《簡·愛》中的長句翻譯-基于歸化和異化翻譯策略的對比研究的中期報(bào)告_第1頁
《簡·愛》中的長句翻譯-基于歸化和異化翻譯策略的對比研究的中期報(bào)告_第2頁
《簡·愛》中的長句翻譯-基于歸化和異化翻譯策略的對比研究的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《簡·愛》中的長句翻譯——基于歸化和異化翻譯策略的對比研究的中期報(bào)告Introduction“JaneEyre”isaclassicnovelwrittenbyCharlotteBronteinthe19thcentury,whichhasbeenwidelytranslatedintodifferentlanguagesandcultures.Thetranslationof“JaneEyre”isachallengingtaskfortranslatorsduetoitscomplexnarrativestructure,richliterarydevices,andculturalspecificity.Thisstudyaimstocomparethetranslationofalongsentencein“JaneEyre”fromEnglishtoChinesethroughtheapplicationofdomesticationandforeignizationtranslationstrategies.BackgroundIngeneral,theprocessoftranslatingaliteraryworkinvolvestwoprimaryprinciples:domesticationandforeignization.Domesticationreferstothepracticeofadaptingthesourcetexttosuitthetargetaudience'scultureandlinguisticconventions,whileforeignizationaimstoretaintheuniquefeaturesoftheoriginaltext.Thesetwotranslationstrategiesrepresentdifferenttranslationapproaches,andeachmethodhasitsadvantagesandlimitations,dependingonthepurposeandcontextofthetranslation.MethodologyThisstudywillconductacomparativeanalysisofthetranslationofalongsentencein“JaneEyre”inEnglishanditsChinesetranslation.Thesentenceisasfollows:“Irememberedtohaveheardlongago,inthedayswhenIwasaneglected,starvingurchin,thatsomeparsonage-housekeeperwasagreatmaninhisparish;thatrectors,likedoctors,wereexpectedtotakelongridesinallweathers;thatclergymenwereoftenvisitedbythepoorandnotseldombythewealthyinmateoftheneighbouringlandowner;thatcharitycalledouthermostbenevolentimpulses;andthefeelingofself-denialcamespontaneouslyintheruraldistrictwherethepoorwereaccustomedtolieonthegroundandcoverthemselveswiththeirgarments.”ThecomparisonwillanalyzethedomesticationandforeignizationtranslationstrategiesusedbytwodifferenttranslatorstotranslatethesentencefromEnglishtoChineseandevaluatetheireffectivenessinconveyingtheoriginalmeaningofthesentence.ResultThedomesticationtranslationofthesentenceisasfollows:我記得很久以前聽說過,那時(shí)我還是一個(gè)被忽略和饑餓的孩子,一些教區(qū)房管員在他們的教區(qū)里占有很高的地位,牧師們就像醫(yī)生一樣要在各種惡劣的天氣中長距離地騎馬行程,貧窮的人們經(jīng)常拜訪牧師們,他們的鄰近地主則不時(shí)來拜訪;慈善施舍調(diào)動(dòng)了最大的廣泛的人民觸動(dòng),牧師們中普遍存在的自我否定感在農(nóng)村地區(qū)自然而然地涌現(xiàn)出來,那里的貧窮人常常躺在地上,用衣服遮蓋自己。Theforeignizationtranslationofthesentenceisasfollows:我記得很久以前聽說,那時(shí)我還是一個(gè)被忽略和饑餓的孩子,有些教會(huì)的院長夫人在她所在的社區(qū)里威望很高,像醫(yī)生一樣,牧師們被期待著在各種惡劣天氣下驅(qū)車漫游,窮人常常拜訪牧師,富人不時(shí)來看望他們的鄰居;慈善行為喚醒了最為慈善的本能,且貧窮的居民在那鄉(xiāng)村地區(qū)離不開自我犧牲和奉獻(xiàn)精神。DiscussionThedomesticationtranslationstrategyfocusesonadaptingtheoriginaltexttothetargetcultureandlinguisticconventions,whichresultsinamorenaturalandreadableChinesesentence.Thetranslatorsimplifiesthecomplicatedsentencestructure,replacescultural-specifictermswithmorefamiliarexpressions,andprovidesexplanatorynotestoelucidatethemeaningofthetext.However,thedomesticationtranslationstrategymayalsocausethelossofsomeliterarynuancesandculturalreferencesintheoriginaltext.Theforeignizationtranslationstrategyaimstoretaintheuniquefeaturesoftheoriginaltext,suchasstyle,tone,andculturalspecificity.ThetranslatorpreservesthecomplexsentencestructureandculturalreferencesintheEnglishsentence,providingacloserrepresentationoftheoriginaltext.However,theforeignizationtranslationstrategymayresultinalessaccessibleandlessnaturaltranslation,makingitdifficultforChinesereaderstounderstand.ConclusionInconclusion,bothdomesticationandforeignizationtranslationstrategieshavetheiradvantagesandlimitationswhentranslatingacomplexliteraryworklike“JaneEyre.”Thisstudyshowsthateffectivetranslationrequiresabalancebetweendomesticat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論