版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
TheMerchantofVenice劇情介紹:威尼斯富商安東尼奧為了成全好友巴薩尼奧的婚事,向猶太人高利貸者夏洛克借債。由于安東尼奧貸款給人從不要利息,并幫夏洛克的女兒私奔,懷恨在心的夏洛克乘機報復(fù),佯裝也不要利息,但假設(shè)逾期不還就從安東尼奧身上割下一磅肉。不久以后,傳來了安東尼奧的商船失事的消息,他的資金周轉(zhuǎn)不靈,無力歸還貸款。夏洛克去法庭控告,根據(jù)法律條文要安東尼奧履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭。她容許了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。夏洛克因無法執(zhí)行而敗訴,害人不成反而失去了財產(chǎn)。第四幕第一場——威尼斯ActIVSceneI—Venice.ACourtofJustice.(EntertheDuke;theMagnificoes;Antonio,Bassanio,Gratiano,Salarino,SalanioandOthers)法庭公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧和其他人等同上。Duke:What,isAntoniohere?Antonio:Ready,sopleaseYourGrace.公爵:安東尼奧到了沒?安東尼奧:到了,殿下。Duke:Ifeelsorryforyou.Becausetheopponentyouwillfaceincourtisastonehearted,inhuman,andunsympatheticwretchwholacks公爵:我為你感到很遺憾,因為你即將面臨的法庭對手有一副鐵石心腸,是個毫無人性、不懂得憐憫與同情,一貫缺乏慈祥之心的惡人。Antonio:IhaveheardYourGracehathta'engreatpainstoqualifyhisrigorouscourse;butsincehestandsobdurateandthatnolawfulmeanscancarrymeoutofhisenvy'sreach,Idoopposemypatiencetohisfury,andamarm'dtosuffer,withaquietnessofspirit,theverytyrannyandrageofhis.安東尼奧:我聽說您已經(jīng)竭盡全力,試圖阻止他的任意妄為。但是,既然他固執(zhí)己見,不肯讓步,而且沒有任何合法的手段可以救我脫離這個猶太人的毒手,我必定要用忍耐來對抗他的憤怒,我準備好了以平常的心態(tài)承受他殘暴的處置。Duke:Goone,andcalltheJewintothecourt.公爵:來人,傳那猶太人到庭。Salarino:He'sreadyatthedoor:hecomes,mylord.薩拉里諾:他就在門口等著。他來了,殿下。(EnterShylock)Duke:Makeroom,andlethimstandbeforeourface.Shylock,theworldthinks,andIthinksotoo,thatthoubutlead'stthisfashionofthymalicetothelasthourofact;andthen'tisthoughtthou'ltshowthymercyandremorsemorestrangethanisthystrange-apparentcruelty;andwherethounowexact'stthepenalty,whichisapoundofthispoormer-chant'sflesh,thouwiltnotonlyloosetheforfeiture,but,touch'dwithhu-mangentlenessandlove,forgiveamoietyoftheprincipal;glancinganeyeofpityonhislosses,thathaveoflatesohuddledonhisback,enowtopressaroyalmerchantdown,andpluckcommiserationofhisstatefrombrassybosomsandroughheartsofflint,fromstubbornTurksandTartars,nevertrain'dtoofficesoftendercourtesy.Weallexpectagentleanswer,〔夏洛克上〕公爵:大家讓開點,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為而且我也是這樣想的,盡管你到了最后時刻仍然表現(xiàn)得殘酷無情,實際上卻會大發(fā)慈悲,你體恤人的方式一定比你的殘酷行為更加出人意料。雖然你現(xiàn)在堅持按約處分,要從這個可憐的商人身上割下一塊肉來,但你最終可能不僅會放棄處分,而且會因為心中的友愛之情,免除他的一局部欠款,你看看他最近遭受的巨大損失,即使是像國王那樣富有的人也免不了傾家蕩產(chǎn),全國人——包括心腸堅硬得像頑石一樣的人、從未受過教育的野蠻人、彬彬有禮的宮廷官員,都會同情他的境遇。猶太人,我們都在期待你作出溫和的答復(fù)。