中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較_第1頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較_第2頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較_第3頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較_第4頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較單擊添加副標(biāo)題匯報(bào)人:目錄01中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的概述02中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)03中式英語(yǔ)的特點(diǎn)04中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的實(shí)例對(duì)比05中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的成因分析06如何正確使用中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的概述章節(jié)副標(biāo)題01中國(guó)英語(yǔ)的定義中國(guó)英語(yǔ)是指在中國(guó)使用的英語(yǔ),包括口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)是融合了中國(guó)文化和語(yǔ)言習(xí)慣中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯可能與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有所不同中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)可能受到漢語(yǔ)的影響中式英語(yǔ)的定義添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題形成原因:受漢語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯、文化等因素影響特點(diǎn):具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式例子:“l(fā)ongtimenosee”、“peoplemountainpeoplesea”等影響:有助于促進(jìn)中外文化交流,但也可能導(dǎo)致誤解和溝通障礙中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區(qū)別語(yǔ)法:中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更傾向于使用漢語(yǔ)語(yǔ)法,中式英語(yǔ)語(yǔ)法更傾向于使用英語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)音:中國(guó)英語(yǔ)發(fā)音更接近普通話,中式英語(yǔ)發(fā)音更接近英語(yǔ)母語(yǔ)者詞匯:中國(guó)英語(yǔ)詞匯更傾向于使用漢語(yǔ)詞匯,中式英語(yǔ)詞匯更傾向于使用英語(yǔ)詞匯語(yǔ)用:中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)用更傾向于使用漢語(yǔ)語(yǔ)用,中式英語(yǔ)語(yǔ)用更傾向于使用英語(yǔ)語(yǔ)用中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)章節(jié)副標(biāo)題02中國(guó)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題詞匯結(jié)構(gòu):以漢語(yǔ)為基礎(chǔ),結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則詞匯來(lái)源:主要來(lái)源于漢語(yǔ),部分來(lái)源于英語(yǔ)詞匯含義:具有漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙重含義,有時(shí)難以理解詞匯使用:廣泛應(yīng)用于日常生活、教育、媒體等領(lǐng)域中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)主語(yǔ)和謂語(yǔ)顛倒:中文習(xí)慣將主語(yǔ)放在謂語(yǔ)之前,而英語(yǔ)則相反動(dòng)詞和名詞搭配不當(dāng):中文習(xí)慣將動(dòng)詞和名詞搭配在一起,而英語(yǔ)則更注重動(dòng)詞和名詞的搭配形容詞和名詞搭配不當(dāng):中文習(xí)慣將形容詞和名詞搭配在一起,而英語(yǔ)則更注重形容詞和名詞的搭配句子結(jié)構(gòu)混亂:中文習(xí)慣將句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,而英語(yǔ)則更注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的特點(diǎn)詞匯使用:傾向于使用漢語(yǔ)詞匯,如“功夫”、“太極”等語(yǔ)法結(jié)構(gòu):受漢語(yǔ)影響,有時(shí)出現(xiàn)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào):帶有明顯的漢語(yǔ)口音,如“四聲”、“輕聲”等語(yǔ)用習(xí)慣:受漢語(yǔ)文化影響,有時(shí)出現(xiàn)不符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的表達(dá)中式英語(yǔ)的特點(diǎn)章節(jié)副標(biāo)題03中式英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)詞匯使用:中式英語(yǔ)詞匯的使用往往受到漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的影響詞匯來(lái)源:中式英語(yǔ)詞匯來(lái)源于漢語(yǔ),具有鮮明的中國(guó)特色詞匯含義:中式英語(yǔ)詞匯的含義往往與漢語(yǔ)詞匯的含義相同或相近詞匯創(chuàng)新:中式英語(yǔ)詞匯的創(chuàng)新往往來(lái)源于漢語(yǔ)詞匯的創(chuàng)新和創(chuàng)造中式英語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)語(yǔ)序顛倒:中式英語(yǔ)中,句子的語(yǔ)序往往與英語(yǔ)語(yǔ)法不符,如“我吃飯了”翻譯成“Ieatalready”。詞匯使用不當(dāng):中式英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)詞匯使用不當(dāng)?shù)那闆r,如“我昨天去了公園”翻譯成“Iwenttotheparkyesterday”。