版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目錄
2010年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2011年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2012年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2013年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2014年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2016年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基
礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答
案)
2010年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.PhraseTranslation
1.增值稅
【答案】value-addedtax
2.資產(chǎn)負(fù)債表
【答案】balancesheet
3.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
【答案】IntangibleCulturalHeritage
4.第十三屆國(guó)際電力設(shè)備及技術(shù)展覽會(huì)
【答案】The13thInternationalExhibitiononElectricPowerEquipmentand
Technology
5.新可再生資源
【答案】Newrenewableresources
6.勞動(dòng)力過剩
【答案】laborsurplus
7.多倫多國(guó)際電影節(jié)
【答案】TorontoInternationalFilmFestival
8.防震減災(zāi)
【答案】protectionagainstandmitigationearthquakedisasters;Earthquake
DisasterMitigation
9.探明儲(chǔ)量
【答案】provedreserves
10.彩繪陶器
【答案】paintedpottery
11.售后服務(wù)
【答案】after-salesservice
12.載人飛船
【答案】mannedspacecraft
13.建設(shè)性伙伴關(guān)系
【答案】constructivepartnership
14.市場(chǎng)占有率
【答案】shareofmarket;marketshare
15.國(guó)家發(fā)展與改革委員會(huì)
【答案】NationalDevelopmentandReformCommission
16.stringquartet
【答案】弦樂四重奏
17.DepartmentofElectricalEngineeringandComputerSciences
【答案】電氣工程與計(jì)算機(jī)科學(xué)系
18.the63rdGeneralAssemblyoftheUnitedNations
【答案】第63屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)
19.separatecustomsterritory
【答案】獨(dú)立關(guān)稅區(qū)
20.7-Eleven
【答案】711便利店(美國(guó)連鎖便利店)
21.freekick
【答案】(足球)任意球
22.opinionpolls
【答案】民意測(cè)驗(yàn),民意調(diào)查
23.nuclearnonproliferation
【答案】核不擴(kuò)散
24.fossilfuels
【答案】化石燃料
25.consumerpriceindex(CPI)
【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)
26.theBetterBusinessBureau
【答案】?jī)?yōu)良商業(yè)局
27.a(chǎn)newbudget
【答案】一個(gè)新的預(yù)算
28.genetically-modifiedfoods
【答案】轉(zhuǎn)基因食品
29.intellectualproperty
【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)
30.commodityfutures
【答案】商品期貨;商品期貨交易
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
1.ClimatechangeresultingfromCO2andothergreenhousegasemission
posesahugethreattohumanwelfare.Tocontainthatthreat,theworldneeds
tocutemissionsbyabout50%by2050,andtostartcuttingemissionsnow.A
fairglobaldealwillrequiretheUKtocutemissionsbyatleast80%below
1990levelsby2050.
Thegoodnewsisthatreductionsofthatsizearepossiblewithoutsacrificing
thebenefitsofeconomicgrowthandrisingprosperity.Technologiesare
availableorwithappropriatesupportcouldbedevelopedwhichdeliverlow-
carbonenergy;opportunitiestoincreasetheefficiencywithwhichweuse
energyarehuge;lifestylechangeswhichwillnotunderminewelfarecan
producesignificantcutsinenergyconsumption.
Thechallengeisnotthetechnicalfeasibilityofalow-carboneconomybut
makingithappen.Ensuringactionwillrequirestrongleadershipfrom
governmentandaconcertedresponsefromindividualsandbusinesses.
【參考譯文】
由二氧化碳和其他溫室氣體排放所引起的氣候變化對(duì)人類福利構(gòu)成了巨
大威脅。為了遏制這種威脅,到2050,全世界的排放量需要削減到
50%,而且現(xiàn)在就要開始行動(dòng)了。一項(xiàng)公平的全球協(xié)議將要求英國(guó)將排
放量至少降低到80%,然后到2050年要降到少于1990年的排放量。
好消息是,在不犧牲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)所帶來的利益的情況下,減少排放量是可
能的。可以開發(fā)技術(shù)或是利用適當(dāng)?shù)闹С謥硖峁┑吞寄茉?;我們有很?/p>
機(jī)會(huì)來提高所使用能源的利用率;不破壞個(gè)人利益情況下對(duì)生活方式進(jìn)
行改變可以大幅削減能源消耗量。
目前的挑戰(zhàn)不是低碳經(jīng)濟(jì)技術(shù)是否可行,而是讓它發(fā)生。同時(shí)也要確保
所采取的行動(dòng)能得到政府強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)以及個(gè)人和企業(yè)的共同支持。
2.Thespreadoftheviruscanbecontrolledthroughbasicsanitarypractices,
includingwashinghands,wearingfacemasks,anddisinfectingpotentially
contaminatesurfaces.However,themosteffectivemethodofpreventionfor
high-riskpersons,includingyoungchildren,womenwhoarepregnant,and
individualswithcompromisedimmunesystems,isvaccination.Whenthe
H1N1VIRUSemerged,therewerenovaccinesavailablethatcouldprovide
immunityagainstinfection.However,theseverityoftheoutbreakprompted
therapiddevelopmentofanovelvaccine,whichwastestedinclinicaltrials
beginninginearlyAugust2009.Becausethefirstvaccinetestedrequiretwo
doses,therewasimmediateconcernthatnotenoughvaccinecouldbe
manufacturebeforeapotentialsecondwaveofillnessarrivedinthefallinthe
NorthernHemisphere.
BySeptember,pilottestsofnovelsingle-dosevaccinesindicatedthat
sufficientprotectioncouldbeprovidedbyoneinjection.Sinovac,aChinese
company,receivedapprovalfromthegovernmentinearlySeptemberto
beginmassproductionofthevaccine,withthegoalofgeneratingenoughof
theagenttovaccinate5percentoftheChinesepopulationby2010.
