acquitoneselfwell:表現(xiàn)良好)。參考譯文Humanlifecanbelikenedtothemarathonrace.Allpeople,especiallytheagedwhohavealreadyseenmuchoflife,havethelastlap.Septuagenariansandoctogenariansareonthelastlapoftheirlivesafterexperiencingthetwistsandturnsoflifesjourney,meetinghumanbeingsofal1descriptionsandgoingthroughoneobstacleafteranother.Thelastlapmaybelongorshort;therunnersmaybefastorslow.Somemayrunwithrmandsteadystepsandself-possession;somemayrunveryunsteadilyandoutofstep;somemaybesluggishandrunwithfalteringsteps.Whatisworse,somemayresorttodishonestpractices;some,beingslowthemselves,maypurposelystandinthewayofothers;somemayrunwithoutadheringtotherulesofthecompetition.Suchpeoplearedoomedtofailure.Whoeveracquitshimselfwellonthelastlapisawinner.選自《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選3》一個(gè)人生活在世上,就似乎水泥攪拌器里的石子一樣,運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)之后,身不由己。使我們感覺(jué)到,不是某一個(gè)人的問(wèn)題,而是社會(huì)問(wèn)題,而是文化問(wèn)題。耶穌臨死的時(shí)候說(shuō):〃寬容他們!他們做的他們不知道?!贻p時(shí)候讀這句話,覺(jué)得稀松平常,長(zhǎng)大之后,也覺(jué)得這句話沒(méi)有力氣。但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡,才發(fā)覺(jué)這句話多么淺顯,多么痛心。使我想到我們中國(guó)人,成了今日這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自于我們不知道我們丑陋。我到愛(ài)荷華,我們夫婦的經(jīng)費(fèi)是由愛(ài)荷華高校出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是愛(ài)荷華燕京飯店老板,一位從沒(méi)有回過(guò)中國(guó)的中國(guó)人裴竹章先生,我們從前沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,捐了一個(gè)這么大的數(shù)目,使我感動(dòng)。他和我談話,他說(shuō):〃我在沒(méi)有看你的書(shū)之前,我覺(jué)得中國(guó)人了不起,看了你的書(shū)之后,才覺(jué)得不是那么一回事,所以說(shuō),我想請(qǐng)你當(dāng)面指教?!尘敖榻B《丑陋的中國(guó)人》是臺(tái)灣作家柏楊先生的聞名作品,其實(shí)是一部他在各地以《丑陋的中國(guó)人》為題演講的合集。指出中國(guó)傳統(tǒng)文化有一種濾過(guò)性疾病,這種疾病使我們的子子孫孫受感染,到今日也不能痊愈。這篇雜文雖不如魯迅先生的雜文來(lái)得犀利,但是更為深刻,翻譯時(shí)要留意用詞。難點(diǎn)解析.〃一個(gè)人生活在世上‘:這里〃一個(gè)人生活在世上',無(wú)需譯成"whenpeopleliveinthisworld",只需要翻譯成“l(fā)ifeislike../,這樣更顯簡(jiǎn)練。.運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)之后:這里用〃toss'更好,由于是在水泥攪拌器里,"toss'更能體現(xiàn)出攪拌的意味。.身不由己:這里的意思是身處社會(huì)中,人失去對(duì)自己的掌握,所以用“l(fā)osescontrolofitsownexistence'更為貼切。.〃使我們感覺(jué)到,不是某一個(gè)人的問(wèn)題,而是社會(huì)問(wèn)題,而是文化問(wèn)題。’:在這句話的翻譯中,增譯“Icouldcitesimilaranalogies'以此作為強(qiáng)調(diào)?!ú皇嵌恰梢允褂谩皀ot...but...’句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合譯為一句話:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.J°.耶穌臨死的時(shí)候說(shuō):〃寬容他們!他們做的他們不知道?!菏ソ?jīng)中多用簡(jiǎn)潔詞匯;所以即使沒(méi)有讀過(guò)圣經(jīng),也可以譯出。全句譯為:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo'。.〃年輕時(shí)候讀這句話,覺(jué)得稀松平常’:〃稀松平常'假如翻譯成"commonthings'則太顯平淡,如用兩個(gè)形容詞〃bland'和“frivolous'表明〃稀松'和〃平常'則更奪人眼球。.〃這句話沒(méi)有力氣‘:說(shuō)明覺(jué)得上述所言缺乏實(shí)質(zhì),不能給人力氣,故可譯為“l(fā)ackedsubstance',如若譯成:"statementlackspower.'則顯得不地道。.〃但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡’:此句中〃到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡’如若譯成“whenitcomestomyage'略顯累贅,只需譯為"now'就可以了。.〃才發(fā)覺(jué)這句話多么淺顯,多么痛心’:〃才發(fā)覺(jué)’可用強(qiáng)調(diào)句式〃Only.的倒裝句,〃發(fā)覺(jué)'一詞可以用“appreciate',透露出隨年齡增長(zhǎng)能品嘗出"Jesusstatement'的意義。全句譯為:〃OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.’這里用“bitterirony'來(lái)表明的苦痛,諷刺。.〃使我想到我們中國(guó)人,成了今日這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自于我們不知道我們丑陋’:整句話缺少一個(gè)主語(yǔ),但是從整個(gè)句子可以看出,主語(yǔ)為"Jesusstatement',但因前文已用過(guò)“statement'一詞,故此處可以用〃word'代替?!▉?lái)自于‘可以譯成“growoutof',"outof'有〃出于'的意思。全句譯為:"JesuswordstaughtmethattheChinesepeoplesuglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.’。參考譯文Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo'.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.JesuswordstaughtmethattheChinesepeoplesuglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論