目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第1頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第2頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第3頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第4頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究一、本文概述隨著全球化進程的加速,文化交流與融合已成為當代社會的重要特征。電影作為文化傳播的重要媒介,其字幕翻譯在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角色。本文以電影《姜子牙》的字幕翻譯為研究對象,從目的論視角出發(fā),深入探討文化負載詞的翻譯策略與方法。通過對電影中文化負載詞的識別與分析,本文旨在揭示字幕翻譯在傳遞文化信息、促進文化理解與交流方面的獨特作用,以期為電影字幕翻譯實踐提供有益的參考與啟示?!督友馈纷鳛橐徊扛缓袊幕氐膭赢嬰娪?,其字幕中的文化負載詞具有豐富的內(nèi)涵和獨特的表達形式。這些文化負載詞不僅體現(xiàn)了中國古代文化的深厚底蘊,也是電影情感表達和主題傳遞的關鍵所在。如何準確、生動地翻譯這些文化負載詞,使之在跨文化語境中保持原有的文化韻味和語義內(nèi)涵,成為本文研究的重點。本文首先梳理了電影字幕翻譯的相關理論與研究現(xiàn)狀,為后續(xù)研究奠定理論基礎。接著,結(jié)合電影《姜子牙》的具體案例,對字幕中的文化負載詞進行細致的分類與分析。在此基礎上,本文探討了目的論視角下文化負載詞的翻譯策略與方法,包括直譯、意譯、音譯加注釋等,并分析了不同翻譯策略在保持文化特色與傳遞文化信息方面的優(yōu)劣。本文總結(jié)了電影字幕翻譯中文化負載詞翻譯的實踐意義與局限性,并對未來研究方向進行了展望。通過本文的研究,我們期望能夠深化對電影字幕翻譯中文化負載詞翻譯問題的理解,推動電影字幕翻譯理論與實踐的發(fā)展,為跨文化交流與文化傳承貢獻一份力量。二、目的論視角下的電影字幕翻譯電影字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,其核心在于如何在有限的時間和空間內(nèi),將源語言中的文化負載詞準確、生動地傳達給目標語言觀眾。目的論為這一翻譯活動提供了有力的理論支撐。根據(jù)目的論,翻譯的首要原則是目的原則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。在電影字幕翻譯中,這一原則體現(xiàn)為如何確保目標語言觀眾能夠理解并接受源語言中的文化負載詞,同時保持電影的觀賞性和藝術性。在翻譯文化負載詞時,譯者需要充分考慮目標語言觀眾的文化背景、語言習慣以及觀影期待。由于電影《姜子牙》涉及中國古代神話傳說,其中包含大量具有濃厚中國文化特色的詞匯和表達。在翻譯這些文化負載詞時,譯者需要采取適當?shù)姆g策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以確保目標語言觀眾能夠準確理解其含義。目的論還強調(diào)翻譯過程中的“忠實原則”和“連貫原則”。忠實原則要求譯者在翻譯過程中盡量保持源文本的語義和風格,而連貫原則則要求譯文在目標語言中具有可理解性和可接受性。在電影字幕翻譯中,這意味著譯者需要在保持原文文化特色的確保譯文流暢自然,符合目標語言的表達習慣。目的論為電影字幕翻譯提供了明確的指導原則。