【參考譯文】
病毒的傳播可以通過基本的衛(wèi)生習(xí)慣得到控制,例如勤洗手,戴口罩,
還有對(duì)于可能受到污染的表面進(jìn)行消毒燈。然而,對(duì)于兒童,孕婦或是
免疫系統(tǒng)受損的人等高危人群而言,最有效的防治方式就是接種疫苗。
當(dāng)甲型H1N1流感病毒出現(xiàn)的時(shí)候,根本沒有疫苗能提供抗感染的免疫
力。然而,這種流感爆發(fā)的嚴(yán)重性促使一系列疫苗應(yīng)運(yùn)而生,而且這些
疫苗于2009年8月初期已進(jìn)行了臨床試驗(yàn)。因?yàn)榈谝淮卧囼?yàn)的疫苗需要
兩支劑量,所以馬上就出現(xiàn)了這樣一種擔(dān)憂,就是在北半球秋季可能出
現(xiàn)第二波疾病之前已經(jīng)來不及生產(chǎn)出足夠的疫苗了。
到九月,新型單劑量疫苗的試驗(yàn)表明,僅注射一支疫苗,就可以提供足
夠的保護(hù)。北京科興生物制品有限公司——中國(guó)的一家公司——在九月
初得到政府的批準(zhǔn),開始大規(guī)模生產(chǎn)該疫苗,目的是到2010年生產(chǎn)出足
夠的疫苗并使5%的中國(guó)人得到接種。
SectionBChinesetoEnglish
比亞迪股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱“比亞迪”)創(chuàng)立于1995年,是一家香港上
市的高新技術(shù)民營(yíng)企業(yè)。目前,比亞迪在廣東、北京等地建有九大生產(chǎn)
基地,總面積將近1,000萬(wàn)平方米,并在美國(guó)等國(guó)家設(shè)有分公司或辦事
處,現(xiàn)員工總數(shù)已超過13萬(wàn)人。
2003年,比亞迪正式收購(gòu)西安秦川汽車有限責(zé)任公司,進(jìn)入汽車制造與
銷售領(lǐng)域,開始民族自主品牌汽車的發(fā)展征程。至今,比亞迪已建成西
安、北京、深圳、上海四大汽車產(chǎn)業(yè)基地,新品研發(fā)和制造能力達(dá)到了
國(guó)際領(lǐng)先水平,產(chǎn)業(yè)格局日漸完善,并已迅速成長(zhǎng)為中國(guó)最具創(chuàng)新的新
銳品牌。
比亞迪銳意成為世界領(lǐng)先的通信和電子產(chǎn)品制造商以及汽車制造商。面
對(duì)發(fā)展日趨迅猛的21世紀(jì),比亞迪人將不斷進(jìn)取,拼搏創(chuàng)新,追求卓
越,開啟臻至未來!
【參考譯文】
BYDCompanyfoundedin1995isahigh-techprivateenterprise.BYDhas
builtnineproductionbasesdifferentcities,suchGuangdongandBeijing.The
totalareaisabout1,000millionsquaremetres.BYDhasbranchesandoffices
inAmericaandothercountries.Thenumbertotalemployeesisnowalready
morethan1.3million.
In2003,BYDofficiallyacquiredXi'anQinchuanAutomobileLimited
LiabilityCompany,enteredtheautomobilemanufacturingandsalesarea,and
begantodevelopthenationalindependentbrandautomobilejourney.Sofar,
BYDhasbuiltfourlargeautomobileindustrybasesinXi'an,Beijing,
ShenzhenandShanghai.Besides,R&Dandmanufacturingcapabilitiesof
newproductshavereachedtheinternationaladvancedlevel,andindustrial
structuregraduallyhasimproved,andhasgrownrapidlytobecomethemost
innovativenewbrandChina.
BYDiscommittedtobecomingtheworld’sleadingmanufacturerof
communicationsandelectronicproductsaswellasautomobiles.Intheface
oftherapiddevelopmentofthe21stcentury,BYDwillcontinuetoforge
ahead,makeinnovations,pursueexcellenceandopenuptothefuture.
2011年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.PhraseTranslation
1.2010年上海世博會(huì)
【答案】TheWorldExpositionShanghaiChina2010
2.突發(fā)公共衛(wèi)生事件
【答案】publichealthemergency
3.社保體系
【答案】Socialsecuritysystem
4.科學(xué)發(fā)展觀
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
5.交通銀行
【答案】thebankofcommunications
6.孔子學(xué)院
【答案】ConfuciusInstitute
7.產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整
【答案】industrialrestructuring
8.積極的財(cái)政政策
【答案】proactivefiscalpolicy
9.雙贏
【答案】win-win;mutuallybeneficial
10.職業(yè)教育
【答案】vocationeducation
11.市場(chǎng)準(zhǔn)入
【答案】marketaccess
12.獨(dú)立自主的和平外交政策
【答案】independentforeignpolicyofpeace
13.國(guó)土資源部
【答案】MinistryofLandandResources
14.再生紙
【答案】recycledpaper
15.局域網(wǎng)
【答案】LAN(LocalAreaNetwork)
16.carpetsmokingban
【答案】全面禁煙
17.most-favored-nationtreatment
【答案】最惠國(guó)待遇
18.Airbus
【答案】空中巴士
19.theHangSengIndex
【答案】(香港股票交易所的)恒生指數(shù)
20.DairyQueen
【答案】奶品皇后(美國(guó)著名的冰淇淋連鎖品牌)
21.theDataProtectionAct
【答案】數(shù)據(jù)保護(hù)法
22.theUSDepartmentofJustice
【答案】美國(guó)司法部
23.FamilyIncomeSupport
【答案】家庭收入補(bǔ)助;家庭收入補(bǔ)助金
24.Trophychild
【答案】模范兒童
25.percapitaincome(PCI)
【答案】人均收入
26.ShawNatureReserve
【答案】肖自然保護(hù)區(qū)(美國(guó)密蘇里植物園自然保護(hù)區(qū))
27.a(chǎn)nti-dumpingduty
【答案】反傾銷稅
28.high-voltageelectricappliance
【答案】高壓電器
29.operatingexpenses
【答案】營(yíng)業(yè)費(fèi)用;營(yíng)運(yùn)開支
30.APEC
【答案】亞太經(jīng)貿(mào)合作組織(Asia-PacificEconomicCooperation)
(注:原文以句子形式出現(xiàn))
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
1.TheG20summitneededtotakeactioninthreeareas:first,endorsingour
decisiontotackleourdeficittosupporteconomicgrowthandstability;
second,takingallthestepsnecessarytoboostglobaltrade;andthird,putting
inplacethearrangementstoaddresstheglobalimbalanceswhichwereatthe
rootofthefinancialcrisisandthatstillholdbackgrowthintheworld
economytoday.Letmetakeyouthroughwhatwehaveagreed.
