付費下載
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
綜合檢索報告(文科類)姓名學科專業(yè)商務英語學號學院總成績評分教師檢索項目標題(中文):英漢翻譯中的邏輯順序轉換(英文):Logic-transitioninEnglish-Chinesetranslation檢索項目簡介或背景(中文):1.中英文的句型結構幾乎是完全不同的。例如:在英語的定語從句中,對某個名詞進行解釋補充時,都置于該名詞之后。而在漢語里,既可以將修飾語放在名詞前面形成短語又可另做一句著重描寫該名詞的特征。當遇到較復雜的英文長句或省略句等時,首先就要根據(jù)上下文、分析句法理解此句中的邏輯,而后才可能用準確精妙的詞句譯出語句通順、合乎邏輯的中文來。由此,我們知道實際上這是有關英文思維與中文思維的不同,我想,如果大致列出兩者之間的差異那么是不是兩者語言的轉換也會容易得多呢?2.檢索目的:先從英語語言的思維方式檢索,其次是英漢翻譯實踐中的具體邏輯順序轉換,最后總結出其中的一些規(guī)律。中圖分類號:H31;H0關鍵詞(至少三個)中文:翻譯;邏輯;轉換英文:translation;logic;conversion主題詞/副主題詞:中文:語言學;英語;語序英文:linguistics;English;word-order一核心檢索系統(tǒng)檢索CNKI檢索年限:2014檢索式:數(shù)據(jù)庫:文獻,檢索方式:跨庫檢索,檢索條件:(全文=英漢翻譯中的邏輯轉換)(模糊匹配)檢出結果:檢出記錄數(shù)45篇3條文獻題錄:=1\*GB3①董敏,從邏輯隱喻看英漢科技翻譯的顯性邏輯連接.外語教學ForeignLanguageEducation.2014,35(1):98-103=2\*GB3②王坤,漢英小句的及物性和邏輯語義關系對比——以莫言的“諾貝爾獎講座”英譯漢為例,外國語言文學.2014,01-0030-06=3\*GB3③孫鳳敏,從英漢語言句子層面上的差異來看中西文化的不同,時代教育,2014,6:31-34Springerlink檢索年限:2000-2014檢索式:Springerlink:NewSearch:interlinguallogictransitionbetween2000and2014檢出結果:檢出記錄數(shù)11篇3條文獻題錄:=1\*GB3①FrankSchalow,AttunementandTranslation,Heidegger,Translation,andtheTaskofThinking,2011,p291-311=2\*GB3②Bernard(Bud)Scott,TheLogosModel:AnHistoricalPerspective,MachineTranslation,2013,18(1):1-72=3\*GB3③BaharehSarrafzadeh,NikolayYakovets,NickCercone,Cross-LingualWordSenseDisambiguationforLanguageswithScarceResources,2011,p347-358二全文數(shù)據(jù)庫1中文全文數(shù)據(jù)庫(如萬方,中文科技期刊全文數(shù)據(jù)庫/重慶維普等任選一種或多種)檢索年限:2014數(shù)據(jù)庫名稱:萬方數(shù)據(jù)庫檢索式:英漢翻譯or邏輯轉換or語序分類號:"H*"檢出結果:檢出記錄數(shù)33篇3條文獻題錄:=1\*GB3①丁志斌,英漢語序的類型學特征,西安外國語大學學報,2014,22(1)=2\*GB3②蔡瑜,母語負遷移對英漢翻譯過程的影響及分析,華人時刊,2014(2)259-260=3\*GB3③司翔,淺析英漢翻譯中的語境與翻譯,青年文學家,2014(3)128-1292西文數(shù)據(jù)庫(如OCLC,EBSCO等任選一個或多個)檢索年限:2013-2014數(shù)據(jù)庫名稱:EBSCO學術檢索大全(全學科)檢索式:Academicsearchpremier:English-Chinesetranslationorlogictransition檢出結果:檢出記錄數(shù)31篇3條文獻題錄:=1\*GB3①\o"SearchforXiaocongHuang"XiaocongHuang,TransitivityinEnglish--Chineseliterarytranslation,\o"SearchforBabel"Babel.2013,59(1),p93-109.