在翻譯《姜子牙》等具有豐富文化內(nèi)涵的電影時,譯者需要充分考慮目標語言觀眾的需求和期待,采用適當?shù)姆g策略,確保譯文既能夠傳達源文本的文化內(nèi)涵,又符合目標語言的表達習慣。三、電影《姜子牙》及其文化負載詞概述《姜子牙》是近年來中國動畫電影界的一部力作,它以中國古代的神話傳說為背景,講述了姜子牙這位歷史人物的傳奇故事。電影將傳統(tǒng)的故事情節(jié)與現(xiàn)代的制作技術相結(jié)合,成功地塑造了一個充滿神秘色彩和東方韻味的神話世界。在這個世界中,觀眾不僅能夠看到令人震撼的視覺畫面,還能夠感受到濃郁的中國傳統(tǒng)文化氛圍。作為一部以中國古代文化為主題的電影,《姜子牙》的字幕中自然不可避免地出現(xiàn)了大量的文化負載詞。這些文化負載詞是電影中的重要元素,它們不僅傳遞了電影的故事情節(jié),還體現(xiàn)了中國古代文化的獨特魅力。例如,電影中的“封神榜”“妖狐”“太極圖”等詞匯,都是具有深厚文化內(nèi)涵的詞語,它們在電影中的出現(xiàn),使得電影更具有文化韻味和民族特色。這些文化負載詞的翻譯對于電影的傳播和接受具有至關重要的作用。如何將這些具有特定文化內(nèi)涵的詞語準確地翻譯出來,讓不同文化背景的觀眾都能夠理解并感受到其文化內(nèi)涵,是電影字幕翻譯的一個重要任務。本文將從目的論的角度出發(fā),對電影《姜子牙》字幕中的文化負載詞翻譯進行研究,以期為電影字幕翻譯的實踐提供有益的參考和借鑒。四、文化負載詞翻譯的理論框架在翻譯研究中,文化負載詞是指那些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們反映了某一文化特有的概念、習俗、信仰、歷史等。這些詞匯在翻譯過程中往往會面臨諸多挑戰(zhàn),因為它們在另一種語言中可能并無對應的直接翻譯,或者即使存在對應的詞匯,也可能因為文化背景的差異而無法完全傳達其原意。對于文化負載詞的翻譯,需要借助一定的理論框架來指導實踐。目的論(Skopostheorie)是翻譯理論中的一個重要流派,它強調(diào)翻譯的目的和譯文的功能,認為翻譯應該根據(jù)譯文的預期目的和功能來選擇最合適的翻譯策略。在目的論視角下,文化負載詞的翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際行為,其目的在于實現(xiàn)源語文化與目標語文化之間的有效溝通。目的性原則:翻譯應以譯文的預期目的為導向,選擇能夠?qū)崿F(xiàn)這一目的的翻譯策略。對于文化負載詞的翻譯,應根據(jù)目標語讀者的文化背景和接受習慣,選擇能夠傳達源語文化內(nèi)涵的翻譯方法。功能性原則:翻譯應注重譯文的功能,確保譯文在目標語文化中能夠發(fā)揮與源語文本相同或相似的作用。對于文化負載詞的翻譯,應關注其在目標語文化中的實際功能,避免產(chǎn)生誤解或歧義。忠實性原則:翻譯應在保持源語文本意義的基礎上進行,盡可能保留源語文化的特色。對于文化負載詞的翻譯,應尋求在忠實于源語文化內(nèi)涵的同時,實現(xiàn)與目標語文化的有效對接?;谶@些原則,文化負載詞的翻譯策略可以包括直譯、意譯、音譯加注釋等。直譯可以保留源語文化的特色,但可能導致目標語讀者理解困難;意譯可以更好地適應目標語讀者的文化背景,但可能損失部分源語文化的內(nèi)涵;音譯加注釋則可以在保留源語文化特色的為目標語讀者提供必要的解釋和說明。在實際操作中,應根據(jù)具體情況靈活選擇和應用這些策略,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。五、電影《姜子牙》字幕中文化負載詞的翻譯策略在電影《姜子牙》的字幕翻譯中,對于文化負載詞的翻譯策略顯得尤為重要。