First,dealingwithourdeficits.InBritain,wearetakingthetoughstepsto
dealwiththemassivedeficitthatweinherited.HereinSeoul,weagreedto
formulateandimplementclear,credible,ambitiousandgrowthfriendlyfiscal
consolidationplans.Wealsoagreedthatthefailuretoimplement
consolidationwouldundermineconfidenceandgrowth.Therecanbeno
clearerstatementofourcollectiveintentthanthis.Deficitsaredangerous;we
simplyhavetodealwiththem.
Second,boostingtrade.Increasingtradeisthebiggestboostandthebiggest
stimulusthatwecouldgivetotheworldeconomy,anditdoesn’tcostany
money.Britainisanopentradingeconomy.Wewelcomeoverseas
investment,sothisagendacanreallyhelpustocreatewealthandjobs.That
iswhyI’mlinkingBritaintothefastestgrowingcountriesinthefastest
growingpartsoftheworldandwhyI’mbackingsovigorouslytrade
liberalization.Tradebarriers,protectionism,beggar-my-neighborpolicies,
thesearethethingsthatwreckedtheworldeconomyinthe1930s,andthe
G20andIareabsolutelydeterminedtostopthisfromhappeningagain.
Today,wecommittedtokeepingmarketsopenandliberalizingtradeand
investmentasameanstopromoteeconomicprogressforallandwesaidthat
wewouldrollbackanynewprotectionistmeasuresthatmayhavearisen.
【參考譯文】
G20峰會(huì)需要在三個(gè)領(lǐng)域采取措施:第一,支持我們解決財(cái)政赤字的決
定,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長(zhǎng);第二,采取一系列必要的措施來促進(jìn)全球
貿(mào)易的發(fā)展與繁榮;第三,把應(yīng)對(duì)全球失衡的方案落實(shí)到仍然阻礙當(dāng)今
世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的金融危機(jī)的根源上。讓我來帶你們了解一下我們?cè)诜鍟?huì)
上都同意了哪些方案。
首先,要處理財(cái)政赤字問題。在英國(guó),我們采取了強(qiáng)硬的措施來解決歷
史遺留下來的巨大的財(cái)政赤字問題。在首爾,我們已經(jīng)同意制定并推進(jìn)
清晰、透明的、切實(shí)可行及增長(zhǎng)友好性的財(cái)政整頓計(jì)劃。我們也一致認(rèn)
為未能實(shí)現(xiàn)財(cái)政整合可能會(huì)破壞信心并阻礙增長(zhǎng)。再?zèng)]有其他任何聲明
比這個(gè)更能清楚地表達(dá)我們所有人的意愿了。財(cái)政赤字很危險(xiǎn),我們要
做的就是解決這個(gè)問題。
其次,促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)。增加貿(mào)易活動(dòng)是我們能給世界經(jīng)濟(jì)帶來的最大推
動(dòng)力和最大刺激,而且不用花錢。英國(guó)是一個(gè)開放的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)體。我們
歡迎海外投資,所以這個(gè)會(huì)議確實(shí)可以幫助我們創(chuàng)造財(cái)富,增加就業(yè)。
這就是我會(huì)把英國(guó)和世界上經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最快的地區(qū)中增長(zhǎng)最快的國(guó)家聯(lián)系
在一起的原因,也是我如此支持貿(mào)易自由化的原因。貿(mào)易壁壘,貿(mào)易保
護(hù)主義和緊鄰貧困化政策都是出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代的破壞世界經(jīng)濟(jì)的政
策,G20各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和我都決心阻止這一系列情況再度發(fā)生。今天,為
了促進(jìn)所有國(guó)家經(jīng)濟(jì)進(jìn)步,以及杜絕我們所說的各種新的保護(hù)主義政策
再出現(xiàn),我們的方法就是致力于保持市場(chǎng)開放和貿(mào)易自由化。
2.PrimeMinisterDavidCameronhassetoutwhatbusinessescandotohelp
tobuildtheBigSociety.SpeakingtheBusinessintheCommunityAnnual
GeneralMeetingandLeadershipSummit,heexplainedhowthebusiness
sectorhasthepower,creativityandenterprisetohelptacklesomeofthemost
pressingsocialchallengestheUKfaces.
Mr.Cameronsaidthatbusinessshouldsignuptoacommitmentto
responsiblebusinesspracticeandtakeactioninfivepriorityareaswhere
Governmentwouldvaluebusinesscommitmentthemost.Theseare:
improvingskillsandcreatingjobs,forexamplebyincreasingthenumberof
apprenticeships;supportingsmallandmedium-sizedenterprises,suchasby
mentoringastart-upbusiness;reducingcarbonandprotectingthe
environmentandimprovingqualityoflifeandwellbeingthroughmeasures
suchasintroducingflexibleworking.
