版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Ⅰ從《瘋狂動物城》看動畫電影字幕翻譯摘要動畫電影作為文化傳播的重要載體,其觀眾主要是容易受新事物影響的青少年和兒童,他們既是未來文化傳播的主體,又是當前文化傳播的受體,字幕翻譯的重要性不言而喻。電影《瘋狂動物城》深受大家的喜愛,自然離不開極具中國特色的字幕翻譯,它采用了多元化的翻譯方法。本文旨在研究以《瘋狂動物城》為例的動畫電影字幕的翻譯,從動畫電影字幕的特點入手,深入剖析《瘋狂動物城》的字幕翻譯的原則和策略,在前人理論研究背景的基礎(chǔ)上,來剖析《瘋狂動物城》的字幕翻譯。通過對動畫電影的字幕翻譯,在傳遞影片的語言和文化信息的同時,更好地體現(xiàn)美學價值和商業(yè)價值,最大程度上滿足觀眾的需求,促進不同國家、不同民族之間的文化交流和交流,為中國影視事業(yè)的發(fā)展帶來上升的空間。本文將從字幕翻譯的特點、理論與原則和字幕翻譯的方法幾個方面對該片的字幕翻譯進行探討,希望能對動畫片的字幕翻譯提供一些參考。關(guān)鍵詞:動畫電影;字幕翻譯;《瘋狂動物城》ⅡABSTRACTAsanimportantcarrierofculturalcommunication,theaudienceofanimatedmoviesaremainlyteenagersandchildrenwhoareeasilyinfluencedbynewthings,andtheyareboththemainsubjectsoffutureculturalcommunicationandtherecipientsofcurrentculturalcommunication,sotheimportanceofsubtitletranslationisself-evident.ThefilmZootopiaiswell-lovedbyeveryone,naturallyitcannotbeseparatedfromtheveryChinesecharacteristicsofthesubtitletranslation,whichadoptsadiversifiedtranslationmethod.Thisarticleaimstostudythetranslationofanimatedmoviesubtitles,takingZootopiaasanexample.Startingfromthecharacteristicsofanimatedmoviesubtitles,itdeeplyanalyzestheprinciplesandstrategiesofsubtitletranslationinZootopia.Basedonthetheoreticalresearchbackgroundofpreviousscholars,itanalyzesthesubtitletranslationofZootopia.Throughsubtitletranslationofanimatedfilms,whileconveyingthelanguageandculturalinformationofthefilm,itbetterreflectsaestheticandcommercialvalues,meetstheneedsoftheaudiencetothegreatestextent,promotesculturalexchangeandexchangebetweendifferentcountriesandethnicgroups,andbringsupwardspaceforthedevelopmentofChina'sfilmandtelevisionindustry.Keywords:animatedfilms;subtitletranslation;ZootopiaⅢTableofContentsChapterOneIntroduction…….….…………….…….……..….1ChapterTwoFeaturesofAnimatedFilmSubtitleTranslation….….……………..….…..…22.1SpokenLanguage……….……………..……………….……….…….……….…………22.2LanguageSimplification…………….……….…….…….32.3LanguageLocalization….……………….……………….………………32.4CharacterizationandEmotionalization….……….…….…4ChapterThreeTheoryandPrinciplesofSubtitleTranslationintheFilmZootopia………63.1SubtitleTranslationTheory……………..………….…………….…...….63.1.1Conformism…………….…….………..…………..…………..…..63.1.2PurposeTheory……………..………….…………..……………...73.1.3EcologicalTranslationTheory……….…………….83.2PrinciplesofSubtitleTranslation…………93.2.1FidelityPrinciple…….……..…..……………….….…..….…103.2.2CommonalityPrinciple……….…..…….….…….….….…..….113.2.3SimplicityPrinciple……………..……….……..……….…….….….……….…..11ChapterFourTheWaytoTranslatetheSubtitlesoftheMovieZootopia……….………….134.1ReproductionoftheOriginalTone………………..…...134.2AdaptationtoChineseExpressiveHabits………………134.2.1ChangeofLanguageOrder….…………………134.2.2Colloquialization..………..……….…..….…..…...144.2.3TheUseofFour-letterWords…….……………….……….……………….….154.3ClosetotheAcceptanceofChildrenandYoungPeople………….…….……………….15ChapterFiveConclusion..…..………………….17Note……..………18Bibliography…………………….19Acknowledgements…………….20保定理工學院本科畢業(yè)論文-1-ChapterOneIntroductionThe55thanimatedfeaturefilmZootopiawonalotofpraiseforitspositivestoryandexquisitedetailing,andbecamethehighestscoringanimatedfilmonDoubansofar.Itisthefirstanimatedfilmtobreakthe1.5billionboxofficerevenueintheChinesefilmfair,settinganewcontainerofficedocumentforlivelyfilmsintheChinesefilmmarket.Thelinguisticoccurrenceandethnicfeaturesthatappearintheofficialinterpretationofitssubtitlesareofgreatresearchvalue.ThemaincharacterofthemovieZootopiaisJudy,arabbitwhoaspirestobeapoliceofficeratanearlyage.ShecomestoZootopiaaftergraduatingfromthepoliceacademythroughherownefforts,becauseoftheunwillingnesstobeunderestimatedbyotheranimals,tooktheinitiativetotakeoverthepolicedepartmentplaguedbyalongtimecarnivoredisappearancecase.Later,shebecameapartnerwithafoxNickbymistake,andwentthroughvarioustwistsandturnstofindthetruth,andfinallybecameanoutstandingpoliceofficer.ThesubtitletranslationofZootopiaisforChineseaudiences,withafocusontheChinesetext.Asthepurposeofsubtitletranslation,thetextaimstoconveythemostimportantinformationofthemovietotheChineseaudience,inordertoachievethepurposeofunderstandingandappreciation,sothattheChineseaudiencecanunderstandthemovie,experienceitsjoy,andappreciateitstruemeaning.Wenoticethatthesubtitlesinthefilmarenotalldirecttranslations,butadoptadiversetranslationstrategy.Thispaperwillexplorethesubtitletranslationofthisfilmfrommanyaspects.ChapterTwoFeaturesofAnimatedFilmSubtitleTranslationForthepastfewyears,culturalexchangesbetweenChinaandothercountriesandregionsaroundtheworldhavebecomeincreasinglyclose,andthetypesofmediahavealsobecomeincreasinglydiverse.Asaninfluentialmedia,filmculturehasmadetremendouscontributionstotheexchangeofChineseandWesterncultures.Amongthem,languagedifferencesarethemainobstacleinthedisseminationofmovies,sosubtitletranslationisparticularlyimportant.Asalanguagemedium,moviesubtitlesmustvisuallyreproducethestyleandcharacteristicsoftheoriginalfilmlanguage,whilealsotakingintoaccountfactorssuchastheculturalbackground,agecharacteristics,andaestheticpsychologyofChineseaudiences,inordertoimprovethequalityofsubtitletranslationandpromotethedisseminationandexchangeofChineseandforeigncultures.2.1SpokenLanguageAnimationmoviesubtitlesaregenerallytranslatedandexplainedfortheconversationsbetweencharactersandcertainpsychologicalactivitiesthatcannotbedirectlyexpressed.Becausethisisaverbalcategoryintermsoflanguage,whenexpressingcharacterdialoguesinsubtitletranslations,itisrequiredthatthedisplaystyleofthesubtitlesshouldbeconsistentwiththatexpressedinthefilmandtelevisionitself.Anditrequiresclearandclearlanguage,coherence,fluency,andclearexpression.Theobjectofanimationfilmtranslationistofacethemassesofpeople,sothetranslationlanguageisrequiredtobepopularized,thatis,thetranslatedcontentcanbeclosetothepeople’slife,andthelanguageexpressionintheprocessofexpressingthecharacterscanbenarratedinpopularizedlanguageasmuchaspossible,sothatthemassesofpeoplecaneasilyacceptandunderstand.Colloquialismsarealsothelanguagethatcomesoutofourmouthsineverydaylife,withoutthestructureofwrittensentencesandwithouttheformallanguageofwrittenlanguage,whichweusuallycallcolloquialisms.Forexample:Haveyoueaten?Haveyoueaten?Nottoobad,Iguess.Unlikescienceeducation,sciencefiction,documentaries,etc.,whichproducespecifictargetsthatrequireformalwrittenlanguage;inthecaseofmoviesandTVshows,colloquialismsdependonthesocialcontextofthetimeandtheinteractiveplotthatemergesbetweenthecharacters.Convertingcomplexlanguageintosimplelanguagemakesiteasyfortheaudiencetounderstandtheplotandthesituation,makinglanguagefilmsanddramaseasytounderstand.Thus,itispossibletotranslatecomplexwordsintowordsthatcanbeheardandspokenineverydaylife.Example:Judysays,Stop!Stopinthenameofthelaw!Andthiefsays,Catchmeifya’can,cottontail!Translatedas:朱迪說:“站??!我是警察,站住!”小偷說:“來抓我啊,毛尾巴!”Intranslation,thephrase“Stopinthenameofthelaw”istranslatedas“我是警察”.