韜光養(yǎng)竭一個不自生的私本_第1頁
韜光養(yǎng)竭一個不自生的私本_第2頁
韜光養(yǎng)竭一個不自生的私本_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

韜光養(yǎng)竭一個不自生的私本

“桃光裕益”是中國外交政策的一個基本概念。它的使用頻率很高,使用錯誤的程度也很高。就政治家的外交策略而言,無論怎樣理解“韜光養(yǎng)晦”都是無可厚非的;但是從對外宣傳的角度看,關于“韜光養(yǎng)晦”的解釋一旦失當,反而會為“中國威脅論”增添一個注腳。特別是當“韜光養(yǎng)晦”被通譯為hideone’scapacitiesandbideone’stime(隱藏實力、等待時機)的時候,似乎多少會給人一種居心叵測的感覺。大概是慮及于此,目前新版的《辭?!芬呀?jīng)對“韜光養(yǎng)晦”的釋義做出調(diào)整,以正視聽。但是現(xiàn)代人的《辭?!凡⒉荒芨淖儦v史留下的典故,有關“韜光養(yǎng)晦”的直接聯(lián)想恐怕仍然是劉備“后園種菜”的“韜晦之計”,或者楊慎“雖知己者莫辯其本心”的《韜晦術》。對于西方世界,如此輕易地修改《辭?!飞踔量赡芤鸶蟮囊尚?。其實如果我們回到西方人譯解的中國典籍,會發(fā)現(xiàn)這一不斷被后世所引申的說法本來未必如此。其中最典型的例子,當屬理雅各(JamesLegge)為《道德經(jīng)》第七章所做的一條注釋?!兜赖陆?jīng)》第七章是講“天長地久”的原因和“圣人法天”的品質(zhì):“天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私?!崩硌鸥魅鐚嵎g了這段話:Heavenislong-enduringandearthcontinueslong.Thereasonwhyheavenandearthareabletoendureandcontinuethuslongisbecausetheydonotliveof,orfor,themselves.Thisishowtheyareabletocontinueandendure.Thereforethesageputshisownpersonlast,andyetitisfoundintheforemostplace;hetreatshispersonasifitwereforeigntohim,andyetthatpersonispreserved.Isitnotbecausehehasnopersonalandprivateends,thatthereforesuchendsarerealized(TheSacredBooksofChina,theTextsofTaoism,translatedbyJamesLegge,Oxford:OxfordUniversityPress,1891;NewYork:DoverPublications,Inc.1962,p.52)后來在美國漢學家韓伯祿(RobertG.Henricks)的譯文中,“無私……故能成其私”的意思好像更為明了:TheSage…h(huán)asnotself-interest,thatheisthereforeabletorealizehisself-interest.(Lao-TzuTe-TaoChing,ANewTranslationBasedontheRecentlyDiscoveredMa-wang-tuiTexts,translatedwithanintroductionandcommentarybyRobertG.Henricks,NewYork:BallantineBooks,1989,p.59)所謂“不自生故能長生”、“后其身而身先”,實際上完全可能與基督教《圣經(jīng)》“以小為大”、“以末為先”的邏輯相互對應。正所謂“你們中間誰愿為大,就必做你們的傭人;你們中間誰愿為首,就必做眾人的仆人”(可10:43—45)。理雅各顯然由此看到了兩種文化之間的巨大的詮釋空間。因此他直截了當?shù)靥岢?《道德經(jīng)》第七章的意思就是“韜光”(SheathingtheLight)。什么是“韜光”?理雅各認為:這是“教導人們不刻意琢磨、不刻意追求,從而才能成全自己的追求”(Thechapterteachesthatone’sbestgoodisreal-izedbynotthinkingofit,orseekingforit.TheSacredBooksofChina,theTextsofTaoism,translatedbyJamesLegge,p.52)?,F(xiàn)代人將“韜光”理解為“隱藏實力、等待時機”,而理雅各為什么能從“韜光”看到“不刻意琢磨、不刻意追求”的深層涵義?因為只有這樣,才能從“韜光”解釋“虛靜而不竭”的中國古代智慧。