ThePMsaid,“AsitshowseverydaythatBritain’sgreatbusinessesarenot
justaforceforgoodinoureconomy.Youareaforceforgoodinoursociety
too.Youhavethepower,thecreativityandtheenterprisetohelpustackle
someofthemostpressingsocialchallengesweface.Bymeetingourshared
responsibilities,wewillbuildasharedfuture,astrongerfutureandabetter
Britain.”
【參考譯文】
首相卡梅倫已經(jīng)闡述了為幫助建立大社會(huì)企業(yè)可以做的事情。在英國(guó)工
黨年度股東大會(huì)和領(lǐng)導(dǎo)峰會(huì)上,他解釋了商業(yè)部門是如何利用能力、創(chuàng)
造力和進(jìn)取心來幫助解決英國(guó)所面臨的最緊迫的社會(huì)挑戰(zhàn)。
卡梅倫說企業(yè)應(yīng)簽署承諾書來對(duì)商業(yè)實(shí)踐負(fù)責(zé),并在五個(gè)優(yōu)先領(lǐng)域采取
行動(dòng),因?yàn)檎钪匾曔@幾個(gè)領(lǐng)域的商業(yè)承諾。這些承諾就是:提高技
能,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)(比如可以增加學(xué)徒數(shù)量);大力支持中小企業(yè),例
如對(duì)剛剛起步的企業(yè)給予指導(dǎo);減少二氧化碳排放,保護(hù)環(huán)境,提高生
活質(zhì)量和幸福指數(shù)(例如通過引入靈活多樣的工作模式)。
首相說,“每天的數(shù)據(jù)表明,不僅英國(guó)的偉大企業(yè)是我們經(jīng)濟(jì)體系里的
中堅(jiān)力量,你們也是我們整個(gè)社會(huì)的中堅(jiān)力量。你們有能力,有創(chuàng)造
力,有進(jìn)取心,能夠幫助我們解決一些當(dāng)下所面臨的最緊迫的社會(huì)挑
戰(zhàn)。只要盡到我們共同的責(zé)任,我們將建立一個(gè)共同的未來,一個(gè)更強(qiáng)
大的未來和一個(gè)更好的英國(guó)?!?/p>
SectionBChinesetoEnglish
3.絲綢之路是西漢(公元前202年—公元8年)使者張騫開辟的以長(zhǎng)安(金
西安)為起點(diǎn),經(jīng)由甘肅、新疆,通往中亞、西亞、歐洲及北非的陸上
通道。19世紀(jì)末,德國(guó)地質(zhì)學(xué)家李?;舴?F.vonRichthofen)將這條交通
大道譽(yù)為“絲綢之路”,這一稱謂從此得到世界的廣泛承認(rèn)。絲綢之路,
是亞歐大陸的交通動(dòng)脈,是中國(guó)、印度、希臘三種主要文化交匯的橋
梁,在世界上有重大的意義。
【參考譯文】
TheSilkRoadwasalandpassagewhichwasopenedupbytheenvoy,Zhang
Jian,startedfromChang’an(today’sXi’an)andledtoCentralAsia,West
Asia,EuropeandNorthAfricabythewayofGansuandXinjiangProvinceof
China.Attheendofthe19thcentury,GermangeologistF.vonRichthofen
calledthisroad“SilkRoad”,whichwasacknowledgedbythewholeworld
fromthenon.TheSilkRoadisthetrafficarteryoftheEurasiancontinentand
thebridgeamongChina,IndiaandGreece,whichhasintegratedthesethree
majorcultures.Itisofgreatsignificanceintheworld.
4.深圳市位于中國(guó)的南方珠江三角洲東岸,是中國(guó)第一個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),
經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)于1980年8月6日正式設(shè)立。經(jīng)過30年的建設(shè),深圳由一個(gè)
昔日的邊陲小鎮(zhèn)發(fā)展成為具有國(guó)際影響力的新興城市,創(chuàng)造了舉世矚目
的“深圳速度”。深圳是中國(guó)口岸最多的城市,是中國(guó)與世界交往的主要
門戶之一。深圳有著強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)支撐與現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施,城市綜合競(jìng)
爭(zhēng)力為列于內(nèi)地城市第一。到2010年,深圳將建設(shè)成為中國(guó)高科技產(chǎn)業(yè)
基地和區(qū)域性金融中心、信息中心、商貿(mào)中心、運(yùn)輸中心及旅游勝地,
將成為現(xiàn)代化的國(guó)際性城市。
【參考譯文】
ShenzhenislocatedintheeastcoastofthePearlRiverDeltainSouthChina
anditisChina’sfirstspecialeconomiczone,whichwasapprovedbythe
StateCouncilonAugust6,1980andonthatdayitformallyestablished.
After30years’construction,Shenzhenhasbecomeanewcitywith
internationalinfluencefromaformerfrontiertown,creatinga“Shenzhen
speed”.ShenzhenisChina’slargestportcityandoneofthemajorgateways
betweenChinaandotherforeigncountries.Shenzhenhasstrongeconomic
supportandmoderninfrastructure,besides,theoverallcompetitivenessofthe
cityistop1amongmainlandcities.By2010,Shenzhenwillbebuiltintoa
high-techindustrialbaseandaregionalfinancialcenter,informationcenter,
businesscenter,transportationcenterandtouristdestination,whichwill
becomeamodernandinternationalcity.