Jew.Shylock:Ihavepossess'dYourGraceofwhatIpurpose;andbyourholySabbathhaveIsworntohavethedueandforfeitofmybond:ifyoudenyit,letthedangerlightuponyourcharterandyourcity'sfreedom.You'llaskme,whyIratherchoosetohaveaweightofcarrionfleshthantoreceivethreethousandducats:I'llnotanswerthat:but,say,itismyhu-mour:isitanswer'd?Whatifmyhousebetroubledwitharat,andIbepleas'dtogivetenthousandducatstohaveitban'd?What,areyouan-swer'dyet?Somementherearelovenotagapingpig;some,thataremadiftheybeholdacat;andothers,whenthebagpipesingsi’thenose,can-notcontaintheirurine:foraffection,mistressofpassion,swaysittothemoodofwhatitlikes,orloathes.Now,foryouranswer;asthereisnofirmreasontoberender'd,whyhecannotabideagapingpig;whyhe,aharm-lessnecessarycat;whyhe,awoollenbagpipe;butofforcemustyieldtosuchinevitableshameastooffend,himselfbeingoffended;socanIgivenoreason,norIwillnot,morethanalodg'dhateandacertainloathingIbearAntonio,thatIfollowthusalosingsuitagainsthim.Areyouan-swer'd?夏洛克:我的意思已經(jīng)向殿下稟告過了;我也曾指著圣安息日起誓,一定要照約處分安東尼奧。如果您不容許我的請求,那就是違反了憲章,威尼斯城邦的特權(quán)就有被取消的危險。如果您問我為什么我寧愿選擇一塊腐肉而不是三千塊錢,我無言以對,我只能說我愿意這樣——您滿意我的答復(fù)嗎?假設(shè)我的房間里有老鼠,我快樂出一萬塊錢把它們斬盡殺絕,那又怎么樣?怎么,您明白我的意思了嗎?我就這樣和您說吧,為什么有人忍受不了一只烤乳豬,或者一只無辜且有益處的貓,為什么有的人聽到風(fēng)笛聲就情不自禁地露出丑相,所有這些癖好都沒有適宜的理由,所以我也給不出理由,也不愿意尋找任何借口,我僅僅是處于對安東尼奧的宿怨和反感,才提出對他的訴訟,這樣答復(fù)可以嗎?Bassanio:Thisisnoanswer,thouunfeelingman,toexcusethecur-rentofthycruelty.巴薩尼奧:這個答復(fù)不行。你這個冷酷無情的人,這也不能讓人諒解你的殘忍作為!Shylock:Iamnotboundtopleasetheewithmyanswer.夏洛克:我的答復(fù)本來也不是為了討好你。Bassanio:Doallmenkillthethingstheydonotlove?巴薩尼奧:難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?Shylock:Hatesanymanthethinghewouldnotkill?夏洛克:恨一個人難道就不能滅掉他嗎?Bassanio:Everyoffenceisnotahateatfirst.巴薩尼奧:初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨吧。Shylock:What!wouldstthouhaveaserpentstingtheetwice?夏洛克:什么!你愿意讓毒蛇咬兩次嗎?Antonio:Iprayyou,thinkyouquestionwiththeJew:youmayaswellgostanduponthebeach,andbidthemainfloodbatehisusualheight;youmayaswellusequestionwiththewolfwhyhehathmadetheewebleatforthelamb;youmayaswellforbidthemountainpinestowagtheirhightopsandtomakenonoisewhentheyarefrettenwiththegustsofheaven;youmayaswelldoanythingmosthard,asseektosoftenthat-thanwhichwhat'sharder?—hisJewishheart:therefore,Idobeseechyou,makenomoreoffers,usenofarthermeans,butwithallbriefandplainconveniency,letmehavejudgment,andtheJewhiswill.安東尼奧:請你記住,你是在和這個猶太人講話,你和他講道理,不如站在海灘上,請求海潮不要漲到平常的高度;不如質(zhì)問豺狼,為什么惹得母羊因失去羔羊而啼哭;你做任何事,都比求那猶太人的心變軟要簡單,所以我請你不要再白費力氣,就讓我痛痛快快地接受裁決,任那猶太人如愿以償吧!Bassanio:Forthythreethousandducatshereissix.巴薩尼奧:欠三千塊錢,現(xiàn)在還你六千元。Shylock:Ifeveryducatinsixthousandducatswereinsixpartsandeverypartaducat,Iwouldnotdrawthem;Iwouldhavemybond.