“Iamapoliceofficer”isaphrasecommonlyusedbypoliceofficersinpursuitofcriminals.Itismorecommonthanthedirecttranslation“以法律之名給我停下來”.Inordertofollowtheprioritiesofsubtitletranslation,thedialogueofthescreenplotshouldbeadaptedtotheaudience’sperceptionandavoidunnaturalandoverlyformaltext.Thedirecttranslationof“Stopmeinthenameofthelaw”isawrittenChinesephrase,whichismorerigidandformalthanthespokenone,whilethetranslationof“我是警察”ismoreunderstandableandmoreinlinewiththecognitiveabilityofchildren.2.2LanguageSimplificationThelanguageofcartoonsisrelativelyshortandeasytounderstand.Thisismainlyduetothefactthattheaudienceofcartoonsismainlyteenagersandchildren,andthelanguageneedstobeadaptedtotheirunderstandingandreceptiveness.However,theaudienceforcartoonstodayisnotlimitedtoteenagersandchildren;moreandmoreadultsarealsowatchingcartoons,eitherinthecompanyoftheirchildrenortorelaxandrelievestress,andthereforehaveafarlessprofoundandill-definedviewoflanguage.Whentranslatingmoviesubtitles,somecolloquialexpressionsorcatchphrasesofthemaincharacterscanbeomittedinthetranslationaccordingtotheChineseaudience’sreceptiveness.Themainpurposeofsubtitletranslationistocreateagoodlanguageenvironmentandconveythecenterofthefilmtotheaudience.Ofcourse,thetranslationofsubtitlesislimitedbylengthandscreenconversion,andthetranslatedlinesshouldnotbetoolong,otherwiseitwillbetoocomplicatedandcumbersometoachievetheintendedeffect.Example:Allright,well,I’dsaythecaseingoodhands.Translatedas:案子這下靠譜了。WhenJudymadeitclearthatshewantedtohelpMrs.SamarfindAmySamar,thedeputymayorwarmedtoJudy,“案子這下靠譜了”?!癆llright,well,I’dsay”isacommoncolloquialisminEnglishthat,iftranslatedtothebigscreen,wouldcauseChineseaudiencestobeword-lessanddifficulttounderstand.Thesewordshavelittletodowiththefilmasawhole,theyarejustthespeaker’scatchphrase,andomittingthemwouldenhancetheChineseaudience’sappreciationofthefilm,inlinewiththeirreceptivity.2.3LanguageLocalizationCulturaluniquenessisthemostimportantbasisofacountry’spositionintheworld,andatthesametimecreatesinsurmountabledifferences.Thismeansthatthecultureofanycountryisinevitablyamixtureofidentitiesandcontradictions.Asanimportantculturalbridgebetweencountries,translationmustfirstlyconveythemeaningoftheoriginaltextandsecondly,giventhelimitedlengthofeachline,localizationisthefastestwayforthetranslatortogetclosetotheaudience,quicklygrasptheplotandentertheworldcreatedbythefilm.ThesubtitletranslationofZootopiacontainsmanyidiomsandexpressionsfromChineseculture,givingthefilmastrong“Chineseflavor”.Example:Theleopardcop:Me,BenjaminClawhauser.Theguyeveryonethinksisjustaflabbydonut-lovingcop,stereotypingyou.Translatedas:豹子警官:我,洪金豹。那個大家認為我只是個愛吃甜甜圈的軟萌警察,還給你套刻板印象?!癏ongJinbao”isacombinationofthefamousChinesekungfustar“HongJinbao”and“Leopard”.ThetranslationisverynaturalandcreativebecauseinChinese,thepronunciationof“Bao”isverysimilarto“Leopard”.ThenaturalizationstrategywasusedtotranslatethenameofLeopardPolicetofollowaninterestingorderofpriority.Translatingtheforeignname“BenjaminKrauthauser”intosuchacreativeChinesenamenotonlyretainsthecharacteristicsoftheleopardpoliceofficer,butisalsomorerelevanttotheChineseaudience’sperception.2.4CharacterizationandEmotionalizationLiteraryworksaremostlycharacterizedbyshapingcharactertraits,andfilmandtelevisionworksarethesame.Usually,characterswithdistinctpersonalitiesoftenleaveadeepimpressionontheaudience.Sothekeyissueinshapingtypicalcharacterimagesischaractercharacterization.Theactor’staskistoshowthecharacter’spersonalityinthefilmandTVwork,whilethetranslator’staskistoreflectthecharacter’spersonalityandtheemotionsheexpressesinalimitedspace.Themostimportantprincipleinthetranslationoffilmandtelevisiondramas,namelytheprincipleofemotionality.Onlywhenthetranslatorisabletograsptheemotionsofthecharacterswellduringthetranslationprocessandexpresstheminappropriatelanguagecantheycreateasenseofimmersion.Therearemanywaystodescribethecharacter,suchasdetaileddescription,actiondescription,contrastdescription,etc.Forexample,inthesilentfilmsofthegreatmasterChaplin,heborrowedactionsandexpressions.Afterthecreationofsoundfilms,actionsandexpressionsarenolongertheonlywaytoshowcasethecharacter’spersonalityinthefilm.Characterlanguageisalsoanimportantmeansofexpression,sowhentranslatinganimatedmoviesubtitles,itisnecessarytoreflectthecharacter’spersonalityandemotionalexpression.InthemovieZootopia,theembodimentofanimalhumanitystartswithasmallcharacter,thereceptionistattheAnimalCitypolicestation,OfficerBenjaminthecheetah,who,whenhefirstmeetsJudytherabbit,sayssomethinglike:“Theguyeveryonethinksisjustaflabbydonut-lovingcop,stereotypingyou.”Itmakestheaudiencerealizethateventhecheetahofficerwhosmilesateveryoneatthefrontdeskeverydayalsohashisownlittlesadness,vividlyresemblingarealpersoninlife,sothattheaudiencecanactuallyfeelthatanimalsalsohavesadhumannature.Andthentheelephantinthedessertstoredoesnotwelcomethefox,saidtothefox“Sohittheroad!”Itiseasytoseethatprejudiceagainstothersthiskindofhumannatureisalsocommonamonganimals,andthen,whenrabbitJudycameforwardtohelpfoxNicktospeak,pointingoutthatthedessertmadebytheelephantisnothygienic,thetimidandfearfulelephanthadtoagreetosellicecreamtothefox.ThishumannatureofbullyinganddiscriminationisalsopresentedtotheaudienceinitsentiretythroughtheEnglishtoChinesesubtitles.ChapterThreeTheoryandPrinciplesofSubtitleTranslationintheFilmZootopiaAsaculturalcarrier,moviesinterpretpeople’slivesinauniqueway,andhavegraduallybecomeanimportantwayforpeopletounderstandtheculturesofdifferentcountriesandregionsandcarryoutculturalexchanges.Zootopiaisparticularlyamodelinrecentyears,leavingadeepimpressionontheaudiencewithitscloseplotandexcitingdialogue.Manyscholarshaveconductedresearchonsubtitletranslationusingthisfilm.Subtitletranslation,asoneoftheimportantmediaforculturalexchangebetweendifferentlanguagecountries,hasasignificantimpactonitsquality.subtitletranslationmustfollowcertainprinciplesandtheories,centeredaroundtheaudience,tohelptheaudiencemaximizetheiraccesstooriginalculturalinformationandnarrowculturalgaps.Thisarticleanalyzesandinterpretsthetheoryofsubtitletranslationforthismovie,selectingthreeaspects:adaptationtheory,skopostheory,andecologicaltranslationtheory.Inprinciple,italsoprovidesadetailedintroductiontothefaithfulness,popularity,andindirectnessofsubtitletranslationinmovies.3.1SubtitleTranslationTheoryTranslationtheories,i.e.thetheoriesinvolvedinthetranslationprocess,someofwhichcanbedirectlydescribedandacquiredthroughtraining,andsomeofwhichcanonlyremainatthetheoreticallevel.Mostdomesticscholarsareguidedbyforeigntranslationtheoriestostudytheprinciples,methodsandtechniquesofsubtitletranslation.3.1.1ConformismFromtheperspectiveofadaptationtheory,contextreferstotheenvironmentoflanguagecommunication,whichreferstothefactorsthatinteractwithlanguageorallfactorsthataffectlanguageprocessing(includingthephysicalworld,socialworld,psychologicalworld,etc.)andlinguisticcontext.Theformeristhenon-linguisticcontext:thelatteristhelinguisticcontext,i.e.,whatweusuallycallthecontext.Translationisalsoessentiallyaprocessofconformity.Itshouldbenotedthatdifferentlanguageshavedifferentphonetics,vocabulary,syntax,style,andculture.However,thefundamentalgoalofanimatedfilmtranslationisthatthetargetlanguageaudiencehasthesameexperienceofwatchingthetranslatedfilmastheoriginallanguageaudience.Therefore,whentranslatinganimatedfilmsubtitles,itisimportanttonotethatthesocialandsituationalrelationshipsofthecharactersinthefilm,aswellasthepsychologicalenvironmentofthecharacters,needtobereflectedinthedialoguesubtitlesandsituationalsubtitles.Therefore,successfulmoviesubtitletranslationshouldachievevariousadaptationstomeetthecharacteristicsofthetargetlanguageaudienceandmeettheirappreciationrequirements.EnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies,andtheirrulesforwordformationandsentenceconstructionarenotthesame.ChineseisanItalian-accentedlanguage,andtheconnectionbetweensentencesisnotshownbythewordstheyconnect,butbytheopensentencesunderstoodbytheaudience.Therefore,intheprocessoftranslatinganimatedmoviesubtitles,itisnecessarytoconsiderthesyntacticdifferencesbetweentheoriginallanguageofthefilmandChinese,andappropriatelyusetranslationmethodssuchasaddition,subtraction,andreversetranslation.Forexample.Example1:Don’ttellmewhatIknow,Travis.(我知道,不用你告訴我,崔維斯。)Example2:Thatmakesmefeelalittlebitbetter,Ithoughtshewastalkingintonguesorsomething.(你們也沒懂我就放心了,我以為她在說哪國鳥語呢。)Example3:I‘dlosemyheadifitweren’tattachedtomyneck.(真是就差忘帶腦袋了。)Example4:Oh,comeon,whenistherenotaneedforafoxtaser?(得了吧,怎么會不需要狐貍電擊器了?)Example5:Uslittleguysreallyneedtosticktogether,right?--Likeglue.(像我們這種小家伙真的需要同心協(xié)力,不是嗎?)BecausetheaudienceisintheChinesemarket,itisnotdifficulttoobserveintheaboveexamplesthatthetranslator,whenperformingsubtitletranslationprocessing,conformstothecommunicationandexpressionhabitsofChinesetothegreatestextentpossible.Thetranslatoralsotakesintoaccounttherhythmofthefilm’splotandtone,addinginteresttothefilmwhilealsoputtingineffortinsyntacticprocessing,reducingtheeffortmadebyChineseaudiencestounderstandtheoriginaltext.3.1.2PurposeTheoryAccordingtothepurposetheory,theprimaryprincipletobefollowedinalltranslationactivitiesisthe“purposeprinciple”,whichmeansthatthetranslationshouldfunctionaccordingtotherecipient’sexpectationsofhowthetranslatedlanguagewillfunctioninthetranslator’scontextandculture.Thepurposetobeachievedduringtranslationdeterminestheentiretranslationprocess,whichisthemethodofoutcomedetermination.ChristianeNordproposedthe“PrincipleofFidelity”basedonthe“PrincipleofPurpose”.The“LoyaltyPrinciple”holdsthattranslatorsshouldnotonlyrespecttheoriginalauthorbutalsoberesponsibletothereadersofthetranslatedtextduringthetranslationprocess.Thetranslationprincipleistostriveforconsistencywiththeoriginalauthorasmuchaspossible,nottoofarfromtheintentionoftheoriginalauthor,tocoordinatethepurposeofthetranslatedtextandtherelationshipbetweentheauthors,andtoachieveconsistencyinthetranslatedtext.Theprincipleofpurposeisthefirstofthethreeprinciples①thatdeterminetranslationstrategiesandmeans,soitisimportanttoconsiderthepurposeofthefilmZootopia,whichisintendedtobeviewedbychildrenand,ofcourse,adults.Therefore,thetranslatormustgiveprioritytoacceptability.Thisincludestheacceptabilityofthetranslatedlanguageitselfandtheacceptabilityofinformationfromdifferentcultures.Theultimategoalofsubtitletranslationisforthetargetlanguageaudiencetobeabletoacceptandfeelthecharmofthismovie.Therefore,subtitletranslationisnotonlyaprocessofculturaltransmissionandtransplantationbetweentwolanguages,butalsoapurposefultranslationthattakesthetargetlanguageaudienceastherecipient.Theselectionoftranslationprinciplesandstrategiesmusttosomeextentbeintegratedwiththetranslationpurpose,function,orthefunctiontobeexpressedinthetranslation.Therefore,scholarsofSkopostheorybelievethatthepurposeoftranslationorthegoaltobeexpressedmustbedeterminedbeforeconductingtranslationwork.Itisnotdifficulttoseethathelpingtheaudiencebetterunderstandeverythingthathappensinthefilm,enablingthemtohaveadeeperunderstandingofthefilm,andfullyexperiencingthebeautyandcharmthattheoriginalworkintendstoexpressisthepurposeoffilmsubtitletranslation.Inordertoimplementthisgoal,thetaskofthetranslatoristoselectappropriatetranslationprinciplesandstrategieswithinthelimitationsofsubtitledisplaytimeandscreenconversionspace,andprovideaclearandaccuratesubtitlecontextforthetargetaudience.Ofcourse,ifthetranslatedsubtitlescannotachievetheintendedeffectoftheoriginaltext,orifthetargetlanguageortargetlanguageaudiencecannotexperiencetheexcellenceoftheworkliketheindigenouspeopleoftheoriginalworkorigin,suchtranslationandtranslationbehaviorisundoubtedlyafailure.Example:Yeah,Idon’thavetocowerinaherdanymore.Translatedas:我不用再縮在羊群里了。BlackSheepinEnglishisthesameas“害群之馬”inChinese.Judyandherbuddiesrehearsedtheplay,arguingthatnowthatcarnivoresandherbivoresliveinharmony,thereareendlesspossibilitiesforeverymammal.Atthismomentablacksheepcameoutandsaidthis.BlackSheepmeans“害群之馬”inEnglish,andwithoutunderstandingitsculture,thereadercannotunderstanditsmeaning.3.1.3EcologicalTranslationTheoryEcologicaltranslationtheorywasfirstproposedbyProfessorHuGengsheninhisbookAdaptationandSelectioninTranslation.Ecologicaltranslationreferstothescreeningandfilteringoftranslatedworksbasedontheoriginalarticle’sinternalecologicalstructure,whilereproducingtheinherentecologicalresultsoftheoriginalworkinanotherlanguageduringthetranslationprocess.Therefore,ecologicaltranslationisdestinedtofirstandforemosthaveitsowncharacteristics.Theecologicaltranslationtheoryemphasizesthethreedimensionaltransformationsoflanguagesymbols:communicationdimension,languagedimension,andculturaldimension.Languagedimensiontransformationreferstothetransformationoftheoriginaltextbasedonthelanguagecharacteristicsofthetargetlanguage.Culturaldimensiontransformationreferstorecognizingthedifferencebetweenthesourcelanguagecultureandthetargetlanguageculture,andthetransformationofcommunicativedimensionreferstopayingattentiontothecommunicativeintentionofthespeaker,andclearlyreflectingthedeepmeaningoftheoriginaltextinthetranslation.Theadaptationandselectiontransformationofculturaldimensionemphasizesthattranslatorspayattentiontothetransmissionandelaborationofbilingualculturalconnotationsduringthetranslationprocess.Example:Gideon:CauseI'mafox,andlikeyousaidinyourdumblittlestageplay,uspredatorsusedtoeatprey.Andthatkillerinstinct’sstillinourDANA.Travis:Uh,I'mprettymuchsureit’spronouncedDNA.Translatedas:吉丁:我是只狐貍,就像你那個愚蠢的舞臺劇里說的,我們食肉動物是吃兔子的,殺戮的本能還在DAN里。崔維斯:呃,我記得那個詞叫DNA。