2024屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí):文言文翻譯_第1頁(yè)
2024屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí):文言文翻譯_第2頁(yè)
2024屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí):文言文翻譯_第3頁(yè)
2024屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí):文言文翻譯_第4頁(yè)
2024屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí):文言文翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯運(yùn)歸納——文言文翻譯題常見(jiàn)“8失誤”

(1)缺乏采分點(diǎn)意識(shí),關(guān)鍵點(diǎn)沒(méi)翻譯,非關(guān)鍵點(diǎn)倒翻譯。(2)直譯意識(shí)不強(qiáng),遺漏了某些詞的翻譯。(3)不靈活意譯,生硬直譯造成譯句生澀。(4)多義詞弄錯(cuò)意思,翻譯不能切合語(yǔ)境。(5)搞不清楚特殊句式,翻譯不合乎現(xiàn)代語(yǔ)法規(guī)則。(6)不明了句子的陳述對(duì)象,翻譯常遺漏主語(yǔ)。(7)不注重理解句中虛詞的用法,造成翻譯不流暢。(8)忽略補(bǔ)充原句中的省略成分,導(dǎo)致譯句不連貫。1.把握一個(gè)原則:直譯為主,意譯為輔2.增強(qiáng)兩種意識(shí):語(yǔ)境意識(shí)、采分點(diǎn)意識(shí)3.掌握六種方法:留換刪調(diào)補(bǔ)變把握一個(gè)原則:總體原則信、達(dá)、雅“信”指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲、不遺漏?!斑_(dá)”指明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣?!把拧敝刚Z(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。直譯為主,意譯為輔。

翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,做到明白、流暢、簡(jiǎn)潔。翻譯時(shí)既要字句對(duì)應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體。

1.直譯:就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動(dòng)。直譯要“一對(duì)一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也要和原文一致。所謂“重在‘直譯’”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。(字字落實(shí))