2012年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.PhraseTranslation
1.小康社會(huì)
【答案】amoderatelyprosperoussociety
2.戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)
【答案】strategicemergingindustries;emergingindustriesofstrategic
importance
3.農(nóng)超對(duì)接
【答案】directsupplyofagriculturalproductsfromfarmerstostores;
AllianceofAgricultureandSupermarkets
4.科學(xué)發(fā)展觀
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
5.聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署
【答案】UnitedNationsDevelopmentProgramme
6.環(huán)境友好型社會(huì)
【答案】environment-friendlysociety
7.第十一屆中國(guó)國(guó)際交通技術(shù)與設(shè)備展覽會(huì)
【答案】The11thChinaInternationalExhibitiononTransportation
Technologyandequipment
8.天然歷史博物館
【答案】NaturalHistoryMuseum
9.中國(guó)加入世界貿(mào)易組織十周年高層論壇
【答案】the10thanniversaryofChina’saccessiontotheWorldTrade
Organisation
10.生態(tài)文明
【答案】ecologicalcivilization
11.人力資源和社會(huì)保障部
【答案】MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity
12.文化體制改革
【答案】culturalsystemreform;thereformofculturalsystem;cultural
restructuring
13.中華人民共和國(guó)民辦教育促進(jìn)法
【答案】Non-stateEducationPromotionLawofthePeople’sRepublicof
China
14.火車實(shí)名制
【答案】real-nameticketingsystem
15.社會(huì)事業(yè)
【答案】socialundertaking;socialprograms
16.Internetofthing
【答案】物聯(lián)網(wǎng)
17.indigenousinnovation
【答案】自主創(chuàng)新
18.TheUNFrameworkConventiononClimateChange
【答案】聯(lián)合國(guó)氣候變化綱要公約
19.TheNationalEndowmentfortheHumanities
【答案】美國(guó)國(guó)家人文研究基金會(huì)
20.SpeakeroftheHouseofCommons
【答案】英國(guó)下議院議長(zhǎng)
21.grossnationalhappiness
【答案】國(guó)民幸福指數(shù)
22.benchmarkinterestrate
【答案】基準(zhǔn)利率
23.sovereigndebtcrisis
【答案】主權(quán)債務(wù)危機(jī)
24.MinisterforClimateChangeandEnergyEfficiency
【答案】氣候變化和能源部部長(zhǎng)
25.smartphones
【答案】智能手機(jī)
26.industrialovercapacity
【答案】產(chǎn)能過剩
27.self-referenceeffect
【答案】自我參照效應(yīng)
28.GlobalPositioningSystem
【答案】全球定位系統(tǒng)
29.Cloudcomputing
【答案】云計(jì)算
30.BRICS
【答案】金磚四國(guó)(巴西、俄羅斯、印度及中國(guó))
(注:原文以句子形式出現(xiàn))
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
AstheUN’sglobaldevelopmentnetworkUNDPrecognizesthatclimate
changecallsforanewdevelopmentparadigm,onethatmainstreamsclimate
changeintodevelopmentplanningatalllevels,linksdevelopmentpolicies
withthefinancingofsolutionsandhelpscountriesmovetowardslesscarbon
intensive,yetsustainableeconomies.In2008,UNDPendorsedanewclimate
changestrategy,whichsupportsthecapacityofdevelopingcountriestomake
informedpolicyandinvestmentdecisionstohelpreducegreenhousegas
emissions,reducepovertyandacceleratetheachievementoftheMDGs.The
strategyalsosetsouthowUNDPworkswithUNagencies,theGlobal
EnvironmentFacility(GEF)—consistingofUNDP,theUNEnvironment
Programme(UNEP)andtheWorldBank.
UNDPpromotesbothclimatechangemitigationandadaptationeffortssince
bothareessentialtomeettheclimatechangechallenge.Onmitigation,
UNDP’seffortsincludepromotinggreaterenergyefficiencyinallsectorsand
uses,increasedutilizationofawiderangeofrenewableenergies,increased
energyaccessforthepoor,policyreformandcapacitydevelopment.Onthe
adaptationside,UNDPsupportscountriesastheyworktointegrateclimate
risksintonationaldevelopmentpolicyandplans,developfinancingoptions
tomeetnationaladaptationcostsandshareadaptationknowledgeand
experiences.UNDP’svalue-addedinpreventingandmitigatingtheeffectsof
climatechangeliesinitsstrongpresenceonthegroundin166countriesin
termsofbothoperationalcapacityandexpertise,includingbothexpertson
climatechangepolicyandprofessionalsinprojectdevelopment,a
combinationthatallowsUNDPtoeffectivelyimplementprojectsatthe
countrylevel.Forexample,oncethefinalagreementonthenewKyoto
Protocolismade,UNDPwillhelpmembercountriestoapplyforandmanage
fundsandtechnologyastheyworktofulfilltheirpartinanewglobaldealon
carbonemissions.Infact,UNDPhaslaunchedagroundbreakingcapacity
developmentinitiativethatisworkingwith13African,AsianandLatin
AmericanandCaribbeandevelopingcountriestochoosethreekeysectors—
forexample,energy,agricultureandtourism—inpreparationforanational
inter-ministerialworkshoponnationalclimateactionsandtheBaliAction
Plan.Oncethesesectorsareidentified,UNDPwillsupportcountriesin
assessingthemagnitudeandintensityofnationaleffortsneededtotackle
climatechange,aswellasprovidemoreaccurateestimatesforthefunds
neededtoimplementmitigationandadaptationactions.
Astheeffectsofclimatechangeareincreasinglyfeltintandemwiththe
effectsoftheeconomiccrisis,opportunitiesarearisingforrealdevelopment
change.UNDPisdevelopingnewpartnerships,planningtools,public
policiesandfinancialinstrumentsthathelptransformandcreatemarketsthat
workforpeopleandtheenvironment.Byhelpingtoprotectforestsaround
theworld,UNDPbothprotectscommunitylivelihoodsandhelpstodrive
downcarbonemissions.TheIntergovernmentalPanelonClimateChange
estimatesthatthecuttingdownofforestsisnowcontributingcloseto20
percentoftheoverallgreenhousegasesthatareenteringtheatmosphere,
makingthegoalofreducingdeforestationanurgentandimmediateone.