語(yǔ)法錯(cuò)誤:中式英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,如“我喜歡打籃球”翻譯成“Ilikeplaybasketball”。句式結(jié)構(gòu)混亂:中式英語(yǔ)中,句式結(jié)構(gòu)往往混亂,如“我昨天去了公園”翻譯成“Iwenttotheparkyesterday”。中式英語(yǔ)表達(dá)方式的特點(diǎn)詞匯使用:直接使用中文詞匯,如“功夫”、“豆腐”等語(yǔ)法結(jié)構(gòu):保留中文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如“我吃飯”、“你睡覺(jué)”等句式表達(dá):使用中文句式,如“你好嗎?”、“謝謝”等語(yǔ)音語(yǔ)調(diào):模仿中文語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),如“你好”、“再見(jiàn)”等中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的實(shí)例對(duì)比章節(jié)副標(biāo)題04詞匯對(duì)比實(shí)例中國(guó)英語(yǔ):"longtimenosee",中式英語(yǔ):"好久不見(jiàn)"中國(guó)英語(yǔ):"addoil",中式英語(yǔ):"加油"中國(guó)英語(yǔ):"nocando",中式英語(yǔ):"不能做"中國(guó)英語(yǔ):"loseface",中式英語(yǔ):"丟臉"語(yǔ)法對(duì)比實(shí)例主語(yǔ)和謂語(yǔ):中式英語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)常常顛倒,如"我吃飯"被翻譯成"Ieatrice"。動(dòng)詞和賓語(yǔ):中式英語(yǔ)中,動(dòng)詞和賓語(yǔ)常常顛倒,如"我打籃球"被翻譯成"Iplaybasketball"。形容詞和名詞:中式英語(yǔ)中,形容詞和名詞常常顛倒,如"美麗的花園"被翻譯成"beautifulgarden"。介詞和名詞:中式英語(yǔ)中,介詞和名詞常常顛倒,如"在桌子上"被翻譯成"onthetable"。表達(dá)方式對(duì)比實(shí)例中國(guó)英語(yǔ):"Howareyou?"中式英語(yǔ):"Howareyoudoing?"中國(guó)英語(yǔ):"I'mfine,thankyou."中式英語(yǔ):"I'mgood,thankyou."中國(guó)英語(yǔ):"I'msorry."中式英語(yǔ):"I'msorrytohearthat."中國(guó)英語(yǔ):"Idon'tknow."中式英語(yǔ):"Ihavenoidea."中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的成因分析章節(jié)副標(biāo)題05中國(guó)英語(yǔ)的形成原因歷史背景:中國(guó)近代以來(lái),英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,逐漸在中國(guó)普及教育影響:英語(yǔ)教育在中國(guó)教育體系中的地位逐漸提高,成為必修課程社會(huì)需求:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,英語(yǔ)成為重要的溝通工具文化融合:中西方文化的交流與融合,使得英語(yǔ)在中國(guó)逐漸本土化,形成中國(guó)英語(yǔ)中式英語(yǔ)的形成原因添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題語(yǔ)言環(huán)境:中國(guó)英語(yǔ)受中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境的影響歷史原因:中國(guó)英語(yǔ)受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響教育原因:中國(guó)英語(yǔ)受中國(guó)教育體制的影響社會(huì)原因:中國(guó)英語(yǔ)受中國(guó)社會(huì)文化的影響中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的相互影響添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中式英語(yǔ)的影響:中國(guó)英語(yǔ)的普及和推廣,使得中式英語(yǔ)逐漸成為全球英語(yǔ)的一種重要變體。中式英語(yǔ)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的影響:中式英語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,豐富了中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的相互影響:中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)在相互影響中不斷發(fā)展和變化,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的相互影響:中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的相互影響,促進(jìn)了全球英語(yǔ)的多樣化和發(fā)展。如何正確使用中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)章節(jié)副標(biāo)題06正確認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的差異語(yǔ)言環(huán)境:中國(guó)英語(yǔ)是在中國(guó)環(huán)境下使用的英語(yǔ),中式英語(yǔ)則是在中國(guó)文化背景下形成的英語(yǔ)變體詞匯使用:中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)在詞匯使用上有所不同,如“高鐵”、“支付寶”等詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu):中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也有所不同,如“我吃飯了”、“我昨天去了公園”等表達(dá)方式語(yǔ)言風(fēng)格:中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上也有所不同,如“你好”、“再見(jiàn)”等表達(dá)方式避免中式英語(yǔ)的誤區(qū)避免使用中式英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)方式避免使用中式英語(yǔ)的語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論