2.意譯:是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。相比之下意譯難度大一點(diǎn),因?yàn)樗幸欢ǖ撵`活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。增強(qiáng)兩種意識(shí):采分點(diǎn)意識(shí)采分點(diǎn)有哪些關(guān)鍵實(shí)詞關(guān)鍵虛詞特殊句式(1)通假字——譯出本字本義。(2)多義詞——語(yǔ)境確定。(3)活用詞——語(yǔ)法判斷。(4)古今異義詞——區(qū)別、拆分。(5)疑難詞——多方推斷。——高頻虛詞、虛實(shí)義兼有的虛詞、常見(jiàn)副詞五類(lèi)關(guān)鍵實(shí)詞譯到位。(1)通假字——譯出本字本義。翻譯時(shí),如果按照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。而要找出其本字,則大多需要從該字的同音字或形近字上去考慮,找出本字后翻譯出來(lái)。(2)多義詞——語(yǔ)境確定。重要實(shí)詞雖然有許多義項(xiàng),但在具體句子中只能有一個(gè)義項(xiàng)切合。因此,要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語(yǔ)境來(lái)確定該實(shí)詞的準(zhǔn)確義項(xiàng)。(3)活用詞——語(yǔ)法判斷。碰到活用詞,其法有二:一是根據(jù)語(yǔ)法準(zhǔn)確判斷。首先要學(xué)會(huì)語(yǔ)法分析,如兩個(gè)名詞連用,其一必活用為動(dòng)詞;副詞后的名詞必活用為動(dòng)詞等。然后再聯(lián)系具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,推斷其意義。二是譯到位。即必須用一套用語(yǔ)把它在語(yǔ)境中的詞性連同詞義譯出來(lái)。例如,名詞活用為動(dòng)詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的動(dòng)詞去換古代漢語(yǔ)的名詞。如“驢不勝怒,蹄之”,“蹄”譯為“踢”。二是擴(kuò)充法,將原單音節(jié)名詞擴(kuò)充為一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。名詞作狀語(yǔ),翻譯時(shí)一般要加上“用……”“在……”“像……”等。名詞、動(dòng)詞和形容詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法,可譯為“使……(動(dòng)詞)”或“以……為”(或“認(rèn)為……是”)。動(dòng)詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應(yīng)的名詞(人或物)。(4)古今異義詞——區(qū)別、拆分。試題中的古今異義詞一般有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,譯時(shí)要特別把其古今義區(qū)別開(kāi)來(lái),千萬(wàn)不要以今釋古;二是類(lèi)似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般要把它當(dāng)成兩個(gè)詞拆分開(kāi)來(lái)翻譯。(5)疑難詞——多方推斷。疑難詞有以下兩種情況需好好處理:①該字或其義極其陌生,但調(diào)動(dòng)平時(shí)的積累或結(jié)合語(yǔ)境一定可以推斷出來(lái)。如“毀淫祠數(shù)百區(qū)”一句中的“淫”,就可聯(lián)系課文《岳陽(yáng)樓記》中“淫雨霏霏”的“淫”之“多余、過(guò)多的”義項(xiàng),推斷該處“淫”為“多余的”或“濫建的”意思。②因文化知識(shí)積累不夠而導(dǎo)致該字(或詞語(yǔ))理解困難,此時(shí)必須積累文化知識(shí)。如古人名字稱(chēng)謂知識(shí),或?qū)S忻~,如“致仕”(指官員退休等)。通常表現(xiàn)是不懂古人名字稱(chēng)謂而強(qiáng)行翻譯。關(guān)鍵虛詞1.高頻虛詞:只要出現(xiàn),緊緊抓住。所謂高頻虛詞,是指在翻譯中被設(shè)為“得分點(diǎn)”頻率較高的虛詞,主要有“以”“其”“因”“乃”“之”五個(gè)。這類(lèi)虛詞只要在翻譯句中出現(xiàn),便要格外留心,緊緊抓住,確保翻譯到位。(1)以。設(shè)為“得分點(diǎn)”的頻率最高,在語(yǔ)境中主要考查其介詞義,如“用(拿)”“把”“根據(jù)”“因?yàn)椤钡攘x項(xiàng)。另外,其實(shí)詞義“以為”“率領(lǐng)”等也不可忽視。(2)其。在翻譯中考查較多的是其指代詞義“那”“那些”,活用為第一人稱(chēng)的“我”“自己”。另一重點(diǎn)是語(yǔ)氣副詞義,如表推測(cè)的“大概”,表反問(wèn)的“難道”,表期許的“可要”“一定”,表婉商的“還是”等。這些都需要根據(jù)語(yǔ)境及其在句中的位置譯出。(3)因。在翻譯中主要考查“于是(就)”“趁機(jī)”“通過(guò)”等虛詞義,另有實(shí)詞義“沿襲”“緣故”等也不可忽視。(4)乃。主要是考查在語(yǔ)境中“于是(就)”“才”“竟然(卻)”三個(gè)義項(xiàng)的辨析。尤其是“于是(就)”與“才”的語(yǔ)境區(qū)別是個(gè)難點(diǎn)。(5)之。主要考查在語(yǔ)境中對(duì)“之”詞性的把握,尤其是對(duì)“之”做代詞時(shí)所指代內(nèi)容的理解,以及“之”作為賓語(yǔ)被前置時(shí)容易忽略對(duì)其的翻譯。2.虛實(shí)義兼有的虛詞:細(xì)心區(qū)分,當(dāng)譯則譯,不當(dāng)譯則刪。有一部分虛詞,主要以結(jié)構(gòu)助詞或語(yǔ)氣助詞用法為主,如“之”“焉”“者”“乎”等,其結(jié)構(gòu)助詞、語(yǔ)氣助詞一般情況下可不譯,但有少部分實(shí)義,不可不譯。這里,尤其要留心“焉”“者”。焉:作為句中或句末語(yǔ)氣助詞時(shí),可不譯;但當(dāng)放在動(dòng)詞后面作代詞或兼詞時(shí),有實(shí)義,必須譯出。者:主要有兩個(gè)義項(xiàng),一是作代詞,可譯為“……的人(事、地方)”;二是作助詞,表句中停頓,與“也”構(gòu)成判斷,或作定語(yǔ)后置的標(biāo)志,不必譯出。這兩種詞義、詞性,在翻譯中尤其要仔細(xì)辨析。掌握六種方法:翻譯六字訣留換刪調(diào)補(bǔ)變

①在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門(mén)宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯。

②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡、特殊稱(chēng)謂(如“陛下”)等專(zhuān)有名詞,也可保留不譯。留文言翻譯的方法一(1)慶歷五年,拜鎮(zhèn)安軍節(jié)度使、同平章事,封郇國(guó)公。徙判河南府,守司空致仕,薨。保留詞語(yǔ):

譯文:

保留詞語(yǔ):慶歷五年、鎮(zhèn)安軍節(jié)度使、同平章事、郇國(guó)公、河南府、司空譯文:慶歷五年,授官鎮(zhèn)安軍節(jié)度使、同平章事,封為郇國(guó)公。調(diào)任河南府判官,代理司空時(shí)退休,去世。文言翻譯的方法二文言翻譯時(shí),需要替換的字詞有以下幾類(lèi):(1)將古代漢語(yǔ)詞匯替換成相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯;(2)將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞;(3)將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思;(4)將通假字替換成本字;(5)將詞類(lèi)活用的詞替換成活用后的詞等。換翻譯下列句子:

譯:登上王位而治理天下。①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)換②履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)譯:先帝不因我地位低、見(jiàn)識(shí)淺,委屈自己降低身份(前來(lái)拜訪我)。③請(qǐng)畢今日之驩,效死于前。(班固《蘇武傳》)

譯:請(qǐng)結(jié)束今日的歡聚,在您面前獻(xiàn)出生命而死去。④噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

譯:哎呀呀,(蜀道)好高好高呀!

刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言詞語(yǔ)。具體如:文言翻譯的方法三刪①句首發(fā)語(yǔ)詞。②湊足音節(jié)的助詞或個(gè)別連詞。③句中停頓的詞或結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志。④偏義復(fù)詞中的虛設(shè)成分。翻譯下列句子:譯:白天黑夜辛勤地勞作,孤孤單單地受盡辛苦折磨。①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》)刪②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。③何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

譯:有什么簡(jiǎn)陋的呢?

把文言句中的主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句等特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過(guò)來(lái)。文言翻譯的方法四調(diào)翻譯下列句子:

譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)調(diào)②自縣為近畿大郡,近代未之有也。譯:

你治理東阿(治理得)很好的?。、劢耜兾鞒筛拗?,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

譯:現(xiàn)在陜西成皋那一帶,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)高達(dá)百尺,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。④不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

譯:不被時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。

把省略句中省略的成分或隱含的成分補(bǔ)充完整。如句中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等,使句意完整流暢。

數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。文言翻譯的方法五補(bǔ)翻譯下列句子:①然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)補(bǔ)譯:但是,力氣足夠用來(lái)到那里(卻沒(méi)到),在別人看來(lái)是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是有所后悔的。②大都不過(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一(《鄭伯克段于鄢》)

譯:大的都城不能超過(guò)國(guó)度的三分之一,中等大的都城不可超過(guò)國(guó)度的五分之一,小的都城不可超過(guò)國(guó)度的九分之一。③擇其善者而從之,(擇)其不善者而改之。省謂語(yǔ)譯:我選擇其中好的方面向他學(xué)習(xí),(選擇)其中不好的方面(反省自己)改正自己的缺點(diǎn)。④以相如功大,拜(之)為上卿。省賓語(yǔ)譯:因?yàn)樘A相如功勞比較大,就拜他為上卿。

古文中使用借喻、借代、委婉、互文等,翻譯時(shí)指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。文言翻譯的方法六變翻譯下列句子:

譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。①主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)變②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)譯:主人與客人下馬后一起上了船。③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如

列傳》)

譯:我認(rèn)為平民交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢?④今治水軍八十萬(wàn)眾,方與將軍會(huì)獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

譯:現(xiàn)在我?guī)ьI(lǐng)八十萬(wàn)水軍,正打算要跟將軍在東吳會(huì)戰(zhàn)。會(huì)獵,意思是會(huì)合狩獵,喻兩方發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)。六、變⑤萬(wàn)鐘于我何加焉”。譯:高官厚祿對(duì)我有什么好處呢?⑥一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?譯:有朝一日您不在了,長(zhǎng)安君憑什么在趙國(guó)立身呢?借代婉曲閱讀下文,翻譯文中畫(huà)線(xiàn)句。張丞相好書(shū)而不工(擅長(zhǎng))。當(dāng)時(shí)流輩(同輩),皆譏笑之。丞相自若(像原來(lái)一樣)也。①一日得句,索筆疾書(shū),滿(mǎn)紙龍蛇飛動(dòng)。使侄錄之。當(dāng)波險(xiǎn)處,侄罔然而止。執(zhí)所書(shū)問(wèn)曰:“此何字也?”②丞相熟視久之,亦不自識(shí)。詬其侄曰:“汝胡不早問(wèn),致余忘之?!雹傩枳兺ㄌ幚淼脑~語(yǔ):_________________________________________譯文:___________________________________________________

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論