夏洛克:即使這六千塊錢中間的每一塊錢都分成六份,每一份都變成一塊錢,我也不要;我只要照約行事。Duke:Howshaltthouhopeformercy,renderingnone?公爵:你沒有一點慈悲之心,將來怎能期望得到別人的同情?Shylock:WhatjudgmentshallIdread,doingnowrong?Youhaveamongyoumanyapurchas'dslave,which,likeyourassesandyourdogsandmules,youuseinabjectandinslavishparts,becauseyouboughtthem:shallIsaytoyou,letthembefree,marrythemtoyourheirs?Whysweattheyunderburdens?Lettheirbedsbemadeassoftasyoursandlettheirpalatesbeseason'dwithsuchviands?Youwillanswertheslavesareours:sodoIansweryou:thepoundofflesh,whichIdemandofhim,isdearlybought;’tismineandIwillhaveit.Ifyoudenyme,fieuponyourlaw!ThereisnoforceinthedecreesofVenice.Istandforjudgment:an-swer;shallIhaveit?夏洛克:我沒做什么錯事,難道會害怕任何裁決嗎?你們買了許多奴隸,就因為他們是用錢買來的,你們讓人家當牛做馬,干各種低賤骯臟的活兒,那么我可不可以對你說,還他們自由吧,讓他們和你們的子嗣結(jié)婚?為什么他們要忍受重負、流血流汗?可不可以讓他們的床鋪和你們的一樣柔軟,讓他們的食物和你們的一樣鮮美?你們可能會說,奴隸是你的,怎樣處置都不關(guān)我的事。同樣,這一磅肉是屬于我的,是我用昂貴的代價換來的,是我的東西,我就要得到它。如果您拒絕我的請求,就說明威尼斯的法令就是一紙空文!就讓你們的法律見鬼去吧!我現(xiàn)在等候著裁決。請告訴我,我可以拿到我的一磅肉嗎?Duke:UponmypowerImaydismissthiscourt,unlessBellario,alearneddoctor,whomIhavesentfortodeterminethis,comeheretoday.公爵:我已經(jīng)差人去請培拉里奧——一位有學(xué)問的博士,來替我們審判這件案子;他今天就會到的,我此刻有權(quán)宣布休庭。Salarino:Mylord,herestayswithoutamessengerwithlettersfromthedoctor,newcomefromPadua.Duke:薩拉里諾:殿下,外面有一個信差在候著呢,帶著這位博士的信,剛從帕度亞來。Bringustheletter:callthemessenger.公爵:呈上信來,傳信差。Bassanio:Goodcheer,Antonio!What,man,courageyet!TheJewshallhavemyflesh,blood,bonesandall,erethoushaltloseformeonedropofblood巴薩尼奧:快樂起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭,我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我而流一滴血。Antonio:Iamataintedwetheroftheflock,meetestfordeath:theweakestkindoffruitdropsearliesttotheground;Bassanio,thantolivestill,andwritemineepitaph.安東尼奧:我是羊群里一頭不中用的病羊,死亡是我的最終命運;我是果實中最脆弱的一顆,應(yīng)該盡早結(jié)束我的一生,巴薩尼奧,你要活下來為我寫墓志銘。[EnterNerissa,dressedlikealawyer'sclerk)Duke:CameyoufromPadua,fromBellario?Nerissa:Fromboth,mylord.BellariogreetsYourGrace.〔尼莉莎扮律師書記上〕公爵:你是從帕度亞的培拉里奧那里來的嗎?尼莉莎:是,殿下。我代培拉里奧向您轉(zhuǎn)達誠摯的問候。(Presentsaletter)Bassanio:Whydostthouwhetthyknifesoearnestly?〔遞上一封信〕巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?Shylock:Tocuttheforfeiturefromthatbankruptthere.夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。Gratiano:Notonthysole,butonthysoul,harshJew,thoumak'stthyknifekeen;butnometalcan,no,notthehangman'saxe,bearhalfthekeennessofthysharpenvy.Cannoprayerspiercethee?葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上而是在心口上磨刀,你的刀那么銳利,沒有任何武器——即使是劊子手的鋼刀,都趕不上你這惡毒心腸一半的鋒利。