【參考譯文】
作為聯(lián)合國(guó)的全球發(fā)展網(wǎng)絡(luò),聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署承認(rèn),為應(yīng)對(duì)氣候變化
我們需要一個(gè)全新的發(fā)展模式,一個(gè)將氣候變化納入各個(gè)層面的發(fā)展規(guī)
劃,將發(fā)展政策與解決方案的融資聯(lián)系起來,并幫助各國(guó)朝著減少碳密
集但可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在2008年,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署批準(zhǔn)了一項(xiàng)新的
氣候變化戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略支持發(fā)展中國(guó)家采取明智的政策和投資決策,以
幫助減少溫室氣體排放、減少貧困并加速實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。該戰(zhàn)略還
闡述了聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署如何與聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)、全球環(huán)境基金(GEF)合
作,這些機(jī)構(gòu)包括聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)和世
界銀行。
聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署促進(jìn)緩解氣候變化和適應(yīng)氣候變化的努力,因?yàn)檫@兩
者都是應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)的必要條件。在緩解問題上,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃
署的努力包括提高所有部門和使用的能源效率,擴(kuò)大可再生能源的利用
率,提高貧困人口的能源使用能力,政策改革和能力建設(shè)。在適應(yīng)方
面,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署支持各國(guó)努力將氣候風(fēng)險(xiǎn)納入國(guó)家發(fā)展政策和計(jì)
劃,制定融資方案,以滿足國(guó)家適應(yīng)成本,并分享適應(yīng)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。開
發(fā)計(jì)劃署在預(yù)防和減輕氣候變化影響方面的附加值在于其業(yè)務(wù)能力和專
業(yè)知識(shí)在166個(gè)國(guó)家中有強(qiáng)大的存在,包括氣候變化政策專家和項(xiàng)目開
發(fā)專業(yè)人員,這種組合允許開發(fā)計(jì)劃署在國(guó)家水平層面有效執(zhí)行項(xiàng)目。
例如,一旦達(dá)成新的京都議定書的最終協(xié)議,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署將幫助
成員國(guó)申請(qǐng)和管理資金和技術(shù),以便在新的全球碳排放協(xié)議中履行自己
的職責(zé)。事實(shí)上,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署發(fā)起了一項(xiàng)開創(chuàng)性的能力發(fā)展項(xiàng)
目,正在為準(zhǔn)備全國(guó)部際研討會(huì)國(guó)家氣候行動(dòng)和巴厘島行動(dòng)計(jì)劃與13個(gè)
非洲、亞洲和拉丁美洲和加勒比地區(qū)的發(fā)展中國(guó)家一起選擇三個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)
域例如能源、農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)。一旦確定了這些領(lǐng)域,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署
將支持各國(guó)評(píng)估應(yīng)對(duì)氣候變化所需的國(guó)家努力的規(guī)模和強(qiáng)度,并為實(shí)施
緩解和適應(yīng)行動(dòng)所需的資金提供更準(zhǔn)確的估計(jì)。
隨著氣候變化的影響越來越多地與經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響相結(jié)合,機(jī)遇正因真
正的發(fā)展變化而出現(xiàn)。聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署正在發(fā)展新的伙伴關(guān)系、規(guī)劃
工具、公共政策和金融工具,幫助改造和創(chuàng)造為人民和環(huán)境服務(wù)的市
場(chǎng)。通過幫助保護(hù)世界各地的森林,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署既保護(hù)了社區(qū)的
生計(jì),又幫助減少了碳排放。政府間氣候變化專門委員會(huì)估計(jì),砍伐森
林正在導(dǎo)致接近20%的溫室氣體進(jìn)入大氣層,這使得減少森林砍伐的目
標(biāo)迫在眉睫。
SectionBChinesetoEnglish
9月19日上午,美國(guó)通用電氣公司與高新區(qū)簽署設(shè)立通用電氣西安創(chuàng)新
中心協(xié)議。西安市委書記孫清云會(huì)見美國(guó)通用電氣首席執(zhí)行官夏智城并
出席簽約儀式。
孫清云表示,西安市高度重視與通用電氣的合作。通用電氣公司經(jīng)營(yíng)的
能源、照明、環(huán)保、航空等領(lǐng)域,正是西安重點(diǎn)發(fā)展的產(chǎn)業(yè),雙方有著
很好的合作基礎(chǔ)和前景。西安市將大力支持通用電氣在西安的發(fā)展,努
力為公司提供高效優(yōu)質(zhì)服務(wù),希望雙方以此次合作為起點(diǎn),進(jìn)一步擴(kuò)大
合作領(lǐng)域,爭(zhēng)取更多高端制造項(xiàng)目落戶西安,鞏固發(fā)展互惠雙贏良好合
作關(guān)系。
夏智誠(chéng)表示,西安在人才資源、產(chǎn)業(yè)環(huán)境、政府效能方面優(yōu)勢(shì)明顯。美
國(guó)通用將把西安作為通用在中國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略基地,以建立西安創(chuàng)新
中心和西北區(qū)域總部為起點(diǎn),擴(kuò)大投資,拓展空間,在綠色能源、環(huán)境
保護(hù)、水資源保護(hù)利用等方面參與西安建設(shè)發(fā)展,努力成長(zhǎng)為西安的本
土企業(yè)。
通用電氣公司是一家融高科技、傳媒和金融服務(wù)為一體的全球500強(qiáng)企
業(yè),業(yè)務(wù)遍及全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2010年銷售額達(dá)1502億美元。
通用電氣西安創(chuàng)新中心將從事照明、航空、新能源等相關(guān)業(yè)務(wù)的技術(shù)創(chuàng)
新和產(chǎn)品研發(fā)。
【參考譯文】
OnSeptember19morning,theUnitedStatesGeneralElectricCompanyand
thehigh-techzonessignedtheestablishmentoftheGeneralElectricXi'an
InnovationCenteragreement.Xi’anMunicipalPartyCommitteeSecretary
SunQingyunmetwithGeneralElectricCEOXiaZhichengandattendedthe
signingceremony.