這些文化負載詞往往蘊含了豐富的文化內(nèi)涵和特定的歷史文化背景,因此在翻譯時需要特別謹慎,以確保在傳遞原意的盡可能地保留其文化特色。直譯法是一種常用的翻譯策略。對于一些具有明確文化內(nèi)涵且易于理解的詞匯,直譯法可以保留其原有的文化色彩和內(nèi)涵。例如,對于“姜子牙”這一角色名,直譯為“JiangZiya”就很好地保留了其原有的文化內(nèi)涵,同時也為外國觀眾提供了一個了解中國文化的窗口。意譯法也是一種重要的翻譯策略。對于一些文化內(nèi)涵較為復雜或難以直譯的詞匯,意譯法可以更好地傳達其含義。例如,對于“封神榜”這一具有濃郁中國文化特色的詞匯,如果直譯為“TheListofGods”可能會使外國觀眾感到困惑,而意譯為“TheScrollofDeification”則更能準確地傳達其含義。注釋法也是一種有效的翻譯策略。對于一些具有特殊文化背景或難以理解的詞匯,可以在翻譯時加上注釋,以幫助外國觀眾更好地理解。例如,對于“太公釣魚,愿者上鉤”這一具有深刻哲理和文化內(nèi)涵的成語,可以在翻譯時加上注釋,解釋其背后的故事和寓意。電影《姜子牙》字幕中文化負載詞的翻譯需要綜合考慮多種因素,靈活運用不同的翻譯策略。通過直譯、意譯和注釋等方法的結(jié)合使用,可以既保留文化特色,又確保信息的準確傳達,從而推動中國文化的國際傳播。六、文化負載詞翻譯的具體案例分析在電影《姜子牙》的字幕翻譯中,文化負載詞的翻譯顯得尤為重要。這些詞匯承載著中國深厚的文化底蘊,如何在保持原意的又讓外國觀眾理解并感受到其背后的文化內(nèi)涵,是翻譯工作的一大挑戰(zhàn)。以下將挑選幾個典型案例進行詳細分析。對于“姜子牙”這一角色名的翻譯,在目的論指導下,字幕組選擇了音譯加注釋的方式,即“JiangZiya(alegendaryfigureinancientChinesemythology)”。這樣的翻譯既保留了原名的音韻特點,又通過注釋為觀眾提供了必要的背景信息,幫助他們理解這一角色的歷史地位和文化意義。在翻譯電影中的成語和俗語時,字幕組也充分考慮了目的論的要求。例如,“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”被翻譯為“Theheavens'netisvastand周密,lettingnothingslipthrough”。這樣的翻譯既傳達了原句的語義,又保留了其修辭風格,使外國觀眾能夠感受到中國成語的韻味和智慧。對于電影中出現(xiàn)的神話元素和特定文化背景的詞匯,字幕組也采用了多種翻譯策略。例如,“狐妖”被翻譯為“foxspirit”,既表達了其神秘和超自然的屬性,又保留了原詞的文化內(nèi)涵。而對于一些更為復雜的概念,如“封神榜”,字幕組則采用了音譯加詳細解釋的方式,即“FengshenBang(alistofgodsanddemonsinancientChinesemythology)”,以確保觀眾能夠全面理解其文化背景和象征意義。在目的論視角下,電影《姜子牙》字幕中的文化負載詞翻譯體現(xiàn)了高度的靈活性和創(chuàng)造性。字幕組在保持原意的基礎上,通過音譯、注釋、解釋等多種方式,成功地將這些詞匯背后的文化內(nèi)涵傳遞給外國觀眾,實現(xiàn)了文化傳播和交流的目的。這些案例不僅展示了翻譯在跨文化交流中的重要作用,也為今后類似作品的翻譯提供了有益的參考和借鑒。七、文化負載詞翻譯的效果評價與反思在電影《姜子牙》的字幕翻譯中,文化負載詞的翻譯無疑是一項艱巨的任務。這些詞匯往往承載著深厚的文化內(nèi)涵和獨特的語境意義,如何在保持原意的又讓目標語觀眾能夠理解和接受,是一個需要仔細權衡的問題。從目的論的角度來看,翻譯活動是一項有目的的交際行為,其最終目的是實現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的交流。