難道什么肯求都不能打動你嗎?Shylock:No,nonethatthouhastwitenoughtomake.夏洛克:不能,你想盡一切方法都不能改變我的初衷。Gratiano:O,bethoudamn'd,inexecrabledog!Andforthylifeletjusticebeaccus'd.Thoualmostmak'stmewaverinmyfaithtoholdopin-ionwithPythagoras,thatsoulsofanimalsinfusethemselvesintothetrunksofMen:thycurrishspiritgovern'dawolf,who,hang'dforhumanslaughter,evenfromthegallowsdidhisfellsoulfleet,and,whilstthoulay'stinthyunhallow'ddam,infus'ditselfinthee;forthydesiresarewolfish,bloody,starv'dandravenous.葛萊西安諾:萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是天理難容。你的靈魂由一只狼控制著,它吃了人,被送上絞刑架,而它肆虐的靈魂逃到你不義的娘胎里,你就是惡狼再世,所以性情像狼一般狠毒、兇殘、血腥味十足。Shylock:Tillthoucanstrailthesealfromoffmybond,thoubutof-fend'stthylungstospeaksoloud:repairthywit,goodyouth,oritwillfalltocurelessruin.Istandhereforlaw.夏洛克:除非你能把契約上的印章罵掉,不然你這樣大嚷大叫只會白白地氣壞了你的肺,何苦來呢?年輕人,否那么你會愚鈍到無法收拾的地步。我是來等候裁決的。Duke:ThisletterfromBellariodothcommendayoungandlearneddoctortoourcourt.Whereishe?公爵:培拉里奧在信中推薦一位年輕且有學(xué)問的博士出席我們的法庭。他在哪兒?Nerissa:Heattendethherehardby,toknowyouranswer,whetheryou'lladmithim.尼莉莎:他在附近等候您的回復(fù)呢。不知您現(xiàn)在是否允許他進來。Duke:Withallmyheart.Somethreeorfourofyougogivehimcour-teousconducttothisplace.Meantime,thecourtshallhearBellario'sletter.公爵:非常歡送。你們?nèi)ト膫€人,恭恭敬敬地領(lǐng)他到法庭上來。同時,法庭將宣讀培拉里奧的來信。Clerk:(Reads)YourgraceshallunderstandthatatthereceiptofyourletterIamverysick;butintheinstantthatyourmessengercame,inlov-ingvisitationwaswithmeayoungdoctorofRome;hisnameisBalthasar.IacquaintedhimwiththecauseincontroversybetweentheJewandAn-toniothemerchant:weturnedo'ermanybookstogether:heisfurnishedwithmyopinion;which,betteredwithhisownlearning-thegreatnesswhereofIcannotenoughcommend-comeswithhim,atmyimportunity,tofillupYourGrace'srequestinmystead.Ibeseechyou,lethislackofyearsbenoimpedimenttolethimlackareverendestimation,forIneverknewsoyoungabodywithsooldahead.Ileavehimtoyourgraciousacceptance,whosetrialshallbetterpublishhiscommendation.書記:〔讀〕“尊翰到時,鄙人抱疾方?。贿m有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折中是非,遂懇其為鄙人代庖,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦缺乏道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之。蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。〞Duke:Youhearthelearn'dBellario,whathewrites:andhere,Itakeit,isthedoctorcome.(EnterPortia,dressedlikeadoctoroflaws)公爵:你們都聽到培拉里奧博士的信了嗎?我想,現(xiàn)在來的這位就是博學(xué)的鮑爾薩澤先生吧!Duke:Givemeyourhand.ComeyoufromoldBellario?〔鮑西婭扮鮑爾薩澤上〕公爵:把您的手給我。請問,您是從培拉里奧老先生那里來的嗎?Portia:Idid,mylord.鮑西婭:正是,殿下。