SunQingyunsaidthatXi’anattachesgreatimportancetothecooperation
withGeneralElectric.GeneralElectric’senergy,lighting,environmental
protection,aviationandotherfieldsarethefocusesofthedevelopmentof
Xi’anindustry,thusthetwosideshaveaverygoodbasisforcooperationand
promisingprospects.Xi’anwillvigorouslysupportthedevelopmentof
GeneralElectricinXi’an,andstrivetoprovideefficientservicesforthe
company.Hehopedthatthetwosidescouldmakethiscooperationasa
startingpointtofurtherexpandthefieldofcooperationandmorehigh-end
manufacturingprojectscanbesettledinXi’an,consolidatingthe
developmentofmutuallybeneficialwin-wincooperation.XiaZhichengsaid
thatXi’anhasobviousadvantagesinthehumanresources,industrial
environmentandtheeffectivenessofthegovernment.TheAmericanwill
makeXi’anasanimportantstrategicbaseforthedevelopmentinChina.
TaketheestablishmentoftheXi’anInnovationCenterandtheNorthwest
RegionalHeadquartersasastartingpoint,GeneralElectricCompanywill
expandinvestment,enlargethespaceandparticipateintheconstructionand
developmentofgreenenergy,environmentalprotection,waterresources
protectionandsoon,sparingnoeffortstogrowintoalocalbusinessinXi’an.
GeneralElectricCompanyisoneoftheworld’stop500companiesthat
combineshigh-tech,mediaandfinancialservicesasone.Ithasspread
businessesinmorethan100countriesandregionsandthesalesin2010
reached150.2billionUSdollars.GeneralElectricXi'anInnovationCenter
willbeengagedinlighting,aviation,newenergyandotherrelatedbusiness
technologyinnovationandproductdevelopment.
2013年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
SectionA:ChinesetoEnglishTranslation
Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe
underlinedtermintoEnglish.(15points)
1.大力培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),促進(jìn)新能源、新材料、生物醫(yī)藥、高端
裝備制造、新能源汽車快速發(fā)展,加快三網(wǎng)融合、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)試點(diǎn)
示范工作步伐。
【答案】NewEnergyVehicles;greencar
2.新型農(nóng)村合作醫(yī)療是由政府組織、引導(dǎo)、支持,農(nóng)民自愿參加,個(gè)
人、集體和政府多方籌資,以大病統(tǒng)籌為主的農(nóng)村醫(yī)療互助共濟(jì)制度。
【答案】NewRuralCooperativeMedicalCare
3.“三網(wǎng)融合”是指電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)融合發(fā)展,實(shí)現(xiàn)三網(wǎng)
互聯(lián)互通、資源共享,為用戶提供話音、數(shù)據(jù)和廣播電視等多種服務(wù)。
【答案】broadcastingTVnetworks;NextGenerationBroadcastingnetwork
4.我國(guó)的社會(huì)保障范圍繼續(xù)擴(kuò)大,全國(guó)參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)
保險(xiǎn)、工傷保險(xiǎn)和生育保險(xiǎn)人數(shù)大幅增加。
【答案】employmentinjuryinsurance;work-relatedinjuryinsurance;work
injuryinsurance
5.11月8日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開
幕,胡錦濤代表十七屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。
【答案】the18thnationalcongressofthecommunistpartyofchina
6.過去一年,中央政府推動(dòng)實(shí)施“學(xué)前教育三年行動(dòng)計(jì)劃”,提高幼兒
入園率。大力發(fā)展職業(yè)教育。加強(qiáng)中小學(xué)教師培訓(xùn)工作,提高中小學(xué)教
師整體素質(zhì)。
【答案】Athree-yearactionplanforpreschooleducation
7.2012年10月9日,紀(jì)念辛亥革命100周年大會(huì)在北京人民大會(huì)堂舉
行,胡錦濤、江澤民、吳邦國(guó)、溫家寶、賈慶林、李長(zhǎng)春、習(xí)近平等出
席大會(huì)。
【答案】commemoratethecentennialanniversaryofthe1911Revolution
8.收入分配制度改革總體方案
【答案】masterplanfordeepeningreformoftheincomedistributionsystem
9.文化逆差
【答案】culturaldeficit;CultureShock
10.紐約證券交易所
【答案】NewYorkStockExchange
11.循環(huán)經(jīng)濟(jì)
【答案】CircularEconomy;recyclingeconomy
12.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
【答案】NobelPrizeinLiterature
13.2012中國(guó)上海國(guó)際食品安全博覽會(huì)
【答案】InternationalfoodsafetyExhibition2012Shanghai,China
14.中等收入陷阱
【答案】middle-incometrap
15.中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)
【答案】CentralPolitburoStandingCommitteeoftheCommunistPartyof
China
SectionB:EnglishtoChineseTranslation
Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe
underlinedtermintoChinese.(15points)
1.Over-the-counter(OTC)drugs
【答案】非處方藥
2.Long-termgovernmentbonds
【答案】長(zhǎng)期公債
3.U.STreasurySecretary
【答案】美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)
4.easymoneypolicy
【答案】寬松的貨幣政策
5.dementia
【答案】癡呆;智力衰弱;精神錯(cuò)亂
6.theAssociationofSoutheastAsianNation(ASEAN)
【答案】東南亞國(guó)家聯(lián)盟(東盟)
7.Richterscale
【答案】里氏震級(jí)
8.secretballot
【答案】無(wú)記名投票
9.taxevasionandavoidance