=2\*GB3②\o"SearchforPERLOVSKY,L.I."PERLOVSKY,L.I.1,\o"SearchforILIN,R."ILIN,RCWW,LANGUAGE,ANDTHINKING.NewMathematics&NaturalComputation.2013,9(2)183-205.1Diagram,4Graphs=3\*GB3③\o"SearchforYouZhou"YouZhou,\o"SearchforRamanathan,Shriram"Ramanathan,Shriram,CorrelatedElectronMaterialsandFieldEffectTransistorsforLogic:AReview.CriticalReviewsinSolidState&MaterialsScience.2013,38(4),286-317.三、數(shù)據(jù)庫引文檢索檢索年限:不限數(shù)據(jù)庫名稱:CNKI檢索式:作者名稱=錢鐘書(精確匹配)被引文獻題錄:錢鍾書林紓的翻譯中國翻譯1985年11期引用文獻題錄:外文題錄數(shù)據(jù)庫JohnAubrey.BriefLives.四、網絡信息檢索1.與課題專業(yè)相關的網頁:檢索工具名稱:Google檢索過程:打開谷歌學術,輸入English-Chinesetranslation&logictransition進行搜索,然后點擊時間欄下的“2013以來”檢出結果:檢出記錄數(shù)162條填寫三條簡要信息(網頁名稱、網址、網址請記錄到第二條斜杠為止):Taylor&FrancisOnline:/doi/absAsiaPacificJournalofDevelopmentalDifferences:http://top3.sg/das/imagesResearchworksArchive:/researchworks2.與課題相關的網站寫出網站名稱及網址至少三個:經濟學人,普特滬江3.與課題專業(yè)相關的電子期刊網站寫出期刊名稱及網址至少三個《英語學習》/magazine/1002-5553/《瘋狂英語》/html/cn/index.html《英語輔導雜志》/material/magazine/五、評價分析數(shù)據(jù)庫及網絡檢索引擎按各種檢索系統(tǒng)對本檢索課題的有用程度大小排序填表,并對各種檢索系統(tǒng)作簡要評價。檢索系統(tǒng)名稱檢出篇數(shù)簡要評價CNKI817檢索比較全面,又可根據(jù)年限、學科等進行詳細搜索。谷歌183000谷歌里的廣告推廣比百度里少,或是幾乎沒有。內容來源可靠性也比百度高。百度20200000百度搜索的來源很廣,出現(xiàn)重復的記錄比較多,但是相關度還挺高。EBSCO1可以選擇不同的數(shù)據(jù)庫,篩選條件詳細,但覺得此類課題用到外文數(shù)據(jù)庫真是不多。WebofScience53由于課題涉及的內容多數(shù)是中文,所以在外文數(shù)據(jù)庫里搜到的相關內容比較少萬方數(shù)據(jù)庫2只能對期刊或論文等分別搜索,而且搜出的內容相關度差六、參考文獻回顧引用文獻標題:邱緒萍英漢互譯中的邏輯轉換天水師范學院學報被引用文獻標題:周何法.
翻譯中的邏輯檢驗與強行理解[J].解放軍外國語學院學報.2006(03)施志賢,陳德民.
從學生誤譯看翻譯中邏輯思維轉換的意義[J].集美大學學報(哲學社會科學版).2006(01)郭劍虹.