Duke:Youarewelcome:takeyourplace.Areyouacquaintedwiththedifferencethatholdsthispresentquestioninthecourt?公爵:歡送您!您請坐!想必您對這個案件中雙方的爭端都十清楚確了吧?Portia:Iaminformedthroughlyofthecause.Whichisthemerchanthere,andwhichtheJew?鮑西婭:我都非常清楚了。只是,哪位是那個商人,哪位是猶太人?Duke:AntonioandoldShylock,bothstandforth.公爵:安東尼奧和老夏洛克,你們都站上來。Portia:IsyournameShylock?鮑西婭:你就是夏洛克嗎?Shylock:Shylockismyname.夏洛克:夏洛克是我的名字。Portia:Ofastrangenatureisthesuityoufollow;yetinsuchrulethattheVenetianlawcannotimpugnyouasyoudoproceed.Youstandwithinhisdanger,doyounot?鮑西婭:你打的這場官司很奇怪;但是,根據(jù)威尼斯的法律,你的控訴倒也無可厚非。你的生死命運掌握在他的手里了,對嗎?Antonio:Ay,sohesays.安東尼奧:嗯,他是這么說的。Portia:Doyouconfessthebond?鮑西婭:你成認這借約嗎Antonio:Ido.安東尼奧:我成認。Portia:ThenmusttheJewbemerciful.鮑西婭:那么夏洛克應(yīng)該仁慈一些。Shylock:OnwhatcompulsionmustI?Tellmethat.夏洛克:憑什么我必須得慈悲讓步呢?您告訴我!Portia:Thequalityofmercyisnotstrain'd,itdroppethasthegentlerainfromheavenupontheplacebeneath:itistwicebless'd;itblessethhimthatgivesandhimthattakes:'Tismightiestinthemightiest;itbe-comes.thethronedmonarchbetterthanhiscrown;hissceptreshowstheforceoftemporalpower,theattributetoaweandmajesty,whereindothsitthedreadandfearofkings;butmercyisabovethissceptredsway,itisenthronedintheheartsofkings,itisanattributetoGodhimself,鮑西婭:慈悲緣自一種本性。它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施予的人;它有至高無上的權(quán)威,比皇冠更能顯示帝王的尊貴。君主的權(quán)杖代表著世俗的威力,凸顯皇帝陛下的高位,且使百姓對王權(quán)畏懼萬分;而慈悲那么雄踞權(quán)杖之上,它受冕于帝王的心中,是天國神權(quán)的象征,倘與公平正義為伍,便能使世俗的權(quán)力如同神權(quán)一樣熠熠生輝。因此,猶太人,雖然你的訴求符合法律,我們卻無法從中看到拯救人的希望,為此我們祈禱慈悲降臨,愿上帝賜予所有人慈悲的胸懷。我說了這么多,是希望你能不要堅持原來的訴求,做一點好事。當然,如果你堅持己見,威尼斯的法律是公正無私的,法庭一定會秉公懲辦那個商人的。Shylock:Anoath,anoath,Ihaveanoathinheaven:shallIlayper-juryuponmysoul?No,notforVenice.夏洛克:我的事情我做主。我要求法庭按照契約處分安東尼奧。Portia:Why,thisbondisforfeit;andlawfullybythistheJewmayclaimapoundofflesh,tobebyhimcutoffnearestthemerchant'sheart.Bemerciful:takethricethymoney;bidmetearthebond.Shylock:Whenitispaidaccordingtothetenour.Itdothappearyouareaworthyjudge;youknowthelaw,yourexpositionhathbeenmostsound:Ichargeyoubythelaw,whereofyouareawell-deservingpillar,proceedtojudgment:bymysoulIswearthereisnopowerinthetongueofmantoalterme.Istayhereonmybond.Antonio:MostheartilyIdobeseechthecourttogivethejudgment.Portia:Whythen,thusitis:youmustprepareyourbosomforhisknife.Shylock:Onoblejudge!Oexcellentyoungman!Portia:Fortheintentandpurposeofthelawhathfullrelationtothepenalty,whichhereappearethdueuponthebond.Shylock:'Tisverytrue!Owiseanduprightjudge!Howmuchmoreelderartthouthanthylooks!Portia:Thereforelaybareyourbosom.Shylock:Ay,hisbreast:sosaysthebond:dothitnot,noblejudge?'Nearesthisheart'thosearetheverywords.Portia:Itisso.Aretherebalanceheretoweightheflesh?