【答案】偷稅避稅
10.Defendingchampion
【答案】衛(wèi)冕冠軍
11.E111
【答案】歐洲健康保險(xiǎn)卡(EuropeanHealthInsuranceCard)
12.Corporatesocialresponsibility
【答案】企業(yè)社會(huì)責(zé)任
13.Capacitybuilding
【答案】能力建設(shè)
14.polycrystallinesilicon
【答案】多晶硅
15.negotiatedbidding
【答案】談判招標(biāo)
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
Aftermorethan30yearsofrapidgrowth,Chinahasreachedanotherturning
pointinitsdevelopmentpathwhenasecondstrategic,andnoless
fundamental,shiftiscalledfor.The12thFiveYearPlanprovidesan
excellentstart.Thisreportcombinesitskeyelementstodesignalonger-term
strategythatextendsto2030.Moreimportantly,itfocusesonthe“how,”not
justthe“what.”Siximportantmessagesemergefromtheanalysis:
First,implementstructuralreformstostrengthenthefoundationsfora
market-basedeconomybyredefiningtheroleofgovernment,reformingand
restructuringstateenterprisesandbanks,developingtheprivatesector,
promotingcompetition,anddeepeningreformsintheland,labor,and
financialmarkets.Asaneconomyapproachesthetechnologyfrontierand
exhauststhepotentialforacquiringandapplyingtechnologyfromabroad,the
roleofthegovernmentanditsrelationshiptomarketsandtheprivatesector
needtochangefundamentally.Whileprovidingrelativelyfewer“tangible”
publicgoodsandservicesdirectly,thegovernmentwillneedtoprovidemore
intangiblepublicgoodsandserviceslikesystems,rules,andpolicies,which
increaseproductionefficiency,promotecompetition,facilitatespecialization,
enhancetheefficiencyofresourceallocation,protecttheenvironment,and
reducerisksanduncertainties.
Second,acceleratethepaceofinnovationandcreateanopeninnovation
systeminwhichcompetitivepressuresencourageChinesefirmstoengagein
productandprocessinnovationnotonlythroughtheirownresearchand
developmentbutalsobyparticipatinginglobalresearchanddevelopment
networks.Chinahasalreadyintroducedarangeofinitiativesinestablishinga
researchanddevelopmentinfrastructureandisfaraheadofmostother
developingcountries.Itsprioritygoingforwardistoincreasethequalityof
researchanddevelopment,ratherthanjustquantity.Toachievethis,policy
makerswillneedtofocuson:increasingthetechnicalandcognitiveskillsof
universitygraduatesandbuildingafewworld-classresearchuniversitieswith
stronglinkstoindustry;fostering“innovativecities”thatbringtogetherhigh-
qualitytalent,knowledgenetworks,dynamicfirms,andlearninginstitutions,
andallowthemtointeractwithoutrestriction;andincreasingtheavailability
ofpatientriskcapitalforstart-upprivatefirms.
Third,seizetheopportunityto“gogreen”throughamixofmarket
incentives,regulations,publicinvestments,industrialpolicy,andinstitutional
development.Encouraginggreendevelopmentandincreasedefficiencyof
resourceuseisexpectedtonotonlyimprovethelevelofwell-beingand
sustainrapidgrowth,butalsoaddressChina’smanifoldenvironmental
challenges.Theintentionistoencouragenewinvestmentsinarangeoflow-
pollution,energy-andresource-efficientindustriesthatwouldleadtogreener
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年湖北省黃岡市單招職業(yè)傾向性考試題庫(kù)含答案詳解
- 2026年吉林工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)附答案詳解
- 2025年陜西郵政校園招聘(含榆林崗)備考題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年云浮市新興縣“百萬(wàn)英才匯南粵”招聘教育人才40人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 2025年宜賓市敘州區(qū)婦幼保健計(jì)劃生育服務(wù)中心第二次公開招聘聘用人員備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 貴州省畢節(jié)六中關(guān)于招聘2026屆公費(fèi)師范及“優(yōu)師計(jì)劃”畢業(yè)生38人的備考題庫(kù)及1套完整答案詳解
- 2025年南京大學(xué)招聘南京赫爾辛基大氣與地球系統(tǒng)科學(xué)學(xué)院助理備考題庫(kù)帶答案詳解
- 2025年銅仁市松桃苗族自治縣人民醫(yī)院本地引才5人備考題庫(kù)及一套答案詳解
- 陵水黎族自治縣婦幼保健院2025年公開招聘編外人員備考題庫(kù)及答案詳解一套
- 2025年甘肅永豐鎮(zhèn)公開招聘專業(yè)化管理大學(xué)生村文書備考題庫(kù)完整答案詳解
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)課程顧問述職報(bào)告
- 橋梁拆除機(jī)械破碎施工方案
- 2025年中藥資源考試試題及答案
- 2025年青海省西寧市城區(qū)中考英語(yǔ)試卷
- 2025秋期版國(guó)開電大??啤秱€(gè)人與團(tuán)隊(duì)管理》機(jī)考真題(第二套)
- 衛(wèi)生器材與裝備操作使用試題和答案
- 2026中水淮河規(guī)劃設(shè)計(jì)研究有限公司新員工招聘筆試考試參考題庫(kù)及答案解析
- DBJ50-T-516-2025 危險(xiǎn)性較大的分部分項(xiàng)工程安全管理標(biāo)準(zhǔn)
- 2025-2026學(xué)年湖南省永州市高三上學(xué)期一?;瘜W(xué)試題及答案
- 洗鞋知識(shí)技能培訓(xùn)課件
- 室外拓展器材施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論