在《姜子牙》的字幕翻譯中,文化負載詞的翻譯效果評價也應以此為依據(jù)。一方面,我們要看翻譯是否準確傳達了原詞的文化內(nèi)涵和語境意義;另一方面,我們還要考慮目標語觀眾是否能夠理解和接受這種翻譯。在實際操作中,我們發(fā)現(xiàn)一些文化負載詞的翻譯效果并不理想。這主要是因為翻譯者在處理這些詞匯時,過于注重保持原詞的形式和意義,而忽視了目標語觀眾的接受能力和文化背景。這樣的翻譯往往會讓目標語觀眾感到困惑和不解,無法實現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的交流。對于文化負載詞的翻譯,我們需要進行深入的反思和改進。翻譯者需要充分了解目標語觀眾的文化背景和理解能力,以便更好地選擇適合的翻譯策略。我們還需要在保持原詞文化內(nèi)涵的基礎上,盡量使用簡潔明了的語言,讓目標語觀眾能夠輕松理解。我們還需要注重翻譯的整體效果,確保整個字幕翻譯風格一致,易于理解。文化負載詞的翻譯是一項復雜而重要的任務。只有不斷提高翻譯質(zhì)量,才能更好地實現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的交流。我們期待在未來的電影字幕翻譯中,能夠看到更多精彩而準確的文化負載詞翻譯。八、結(jié)論與展望本研究以目的論為理論框架,深入探討了電影《姜子牙》字幕中文化負載詞的翻譯策略與方法。通過對影片中文化負載詞的細致分析,結(jié)合目的論的核心觀點,本文揭示了翻譯過程中如何平衡文化傳遞與觀眾接受度,以及如何在保持原作文化特色的實現(xiàn)跨文化交流的有效性。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯文化負載詞時,譯者需充分考慮目標語觀眾的文化背景與認知習慣,采用適當?shù)姆g策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以最大限度地保留原作的文化內(nèi)涵,同時確保目標語觀眾能夠準確理解。本研究還發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性發(fā)揮著至關重要的作用,他們需要在忠實于原作與適應目標語文化之間尋找最佳平衡點。本研究仍存在一定局限性。例如,由于研究對象的特殊性,所提出的翻譯策略和方法可能不適用于所有類型的影視作品。未來研究可進一步拓展至其他類型的影視作品,以驗證和完善相關翻譯理論。展望未來,隨著全球文化交流的不斷深入,影視作品中的文化負載詞翻譯將越來越受到關注。未來研究可在以下幾個方面進一步深化:一是探索更加系統(tǒng)、全面的翻譯策略與方法,以適應不同類型影視作品的需求;二是關注譯者在翻譯過程中的主體性,探討其如何更好地發(fā)揮主觀能動性,實現(xiàn)跨文化交流的目的;三是結(jié)合語言學、文化學等多學科理論,對影視作品中的文化負載詞翻譯進行更加深入、全面的研究。本研究為電影《姜子牙》字幕中文化負載詞的翻譯提供了有益的參考和啟示。未來研究可在此基礎上進一步拓展和深化,為推動跨文化交流與發(fā)展貢獻力量。參考資料:電影《姜子牙》是一部圍繞封神榜背后的故事展開的動畫電影,充滿了豐富的中國文化元素。由于中西方文化的差異,電影中的文化負載詞給觀眾在理解上帶來了一定的困難。字幕翻譯作為文化傳播的重要手段,對于準確地傳達這些文化負載詞顯得至關重要。本文以電影《姜子牙》的字幕翻譯為例,探討功能對等理論在文化負載詞翻譯中的應用。功能對等理論是由美國翻譯家尤金·奈達提出的,他認為翻譯的目的是使目的語讀者在閱讀原文時能夠產(chǎn)生與源語讀者相同的感受。