鮑西婭:他確實無力歸還欠款嗎?巴薩尼奧:不是,我們能還錢,我現(xiàn)在就可以當庭還清借款,哪怕是三倍的數(shù)目也可以!如果他嫌少,我可以給他十倍的錢,并用我的手、頭和心做抵押。如果還不行,就顯然是用仇恨壓倒公理,存心害人了。那么我請求您,將法律稍稍變通一下,在犯一點兒小錯的同時,做成一件大事,千萬不要讓這惡人的欲望得逞。鮑西婭:那可不行,在威尼斯沒有任何特權(quán)能變更既成的法律,要是開了這一惡例,許多違法行為會隨之而來,涌入城邦,這萬萬不行!Shylock:Ihavethemready.Portia:Havebysomesurgeon,Shylock,onyourcharge,tostophiswounds,lesthedobleedtodeath.Shylock:Isitsonominatedinthebond?Portia:Itisnotsoexpress'd;butwhatofthat?'Tweregoodyoudosomuchforcharity.夏洛克:一位但尼爾來斷案了!啊,但尼爾再世!明智的年輕的法官啊,我該怎樣贊美你才好呢?鮑西婭:愿上帝保佑你!讓我看一看你的契約。夏洛克:在這兒,我最最尊敬的先生,契約在這兒。鮑西婭:夏洛克,他們愿意出三倍的錢來還你。Shylock:Icannotfindit:'tisnotinthebond.夏洛克:不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦!難道讓我背信棄義嗎?絕對不行,把整個威尼斯都給我也不可以!Portia:You,merchant,haveyouanythingtosay?Antonio:Butlittle.Iamarm'dandwellprepar'd.Givemeyourhand,Bassanio:fareyouwell!GrievenotthatIamfallentothisforyou;forhereinFortuneshowsherselfmorekindthanishercustom;itisstillherusetoletthewretchedmanoutlivehiswealth,toviewwithholloweyeandwrinkledbrowanageofpoverty;fromwhichlingeringpenanceofsuchamiserydothshecutmeoff.Commendmetoyourhonourablewife:tellhertheprocessofAntonio'send;sayhowIlov'dyou,speakmefairindeath;and,whenthetaleistold,bidherbejudgewhetherBassaniohadnotoncealove.Repentnotyouthatyoushallloseyourfriend,andherepentsnotthathepaysyourdebt;foriftheJewdocutbutdeepenough,I'llpayitinstantlywithallmyheart.Bassanio:Antonio,Iammarriedtoawifewhichisasdeartomeaslifeitself;butlifeitself,mywife,andalltheworld,arenotwithmees-teem'dabovethylife:Iwouldloseall,ay,sacrificethemall,heretothisdevil,todeliveryou.鮑西婭:為什么?這個契約就是罰金根據(jù)法律規(guī)定,這猶太人有權(quán)依據(jù)契約在貼近安東尼奧心臟的地方割下一磅肉。你就可憐可憐他,拿了三倍的還款,讓我撕了契約吧?夏洛克:照約處分他以后才可以撕掉契約。看起來您確實是個名副其實的好法官,您懂法律,您的分析也最合理,您不愧是法律界的中流砥柱,請您宣判吧!我以我的靈魂起誓,任憑誰說什么也不能改變我的決定,我堅持要照約行事。安東尼奧:我誠懇地請求法庭作出判決。鮑西婭:那么——好吧,準備好你的胸膛讓他的刀刺進去。夏洛克:啊,高貴的法官??!優(yōu)秀的年輕人??!Portia:Yourwifewouldgiveyoulittlethanksforthat,ifshewerebytohearyoumaketheoffer.Gratiano:Ihaveawife,whom,Iprotest,Ilove:Iwouldshewereinheaven,soshecouldEntreatsomepowertochangethiscurrishJew.Nerissa:'Tiswellyouofferitbehindherback;thewishwouldmakeelseanunquiethouse.Shylock:ThesebetheChristianhusbands!Ihaveadaughter;wouldanyofthestockofBarabbashadbeenherhusbandratherthanaChristian!Wetrifletime;Ipraythee,pursuesentence.Portia:Apoundofthatsamemerchant'sfleshisthine:thecourtawardsit,andthelawdothgiveit.Shylock:Mostrightfuljudge!Portia:Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast:thelawallowsit,andthecourtawardsit.