GideonoriginallywantedtoscareJudybysayingsomemysteriouswords,butdidn’twanttomakethingsworsebymistakingDNAforDANA.Whentranslating,thetranslatordidnotsystematicallytranslateitintoDANA,butcleverlyrewroteitintoDAN.Thismainlytookintoaccountthelackofbiologicalknowledgeamongyoungaudiences,andshiftedtheirattentiontothedifferentalphabeticalorder.Fromaculturalperspective,thisisverysuccessful.3.2PrinciplesofSubtitleTranslationThesubtitletranslationoffilmandtelevisiondramasisfaithfultothecontentandstyleoftheoriginalfilm,andthetranslatorYanFuoftheQingDynastyproposedtranslationstandardsof“faithfulness”,“expressiveness”,and“elegance”.Thecorerequirementofthesestandardsistobeloyaltotheoriginaltextofthefilm,tothecontentoftheoriginaltext,tothelanguageenvironment,languagestyle,andculturalfactorsoftheoriginaltext.Atthesametime,thetranslationshouldstrivetomaintainconsistencywiththeoriginalstyleintermsofstyleandlanguage.3.2.1FidelityPrincipleFidelityisthemostfundamentalguidingprincipleinalltranslations,whichreferstothetranslatormaintainingequivalencewiththeoriginaltextwhenusingatargetlanguagetoexpressthelanguageofthesourcetext.Thefaithfulnessprinciple,whichiscalledintertextualcoherence,isfaithfultotheoriginaltext,butnotaone-to-onecorrespondence.Thepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginalfilmdeterminethefidelityofthetranslatedtexttotheoriginalfilmanditsform.Theprincipleofloyaltyislimitedbytheprinciplesofpurposivenessandcoherence.Ifthereisaconflict,theprincipleofpurposivenessshouldprevail.Theconnotationofloyaltyincludesthefollowingtwoaspects:firstly,formalloyalty,thatis,fromaformalperspective,strivingtoachievewordcorrespondenceinordertomakethereproducedinformationsimilarinformtotheoriginalinformation,andsimilarityinstructureandmetaphortotheoriginalwork.Thesecondisloyaltyinmeaning;Itrequirestheideologicalcontentofthetranslatedtexttobeconsistentwiththeoriginalfilm,andthereisnophenomenonofaddition,deletion,ormodificationinitsoriginalmeaning.Wecandemonstratetheloyaltyoffilmtitlesthroughthreemethods:literaltranslation,freetranslation,andtransliteration.Accordingtothecharacteristicsoftheoriginallanguageofthefilmandthetargetlanguageofthetranslation,literaltranslationisusedtomaximizethepreservationofthecontentandformintheoriginalfilm.Whentheoriginallanguageofthefilmandthetargetlanguageofthetranslationarefunctionallyconsistent,thisisthesimplestandmosteffectivemethod.Theprincipleoffaithfulnessbelongstotheprinciplesofcoherenceandpurpose,anddoesnotrequireconsistencybetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.Thetranslator’schoiceoftranslationmethodstemsfromthetranslator’sunderstandingoftheoriginalpurposeofthefilm.Themaintranslationstrategyistoaddtranslations.Example1:Imean,Iamjustadumb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西部小學校本培訓制度
- 舞蹈機構(gòu)員工培訓考核制度
- 門急診醫(yī)院人員培訓制度
- 保安員培訓與考核制度
- 食品銷售培訓管理制度
- 旅游客運企業(yè)培訓制度
- 護理三基培訓及考評制度
- 小學信息化教學培訓制度
- 中醫(yī)藥知識培訓考評制度
- 劇院演出工作培訓規(guī)章制度
- 四省天一聯(lián)考2025-2026學年高三上學期1月月考物理試題
- 2025至2030中國跨境電商系統(tǒng)行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2026年【招聘備考題庫】黑龍江省生態(tài)環(huán)保集團有限公司面向社會公開招聘管理人員備考題庫及1套完整答案詳解
- 2026屆山東省濰坊市高一生物第一學期期末監(jiān)測模擬試題含解析
- 水庫安全運行管理培訓課件
- 2026年中國熱帶農(nóng)業(yè)科學院橡膠研究所高層次人才引進備考題庫有答案詳解
- 高考英語讀后續(xù)寫技巧總結(jié)
- 2026年保安員資格證理論知識考試題庫
- 2026年孝昌縣供水有限公司公開招聘正式員工備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年下半年河南鄭州市住房保障和房地產(chǎn)管理局招聘22名派遣制工作人員重點基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解
- 收費室課件教學課件
評論
0/150
提交評論