邏輯思維在翻譯中的作用[J].沈陽大學學報.2004(03)陳小慰編著.新編實用翻譯教程[M].經濟科學出版社,2006七、本專業(yè)的中外重要期刊(刊名全稱)及收藏情況(至少十篇)刊名收藏處(圖書館及其他機構或網站)美中外語中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(維普期刊資源整合服務平臺)/ZK/journal.aspx?q=/88596X/#瘋狂英語閱讀版/ZK/journal.aspx?q=/61408X/英語知識/ZK/journal.aspx?q=/80965X/當代外國文學/ZK/journal.aspx?q=/82467X/TranslationReview電子期刊/loi/hlac20現(xiàn)代外語萬方學術圈/Periodical-xdwy.aspx時代英語/Periodical-shidyy-ge.aspx外語研究/Periodical-wyyj.aspxLanguageAcquisition電子期刊/loi/hlac20八、根據(jù)獲得的文獻寫一段篇綜述(不少于500字,可另附頁)在英漢翻譯中,譯者們越來越注重邏輯思維的轉換。句式結構的分析、語義的理解、翻譯的表達等都體現(xiàn)了邏輯思維的重要作用。但是如何在翻譯中進行邏輯轉換呢?我們知道,所謂的邏輯轉換就是根據(jù)上下文以及該語言結構、文化背景等使得譯文準確表達原文的意思,從而讀起來自然通順。我覺得,在翻譯一篇英文作品的時候,隱喻的理解起著重要的作用。很多時候盡管我們能理解所有單詞的意思,但是放在一起我們往往容易誤解了句子的意思。例如:=1\*GB2⑴Capinhand,Tomstoodatthegate.湯姆手里拿著帽子站在大門口。=2\*GB2⑵I’llbegladofanyassistancetheycaretogiveme,butIamnotgoingcapinhandtobegit.他們愿意給我任何幫助我都會感到高興,但我不會磕頭作揖去乞求他們幫助。顯然例句2是capinhand的一個引申義,這表明許多英文里的詞組句子的意思都需要了解作者所隱喻的內容。隱喻的學習與翻譯邏輯間轉換有什么聯(lián)系嗎?在《Metaphorsweliveby》中,作者們對擬人、系統(tǒng)性比喻、如何形成系統(tǒng)性的比喻概念等等。從中我們可以通過各種例子和作者的分析,對這種邏輯轉換更增添了信心??傊?,英漢翻譯中的邏輯轉換需要我們大量閱讀多次實踐,深入另一種文化的骨髓,同時只有學好本國語言才能按照邏輯轉化的內容在表達上呈現(xiàn)最真實的作品。參考文獻:=1\*GB3①GeorgeLakoffandMarkJohnsen(2003)Metaphorsweliveby.London:TheuniversityofChicagopress.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年西安鐵路職業(yè)技術學院單招綜合素質筆試參考題庫含詳細答案解析
- 2026年石家莊郵電職業(yè)技術學院單招綜合素質考試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年保定理工學院單招綜合素質考試參考題庫含詳細答案解析
- 2026深圳市立數(shù)教育科技有限公司貴州辦事處招聘9人參考考試題庫及答案解析
- 2026年鶴崗市工農區(qū)公開招聘公益性崗位人員34人考試重點題庫及答案解析
- 2026年新疆能源職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能考試參考題庫含詳細答案解析
- 2026年商丘工學院單招綜合素質考試參考題庫含詳細答案解析
- 2026年郴州職業(yè)技術學院單招綜合素質考試模擬試題含詳細答案解析
- 2026年濱州科技職業(yè)學院單招綜合素質考試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年漳州城市職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試參考題庫含詳細答案解析
- 千古奇文《初心》原文
- 失禁相關性皮炎與壓力性損傷的區(qū)分鑒別
- 鋁合金門窗設計說明
- MUX-2MD繼電保護信號數(shù)字復接接口裝置說明書
- 食品行業(yè)倉庫盤點制度及流程
- 2025年機車調度員崗位培訓手冊考試題庫
- 北京市通州區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末考試語文試卷(含答案)
- 2024四川綿陽涪城區(qū)事業(yè)單位選調(聘)筆試管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 發(fā)貨組年終總結
- 《化工制圖》試題及參考答案 (C卷)
- 新疆維吾爾自治區(qū)伊犁哈薩克自治州2023-2024學年八年級下學期期中數(shù)學試題
評論
0/150
提交評論