鮑西婭:因為這契約上寫明的處分是法律所允許的。夏洛克:十分正確,聰明正直的法官!你看上去那么年輕,處理問題卻非常老練!鮑西婭:所以快把你的胸脯裸露出來。夏洛克:對,“他的胸部〞,契約上是這么說的,對吧,尊貴的法官?“貼近他的心臟〞,就是這樣寫的。鮑西婭:是的,稱肉的天平有沒有準備好?夏洛克:我準備好了。鮑西婭:夏洛克,請一位外科醫(yī)生來處理他的傷口,免得他因流血過多而送命,費用由你承當。夏洛克:契約上這樣寫了嗎?鮑西婭:契約上并沒有這樣的規(guī)定,但沒寫的事你就不能做嗎?出于憐憫做這件事會對你有好處的。夏洛克:我找不到,契約上沒有這么寫。鮑西婭:你,商人,還有什么話說嗎?安東尼奧:只有一句話:我準備好接受審判了。巴薩尼奧,握握手,永別了!不要因為我這樣為你死去而悲傷,因為命運之神已經(jīng)對我非常垂青,她平??偸亲寖A家蕩產(chǎn)的人茍延余年,用凹陷的雙眼和布滿皺紋的額頭去體驗貧困的生活,但她卻使我脫離了這綿長的痛苦的刑罰。請?zhí)嫖覇柡蜃鸱蛉?,告訴她安東尼奧生命最終的故事,對她講我怎樣愛你,怎樣為你而沉著死去,并且在講訴完一切后,請她評判巴薩尼奧是否曾經(jīng)有一位摯愛他的朋友。你只需為損失一位朋友而悲傷,你的朋友將無怨無悔地為你還債。只要那猶太人的刀刺得足夠深,就算是我用我的心立刻付清了他的錢!巴薩尼奧:安東尼奧,我新婚的妻子和我自己的生命一樣彌足珍貴,但我的生命、我的妻子和整個世界都加在一起,也不及你的生命那樣重要。我愿意失去所有這一切,獻出一切給這惡魔,讓他釋放你。鮑西婭:如果你的妻子在這兒聽到你這樣說,恐怕不會對你心存感謝吧!葛萊西安諾:我發(fā)誓,我也愛我的妻子。我寧愿她此刻在天堂,好能祈求上帝改變這惡狗一般的猶太人的心!尼莉莎:幸虧你是在背后這樣說她,換作是在你們家里,妻子一定會和你吵得不可開交!夏洛克:這些就是相信基督教的丈夫們!我有一個女兒,我寧可把她嫁給強盜巴拉巴一樣的人,也不要她嫁給一個基督徒。不要再浪費時間了,我請求快些宣判吧!鮑西婭:那商人身上的一磅肉屬于你了,本法庭把它判給你,法律允許你這樣做。Shylock:Mostlearnedjudge!Asentence!Come,prepare!Portia:Tarryalittle:thereissomethingelse.Thisbonddothgivetheeherenojotofblood;thewordsexpresslyare'apoundofflesh’thentakethybond,takethouthypoundofflesh;but,inthecuttingit,ifthoudostshedonedropofChristianblood,thylandsandgoodsare,bythelawsofVenice,confiscateuntothestateofVenice.Gratiano:Ouprightjudge!Mark,Jew,Olearnedjudge!Shylock:Isthatthelaw?夏洛克:最最公正的法官!鮑西婭:你必須從他的胸部割下一磅肉。法律許可,法庭同意。夏洛克:多博學(xué)的法官!多英明的判決!來啊,準備!鮑西婭:且慢,還有一點你要注意。契約上并沒有允許你取走他的一滴血,因為上面明明寫的是“一磅肉〞,所以你只能根據(jù)約定拿走一磅肉,而在割肉時不能帶出一滴基督徒的血來,否那么,按照威尼斯的法律,你的土地和財產(chǎn)都要沒收歸公。葛萊西安諾:哦,正直的法官!記住,猶太人,這是一位博學(xué)的法官!夏洛克:這就是法律的規(guī)定嗎?Portia:Thyselfshaltseetheact;for,asthouurgestjustice,beassur'dthoushalthavejustice,morethanthoudesir'st.鮑西婭:你可以自己去查看法律條文。既然你堅持要得到公平,法律會確保你得到公平,比你希望得到的還要多。Gratiano:Olearnedjudge!Mark,Jew:alearnedjudge!葛萊西安諾:啊,博學(xué)的法官!記住,猶太人,這是位博學(xué)的法官!Shylock:Itakethisofferthen:paythebondthriceandlettheChris-tiango.夏洛克:那么我還是接受他們的提議吧,我愿意拿三倍的還款,放那基督徒走。Bassanio:Hereisthemoney.Portia:Soft!TheJewshallhavealljustice;soft!nohaste:heshallhavenothingbutthepenalty.巴薩尼奧:錢在這兒呢!鮑西婭:慢!猶太人將得到絕對的公平,你且慢,不要著急。他除了借約上的抵償品外,什么也沒得到。Gratiano:OJew!Anuprightjudge,alearnedjudge!Portia:Thereforepreparetheetocutofftheflesh.Shedthounoblood;norcutthoulessnormore,butjustapoundofflesh:ifthoutak'stmore,orless,thanajustpound,beitbutsomuchasmakesitlightorheavyinthesubstance,orthedivisionofthetwentiethpartofonepoorscruple,nay,ifthescaledoturnbutintheestimationofahair,thoudiestandallthygoodsareconfiscate.