我們有理雅各對《道德經(jīng)》第五章的譯解為證:“天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而愈出?!?Maynotthespacebetweenheavenandearthbecomparedtoabellow?Itisemptied,yetitlosesnotitspower;itismovedagain,andsendsforthairthemore.)理雅各對這一段的注釋是“虛用”(theUseofEmptiness),也就是說:風箱“可以被抽空,卻并未失去自己的能量”。因此在理雅各對《道德經(jīng)》第四章的翻譯中,老子之“道”一再被比做“空空的容器”(emptinessofavessel)(TheSacredBooksofChina,theTextsofTaoism,translatedbyJamesLegge,p.49—50)。這種“虛而不屈,動而愈出”的“道”,本身就是“不刻意琢磨、不刻意追求”的“韜光”。而基督教《圣經(jīng)》中的一個重要概念,正是“虛己”(kenosis,腓2:7)。環(huán)球圣經(jīng)公會《新譯和合圣經(jīng)》將“虛己”譯為“倒空自己”;柯布(JohnCobb)等當代神學家的釋義則是“自我傾空”(self-emptying)(JohnCobbandChristopherIvesedited,TheEmptyingGod:ABuddhist-Jewish-ChristianConversation,1990);由此,西方人自然還能聯(lián)想到《圣經(jīng)》中的“虛心的人有福了”(Blessedarethepoorinspirit.太5:3)。至少在理雅各的翻譯中,《道德經(jīng)》之“韜光”和“虛用”有如《圣經(jīng)》之“虛己”、“虛心”,本是一種相似的“否定性思維”。這種否定性思維始終潛在于中國式的思辨之中,成為對主體之限度和語言之限度的一種警覺。而西方的人文學術則可能一度中斷了“自我傾空”的《圣經(jīng)》啟示,乃至在現(xiàn)代哲學中特別凸顯出主體和語言的艱難。如果這樣追根溯源,“韜光”不僅可以通過理雅各的翻譯回復到《道德經(jīng)》的“虛靜而不竭”,甚至也完全可能在“自我傾空”的意義上被西方人所理解。這顯然不是修改《辭?!匪茏龅降?。近些年,世界對中國的更多關注和中國文化“走出去”的內(nèi)在要求,引發(fā)了中國古代經(jīng)典外譯的新一輪熱潮。然而重譯中國古代經(jīng)典的前提,似應是認真整理已有的歷代譯本,特別是那些研究性譯本的相關注疏。由此才能直接切入西方學術對中國文化的理解和接受,使經(jīng)典翻譯不僅僅是提供新的譯本,而是形成真正的思想對話。其實自傳教士的時代開始,中國古代經(jīng)典便不斷被譯介,這正是“西學東漸”與“中學西傳”的典型互動。比如馬禮遜(RobertMorrison)在翻譯出版《圣經(jīng)》的同時,也翻譯過《三字經(jīng)》(TheThree-CharacterClassic)、《大學》(TheGreatScience)等等。白晉(JoachimBouvet)對《易經(jīng)》的譯介、衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm)對“中國心靈”的深入發(fā)掘,同樣如此。更值得注意的則是曾在香港生活三十年、又在牛津大學擔任漢學教授二十一年的理雅各。理雅各的翻譯活動幾乎覆蓋了所有重要的中國古代經(jīng)典。他于一八六一至一八七二年間在香港陸續(xù)出版的《中國經(jīng)典》(TheChineseClassics),第一卷含《論語》、《大學》與《中庸》,第二卷為《孟子》,第三卷為《尚書》,第四卷為《詩經(jīng)》,第五卷含《春秋》和《左傳》。返回英國后,理雅各又為繆勒(MaxMuller)主編的《東方圣書》(TheSacredBooksoftheEast)提供譯稿,遂有《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《禮記》、《道德經(jīng)》和《莊子選集》;去世之前他翻譯出版了《離騷》,據(jù)說一八九七年去世時還正著手翻譯《楚辭》(LindsayRide,“BiographicalNote”forthethirdedition,JamesLegge,TheChineseClassics,withatranslation,criticalandexegeticalnotes,prolegomena,andcopiousindexes,p.19)。上述譯本在西方早已成為經(jīng)典之作,其影響遠遠大于國內(nèi)譯者不斷推出的任何譯本。同時,理雅各還基于一個西方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論