商務英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第1頁
商務英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第2頁
商務英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第3頁
商務英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第4頁
商務英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十二單元語序調整翻譯法所謂語序,是指各級語言單位在組合中的排列次序。語序包括詞序和句序。下面就詞序和句序談談英漢兩種語言的差異。英漢兩種語言在詞序上的差異1.主語和謂語之間的差異:一般情況;倒裝句和疑問句2.賓語的詞序差異:英語中,賓語可以位于句首,句中,句末。漢語中,賓語出現(xiàn)在及物動詞后。3.定語的詞序差異:英語:限定詞-描繪形容詞-表示大小新舊的形容詞-表示顏色-表示類別的形容詞-表示類別的名詞-名詞中心詞漢語:表示領屬關系的-表示時間處所-指示代詞或量詞短語-動詞性詞語和主謂短語-形容詞性詞語-表示性質類別或范圍的名詞動詞4.狀語的詞序差異英語狀語順序:方式-地點-時間IwasbornbycaesareaninBeijingin1970.

漢語正好相反:時間-地點-方式1970年,我在北京通過剖腹產手術出生。1970年,我通過剖腹產手術在北京出生。英漢兩種語言在句序上的差異1.并列句句序差異:基本類似2.復合句句序差異(6類從句):英語的主語從句:一般可翻譯成一個單獨的漢語分句。表語從句:一般與漢語語序完全一致。賓語從句:一般將其置于及物動詞之后充當賓語。定語從句:漢語中可用陳述式詞語或分句表示,放在被修飾的名詞之前、之后皆有可能。狀語從句:把時間、地點、讓步、條件、原因等狀語成分置于句首或謂語之前,把表示結果等的狀語置于主句之后。同位語從句:一般把英語中的同位語放在被說明的詞語的后面,或者也可放在它的前面,這要依據漢語的表達習慣而定。一.順序翻譯法大致按照原文語序進行翻譯,通常情況下,譯者應采取這種翻譯方法。Whenthereisaparticularaverageloss,otherinterestsinthevoyage,suchasthecarrierandothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributetothepartialrecoveryoftheonewhosufferedtheloss.原譯:在發(fā)生個別海損時,海運中的各相關方,例如承運人及貨物沒有受損的船主,不必分擔受損一方的那部分補償費用。/view/182525.htm改譯:當發(fā)生單獨海損時,承運人及貨物未受損的貨方等其他各受益方,不必承擔損失方的部分海損。二.變序翻譯法變序翻譯法是指對原文句式進行重組。Internationalcountertradeisapracticewherebyasuppliercommitscontractually-asaconditionofsale–toreciprocateandundertakecertainspecified

commercialinitiatives

thatcompensateandbenefitthebuyer.原譯:國際對等貿易,作為一種銷售條件,是指供應方以合同方式,承諾對某些特別的、給購買方以補償和利益的商務提案予以回報和承辦的一種做法。改譯:國際對等貿易,是指供貨方以簽訂供貨合同作為銷售條件,承諾對某些指定的對買方有利可圖的商業(yè)項目予以承接和互抵的習慣做法。三.拆分翻譯法因原文句子過長,且含有多層意思,無法按照原文句子結構的順序進行翻譯,譯者就可以將原句的結構拆開,在不損害原意的情況下按照漢語的表達習慣重新組合,以時間先后,因果關系,假設與結果等邏輯關系相繼翻譯成一句到兩句意思連貫,內容完整的句子。Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.原譯:購買世界知名企業(yè)公司的產品非常安全,這種安全的感覺奇妙無比。改譯:購買世界知名企業(yè)的產品非常有保障。TheTokyometropolitangovernmenthasproposednegotiationsonreachingasettlementinalawsuitfiledby17banksseekingtoabolishalocalcorporatetaxformulabasedonbusinesssize.原譯:東京都政府已提議就一項訴訟案達成協(xié)議進行談判,該訴訟案由17家銀行提起,它們請求廢除以企業(yè)規(guī)模來確定當?shù)毓径愘M計算方式。改譯:東京都政府已經提議就一項訴訟案進行談判以求達成和解,該案由17家銀行聯(lián)合起訴,要求取消當?shù)匕雌髽I(yè)規(guī)模繳納公司稅的方式。起訴:針對某一糾紛(民事、行政),或某一犯罪行為(刑法)向法院提起訴訟的行為,起訴是一個將糾紛或犯罪行為引入司法程序的開端。包括上訴和申訴在內的,是一個統(tǒng)稱。

上訴:是指當事人對于人民法院的一審判決和裁定不服,在判決、裁定發(fā)生法律效力的法定期限內,依法請求上一級人民法院對案件重新進行審判的訴訟行為。上訴這一特定的訴訟行為,是以人民法院一審判決、裁定尚未發(fā)生法律效力為前提的。申訴:是對已發(fā)生法律效力的判決,裁定認為確有錯誤時提出重新審理請求的一種行為。它必須發(fā)生在判決、裁定發(fā)生法律效力之后,并且認為該判決或裁定確有錯誤時才

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論