葛萊西安諾:哦,猶太人,你看,多么正直的法官!多么博學(xué)的法官!鮑西婭:所以啊,準備割肉吧。不準流一滴血,既不能多割,也不能少割,要剛好割一磅肉。如果你割的肉比借約上所寫的一磅肉重一些或輕一些,哪怕相差只有一毫克的二十分之一,或者僅一根汗毛之微,你就必死無疑,而且你的財產(chǎn)要全部充公。Gratiano:AsecondDaniel,aDaniel,Jew!Now,infidel,Ihavetheeonthehip.Portia:WhydoththeJewpause?Takethyforfeiture.Shylock:Givememyprincipal,andletmego.葛萊西安諾:猶太人,但尼爾再世了!真的是但尼爾再世了!異教徒,現(xiàn)在你可栽在我手里了!鮑西婭:這猶太人為什么不動手呢?來取走你的抵押品?。∠穆蹇耍哼€我的本錢,讓我走吧!Bassanio:Ihaveitreadyforthee;hereitis.Portia:Hehathrefus'ditintheopencourt;heshallhavemerelyjus-ticeandhisbond.巴薩尼奧:錢我已經(jīng)預(yù)備好了,你拿去吧。鮑西婭:他曾經(jīng)當庭拒絕過,現(xiàn)在他只能履行契約,執(zhí)行法庭的宣判。Gratiano:ADaniel,stillsayI;asecondDaniel!Ithankthee,Jew,forteachingmethatword.Shylock:ShallInothavebarelymyprincipal?Portia:Thoushalthavenothingbuttheforfeiture,tobesotakenatthyperil,Jew.Shylock:Why,thenthedevilgivehimgoodofit!I'llstaynolongerquestion.葛萊西安諾:但尼爾再世了,我還要說,好一個但尼爾??!猶太人,謝謝你教會我這個詞!夏洛克:我真的連本錢都拿不到嗎?鮑西婭:猶太人,你除了冒險拿走抵償品外,什么也得不到。夏洛克:哼,鬼使神差,怎么廉價都讓他占了?我不想再打這場官司了。Portia:Tarry,Jew:thelawhathyetanotherholdonyou.ItisenactedinthelawsofVenice,ifitbeprov'dagainstanalienthatbydirectorindi-rectattemptsheseekthelifeofanycitizen,theparty'gainstthewhichhedothcontriveshallseizeonehalfhisgoods;theotherhalfcomestotheprivycofferofthestate;andtheoffender'slifeliesinthemercyofthedukeonly,'gainstallothervoice.Inwhichpredicament,Isay,thoustand'st;foritappears,bymanifestproceeding,thatindirectly,anddirectlytoo.thouhastcontriv'dagainsttheverylifeofthedefendant;andthouhastincurr'dthedangerformerlybymerehears'd.Downthereforeandbegmercyoftheduke.鮑西婭:且慢,猶太人,威尼斯的法律還有一條牽涉到你。根據(jù)城邦法律,如果一個外鄉(xiāng)人被證實企圖以直接或間接的手段謀害威尼斯公民的生命,受害的一方有權(quán)得到他財產(chǎn)的一半,另一半那么充公入庫,犯罪者的性命悉聽公爵處置,他人無權(quán)過問。我告訴你,你現(xiàn)在就處在這種情境中了,因為事實開展的過程說明,你已經(jīng)采取了直接或間接的手段企圖危害被告的人身平安,致使你陷入了我前面所說過的危險境地。快跪下,求公爵開恩饒恕你吧!Gratiano:Begthatthou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年人力資源管理師《理論知識》專項突破試卷及答案
- 2025矯形器裝配工職業(yè)技能測評練習(xí)題及答案
- 汽車內(nèi)外飾件項目實施方案
- 瓦楞紙生產(chǎn)加工項目可行性研究報告
- 硅基新材料技項目可行性研究報告
- 2025年合規(guī)管理內(nèi)控風(fēng)險控制培訓(xùn)試卷及答案
- 護欄圍欄施工方案(3篇)
- 2024年四川綜合評標專家?guī)炜荚?第二階段住建類實務(wù))模擬試題及答案
- 灌區(qū)改造施工方案(3篇)
- 水閘施工方案視頻(3篇)
- 班組長培訓(xùn)課件(36張)
- 工程竣工預(yù)驗收會議紀要模板
- 公路水運工程施工企業(yè)主要負責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員模擬試題庫含答案
- 2025秋期版國開電大本科《理工英語4》一平臺綜合測試形考任務(wù)在線形考試題及答案
- 安全生產(chǎn)法(2025年修訂版)
- 乒乓球培訓(xùn)合同7篇
- 旅游包車安全知識培訓(xùn)課件
- 物業(yè)防火防盜安全培訓(xùn)課件
- 食用菌種植教學(xué)課件
- 胎盤早剝課件
- 月子中心禮儀培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論