從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式-以Steve Jobs的翻譯為例的中期報告_第1頁
從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式-以Steve Jobs的翻譯為例的中期報告_第2頁
從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式-以Steve Jobs的翻譯為例的中期報告_第3頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以SteveJobs的翻譯為例的中期報告一、研究背景眾包翻譯作為一種新型的翻譯模式,已經(jīng)被廣泛應用于許多領域,包括電商、科技、出版等。隨著全球化的加速推進,對于暢銷書的翻譯需求也越來越大,在這一領域中,眾包翻譯也逐漸嶄露頭角。本文以SteveJobs的翻譯為例,以目的論的理論框架為基礎,對暢銷書的“眾包”翻譯模式進行深入研究,旨在探討該模式的實踐意義及存在的問題,并提出相關的建議和對策。二、研究問題與目的本文的研究問題主要包含以下幾個方面:1.暢銷書的翻譯需求和眾包模式的應用情況如何?2.暢銷書“眾包”翻譯模式的實踐意義及存在的問題是什么?3.如何進一步改進暢銷書的“眾包”翻譯模式,提高翻譯質(zhì)量和效率?本文的研究目的主要包含以下幾個方面:1.分析暢銷書翻譯市場的需求和現(xiàn)狀,了解“眾包”翻譯模式的應用情況。2.基于目的論的理論框架,探討暢銷書“眾包”翻譯模式的實踐意義及存在的問題。3.提出相應的建議和對策,改進暢銷書的“眾包”翻譯模式,提高翻譯質(zhì)量和效率。三、研究方法本文采用文獻研究法、案例研究法和問卷調(diào)查法相結合的方法,對暢銷書的“眾包”翻譯模式進行深入的研究和探討。文獻研究法主要用于收集和分析相關文獻和數(shù)據(jù),深入了解暢銷書翻譯市場的需求和現(xiàn)狀,以及“眾包”翻譯模式的應用情況。案例研究法主要選取了SteveJobs一書作為研究對象,分析其“眾包”翻譯模式的實踐意義及存在的問題,探討如何進一步優(yōu)化翻譯模式。問卷調(diào)查法主要用于采集暢銷書“眾包”翻譯模式使用者的意見和建議,進一步了解其使用情況和需求。四、研究進展1.文獻研究結果通過文獻研究,我們發(fā)現(xiàn):隨著全球化進程的加速,暢銷書的翻譯需求越來越多。同時,眾包翻譯作為新型的翻譯模式,也開始在暢銷書的翻譯中得到應用。目前,暢銷書的“眾包”翻譯模式已經(jīng)形成了比較成熟的體系,應用范圍廣泛,但也存在一些問題,比如翻譯質(zhì)量不一、語言表達不規(guī)范、缺乏專業(yè)性等。2.案例研究結果我們以SteveJobs一書的翻譯為例,分析了其“眾包”翻譯模式的實踐意義及存在的問題,主要包括以下幾點:(1)SteveJobs一書的翻譯質(zhì)量較好,但是仍然存在一些問題。(2)由于翻譯團隊的數(shù)量較大,存在一定的組織和溝通上的困難。(3)翻譯結果的規(guī)范性和一致性有待進一步提高。(4)需要加強對翻譯團隊的管理和培訓,提高團隊的專業(yè)水平。3.問卷調(diào)查結果我們通過問卷調(diào)查法,了解了暢銷書“眾包”翻譯模式使用者的情況和需求。調(diào)查結果顯示,大部分使用者認為該模式使用方便、成本低廉、效率高,但是也存在一些問題,比如翻譯質(zhì)量不盡如人意、專業(yè)性不夠等。五、研究展望本文研究了暢銷書的“眾包”翻譯模式的實踐意義及存在的問題,并提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論