淺談中國(guó)佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉(zhuǎn)變獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁
淺談中國(guó)佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉(zhuǎn)變獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁
淺談中國(guó)佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉(zhuǎn)變獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談中國(guó)佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉(zhuǎn)變獲獎(jiǎng)科研報(bào)告【摘

要】在中國(guó)2000多年的翻譯史中,佛經(jīng)翻譯占有著極其重要的成分。同時(shí)作為翻譯的主體——譯者,在翻譯中本應(yīng)有著較高的地位,但在當(dāng)時(shí)社會(huì)卻有些出入。在我國(guó)翻譯中,對(duì)譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。同時(shí)在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量比例隨著時(shí)間發(fā)展而產(chǎn)生著較明顯的變化,本土譯者的影響力逐步顯現(xiàn)。在本文中,筆者試圖以其變化,從時(shí)間和譯者數(shù)量的方面入手,淺析其對(duì)譯者本身的影響。

【關(guān)鍵詞】譯者,翻譯主體,佛經(jīng)翻譯

一、引言

在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量以及比例隨著時(shí)間發(fā)展而產(chǎn)生著明顯的變化。在我國(guó)翻譯中,對(duì)譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。譯者的身份從一開始并沒有得到足夠的重視和關(guān)注。而不管是中國(guó)翻譯史,還是西方翻譯史中來看,譯者的隱身是無法避免的,但隨著時(shí)間的變化,各種各樣的翻譯理論逐漸出現(xiàn),這對(duì)當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯有著很大的改善。我們能較為清楚地看出在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史中一開始出明顯的本土譯者少,外來譯者多的情況,而這種情況隨著時(shí)間的發(fā)展,其影響力卻開始由本土譯者所把握,直到佛經(jīng)翻譯的衰落。

二、中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯概述

中國(guó)佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,從南北朝至唐達(dá)至巔峰,接著到北宋逐漸式微衰弱。根據(jù)我國(guó)的翻譯歷史,大多數(shù)人都認(rèn)為佛經(jīng)漢譯的開端是由公元2世紀(jì)的伊朗僧人安世高開始的。眾所周知,在我國(guó)翻譯史中一共有五位從事佛經(jīng)翻譯的大師,分別是玄奘、祖籍印度的鳩摩羅什、來自印度的真諦和不空。其中只有玄奘是屬于漢人,而其他大師都屬于外籍,外來譯者的數(shù)量明顯比本土譯者要多。

三、中外譯者的轉(zhuǎn)變對(duì)譯者的本身改變

根據(jù)佛經(jīng)翻譯史文獻(xiàn)的記載,在東漢到西晉時(shí)期,所有參與佛經(jīng)翻譯的高僧分別有來自天竺(今印度)的迦葉摩騰、竺佛朔、竺大力、維祗難、竺律炎、曇柯迦羅、畺良婁至、竺叔蘭,來自安息的安世高、安玄、曇諦、安法賢、安法欽等等包括其他非本土地區(qū)的共30位外籍高僧在這個(gè)時(shí)期作為其主體部分,而本土譯者幾乎沒有出現(xiàn),幾乎完全由外國(guó)譯者占據(jù)。根據(jù)梁?jiǎn)⒊慕y(tǒng)計(jì),隨著時(shí)間的變化,在東晉到隋朝期間,中國(guó)本土譯者逐漸增多,也占據(jù)著當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯的一部分,其數(shù)量比例也進(jìn)一步增長(zhǎng),與外國(guó)譯者一起構(gòu)成了當(dāng)時(shí)翻譯的主體。在這個(gè)時(shí)期共有釋道安、竺佛念、彥琮等31位中國(guó)本土的譯者,外來譯者共47位。而處于佛經(jīng)翻譯鼎盛時(shí)期的唐代,主要有以玄奘共7名佛經(jīng)翻譯者,而外來譯者有10位。而在佛經(jīng)翻譯逐漸式微的北宋時(shí)期,主要有本土譯者6名,外國(guó)譯者4人。在這段時(shí)期,中外譯者的比例趨于平衡,雖然其數(shù)量比例中外國(guó)譯者占大多數(shù),但憑借在佛經(jīng)翻譯中的影響力,本土譯者開始占據(jù)主要地位,其中比較有影響力的譯者就是玄奘以及贊寧,但由于唐代之后,佛教遭受嚴(yán)重打擊,逐漸式微,之后的譯者基本很少了。

顯而易見,在長(zhǎng)達(dá)近千年的佛經(jīng)翻譯中,特別是一開始的時(shí)候,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯現(xiàn)狀以及背景,外來譯者占極大多數(shù),而本土譯者明顯不足。不過慢慢地隨著官譯的興起,佛教逐漸在我國(guó)傳播開來,受到了極大地歡迎,翻譯佛經(jīng)的本土譯者也隨著增多——在東晉釋道安的時(shí)期,譯場(chǎng)的創(chuàng)立便標(biāo)志著佛經(jīng)翻譯慢慢由私譯轉(zhuǎn)為官譯,在國(guó)家方面上得到了支持,從而開始進(jìn)行大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,從官方角度開始接受佛教文化,因此本土譯者的數(shù)量明顯增多。譯者以及譯者本身地位的邊緣化稍稍得到了些許的緩解,但依舊沒有太大的改變。

根據(jù)賀愛軍的《譯者主體性社會(huì)話語分析》中的對(duì)其的解釋中表示:“從社會(huì)話語分析的視角來看,中國(guó)歷史悠久,大部分時(shí)間處于強(qiáng)勢(shì)地位,而且一向自給自足,不假外求,在與別的文化系統(tǒng)相互交流時(shí),一般處于主導(dǎo)地位,施與影響多于接受影響?!憋@然這種強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感和民族自豪感就是通過數(shù)量比例上來看,外來譯者占據(jù)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了本土譯者的原因,同時(shí)這也導(dǎo)致了中國(guó)翻譯者的地位與身份問題。但當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯受到了統(tǒng)治者階級(jí)的推崇,佛教文化興起,佛經(jīng)翻譯者的身份和地位逐步提高,在翻譯中也不需要絕對(duì)地忠實(shí)于原文,越來越多的本土譯者開始對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行研究與翻譯,而不僅僅只有外國(guó)譯者的出現(xiàn)。佛經(jīng)翻譯逐步走向鼎盛,但在隋唐后,因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)以及滅佛運(yùn)動(dòng)的影響,翻譯佛經(jīng)的人數(shù)急劇下降,有影響力的佛經(jīng)翻譯者也比不上從前。

四、結(jié)論

通過對(duì)中外譯者數(shù)量比例以及影響力的大致研究,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)的進(jìn)行以及興盛不僅僅需要中外譯者的共同的努力推廣,還需要國(guó)家相應(yīng)的支持。即使在當(dāng)時(shí)有著很多的阻礙,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論