該理論強調(diào)翻譯過程中應注重保存原文的信息和形式,同時確保目的語讀者能夠理解和接受。功能對等理論在翻譯領域中具有廣泛的應用價值,尤其在文化負載詞的翻譯中發(fā)揮重要作用。文化負載詞是特定文化背景下產(chǎn)生的詞匯,它們往往無法在另一種語言中找到直接對應的表達,因此給翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。在電影《姜子牙》中,字幕翻譯團隊對于文化負載詞的翻譯采取了多種策略,如直譯、意譯、音譯等,以盡可能準確地傳達詞義及其背后的文化內(nèi)涵。直譯是一種保留原文表達方式的翻譯方法,適用于那些在目的語中無法找到合適對應詞的文化負載詞。在電影《姜子牙》中,對于一些具有特定文化背景的名詞和術語,字幕翻譯團隊采用了直譯的方法,如“封神榜”、“三清境”等。意譯是一種更注重目的語讀者理解的翻譯方法。在電影《姜子牙》中,有些文化負載詞無法直接直譯成英語,字幕翻譯團隊便采取了意譯的方式。例如,“天命之人”被翻譯成“ChosenOne”,強調(diào)了這個人被選中承擔某種重要使命的含義。音譯是一種直接采用源語言發(fā)音的翻譯方法。在電影《姜子牙》中,對于一些無法直接翻譯成英語且無法找到合適意譯的專有名詞,字幕翻譯團隊采用了音譯的方式。例如,“姜子牙”被翻譯成“JiangZiya”,保留了原名的音韻。以電影《姜子牙》中一個經(jīng)典場景為例,姜子牙在片中與敵軍首領進行了一場激烈的戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)斗中,姜子牙使用了他的神力,發(fā)動了一場大風雪。在這里,“大風雪”是一個文化負載詞,它代表了一種特定的自然現(xiàn)象。直接翻譯成英語可能會讓目的語讀者產(chǎn)生困惑。字幕翻譯團隊在此處采取了意譯和直譯相結(jié)合的方式,將“大風雪”譯為“Galeblizzard”,既保留了“大風”和“雪”兩個概念的意象,又確保了翻譯后的表達符合英語的習慣。通過以上分析,我們可以看到功能對等理論在文化負載詞翻譯中的應用。字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,需要準確傳達原文的信息和文化內(nèi)涵,同時還要考慮如何讓目的語觀眾理解和接受。在電影《姜子牙》中,字幕翻譯團隊靈活運用直譯、意譯和音譯等多種策略,成功地將原汁原味的中國文化展現(xiàn)在國際觀眾面前。這也進一步強調(diào)了翻譯在跨文化交流中的重要地位,以及字幕翻譯的特殊性和挑戰(zhàn)性?!秶恰肥清X鐘書所著的長篇小說,被譽為“新儒林外史”,是中國現(xiàn)代文學史上一部風格獨特的諷刺小說。這部作品以抗戰(zhàn)初期知識分子的群像為背景,通過精彩紛呈的故事和入木三分的人物描繪,展現(xiàn)了當時社會的復雜面貌和人性的丑惡。文化負載詞的翻譯是理解這部作品文化內(nèi)涵和藝術價值的關鍵。文化負載詞是特定文化背景下產(chǎn)生的詞匯,其含義往往具有獨特性和復雜性。在翻譯過程中,文化負載詞的翻譯目的是盡可能準確地傳達原作的文化內(nèi)涵,使讀者能夠理解和欣賞這些詞匯所代表的文化現(xiàn)象。在《圍城》的英譯本中,文化負載詞的翻譯采用了多種策略。對于一些具有鮮明文化特色的詞匯,采用了直譯或音譯的方法,以保留原作的文化色彩。例如,“媒妁之言”被翻譯為“thewordsofthematchmaker”,直接傳達了原詞的含義。對于一些具有特定歷史背景或文化內(nèi)涵的詞匯,采用了加注解的方法,以幫助讀者理解其背后的文化含義。例如,“紅鸞星動”被翻譯為“theredplanetmoving”,并附加了注解,解釋這一詞匯在中國文化中的特殊含義。對于一些無法直接翻譯的詞匯,采用了意譯或改寫的方法,以傳達其內(nèi)在含義。例如,“吃大戶”被翻譯為“beggaronarichman'sdoorstep”,通過形象的描述使讀者能夠理解其含義。通過以上策略的運用,英譯本《圍城》成功地傳達了原作的文化內(nèi)涵,使西方讀者能夠更好地理解和欣賞這部作品。同時,由于保留了原作的文化色彩和語言風格,英譯本《圍城》也得到了廣泛的認可和贊譽。這也證明了在翻譯過程中,針對文化負載詞采取適當?shù)姆g策略是實現(xiàn)準確傳達文化內(nèi)涵的重要途徑。《圍城》作為一部具有重要文化價值的文學作品,其文化負載詞的翻譯對于傳遞作品的文化內(nèi)涵和藝術價值具有重要意義。通過直譯、音譯、加注解、意譯和改寫等多種策略的運用,英譯本《圍城》成功地傳達了原作的文化內(nèi)涵,使西方讀者能夠更好地理解和欣賞這部作品。這也為我們提供了一個啟示:在翻譯過程中,針對不同的文化負載詞采取靈活多樣的翻譯策略,有助于實現(xiàn)準確傳達文化內(nèi)涵的目的?!秶恰返挠⒆g本也為我們提供了一個成功的范例,展示了如何通過適當?shù)姆g策略處理具有鮮明文化特色的詞匯,從而展現(xiàn)中國文化的豐富內(nèi)涵和獨特魅力。隨著全球化的不斷深入,跨文化交流變得越來越重要。電影作為一種普遍的文化形式,其字幕翻譯對于文化傳播和理解具有重要意義。本文以目的論為視角,對電影《姜子牙》中的文化負載詞翻譯進行了研究。目的論是翻譯理論中的一個重要觀點,它強調(diào)翻譯的目的性和功能性。在翻譯過程中,譯者應根據(jù)目標受眾的文化背景和語言習慣,選擇合適的翻譯策略和表達方式,以實現(xiàn)信息的準確傳遞和文化交流的目的。在電影《姜子牙》中,存在著許多具有中國傳統(tǒng)文化特色的文化負載詞。這些詞匯對于國內(nèi)觀眾來說可能很熟悉,但對于國外觀眾來說卻可能難以理解。在翻譯過程中,如何將這些文化負載詞準確、生動地翻譯成英文,是字幕翻譯的關鍵。本文通過對電影《姜子牙》字幕的翻譯進行實例分析,探討了目的論視角下文化負載詞的翻譯策略和方法。具體而言,本文提出了以下幾種翻譯技巧:直譯法:對于一些具有特定文化含義的詞匯,可以直接按照其原始形式進行翻譯。例如,“姜子牙”可以直接翻譯成“JiangZiya”。音譯法:對于一些無法直接翻譯的詞匯,可以采用音譯的方法。例如,“道”可以翻譯成“Dao”。意譯法:對于一些具有深刻文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用意譯的方法。例如,“天命”可以翻譯成“destiny”。加注法:對于一些具有特殊歷史背景或文化含義的詞匯,可以在翻譯中加入適當?shù)淖⑨尅@?,“封神榜”可以翻譯成“Bookof神仙封號”,并在注釋中解釋其含義。通過對電影《姜子牙》字幕的翻譯進行實例分析,本文發(fā)現(xiàn)目的論視角下的文化負載詞翻譯強調(diào)了翻譯的目的性和功能性。在翻譯過程中,譯者應該充分考慮目標受眾的文化背景和語言習慣,選擇合適的翻譯策略和表達方式,以實現(xiàn)準確傳遞信息和促進文化交流的目的。電影《姜子牙》作為一部具有豐富文化內(nèi)涵的作品,其字幕翻譯對于文化傳播和理解具有重要意義。通過目的論視角下的文化負載詞翻譯研究,我們可以更好地理解翻譯的目的性和功能性,提高翻譯質(zhì)量,促進跨文化交流和理解。本文以電影《姜子牙》的字幕翻譯為例,探討功能對等理論下文化負載詞的翻譯。電影《姜子牙》是一部融合了傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代元素的神話故事,其中涵蓋了豐富的文化負載詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論