鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為傾向-以《酒國(guó)》葛譯本為例_第1頁(yè)
鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為傾向-以《酒國(guó)》葛譯本為例_第2頁(yè)
鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為傾向-以《酒國(guó)》葛譯本為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為傾向——以《酒國(guó)》葛譯本為例鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為傾向——以《酒國(guó)》葛譯本為例摘要:《酒國(guó)》是中國(guó)作家葛亦民的中篇小說(shuō),采用了鄉(xiāng)土語(yǔ)言進(jìn)行敘述。本文以葛譯本為例,分析了譯者在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中的行為傾向。通過(guò)對(duì)比原文和譯文,文章發(fā)現(xiàn)了一些傾向,包括對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的選擇和處理、語(yǔ)用的轉(zhuǎn)換、文化的渲染等。這些行為傾向使得譯本更加貼近鄉(xiāng)土語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)也反映出譯者對(duì)于原作文化背景的理解和把握。然而,譯者應(yīng)該在保留原作風(fēng)格和特色的同時(shí),注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和閱讀體驗(yàn)。關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)土語(yǔ)言;英譯;行為傾向;《酒國(guó)》;葛譯本引言鄉(xiāng)土是中國(guó)傳統(tǒng)文化中非常重要的一部分,鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為鄉(xiāng)土文化的表現(xiàn)形式,表達(dá)著鄉(xiāng)土人民深厚的情感和獨(dú)特的文化特點(diǎn)。鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯是跨文化交流中的一項(xiàng)重要任務(wù),譯者在進(jìn)行鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯時(shí)需要面對(duì)各種挑戰(zhàn)。本文以中國(guó)作家葛亦民的中篇小說(shuō)《酒國(guó)》為例,分析了譯者在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中的行為傾向,旨在探討鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中的一些問(wèn)題和挑戰(zhàn)。一、鄉(xiāng)土語(yǔ)言的選擇和處理在《酒國(guó)》中,葛亦民采用了鄉(xiāng)土語(yǔ)言進(jìn)行敘述,力圖表達(dá)出鄉(xiāng)土人民的生活和情感。譯者在英譯過(guò)程中需要選擇合適的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)原作中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言特點(diǎn)。在葛譯本中,譯者對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的選擇非常準(zhǔn)確。例如,在描述農(nóng)民的生活時(shí),譯者使用了土語(yǔ)中常見(jiàn)的詞匯和短語(yǔ),如“稻谷美呷”、“稗粱滿鎰”等。這樣的選擇使譯文更加貼近原作的鄉(xiāng)土特色,讓讀者能夠感受到原作中的味道和氛圍。此外,在處理鄉(xiāng)土語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),譯者也充分考慮了原作的特點(diǎn)。鄉(xiāng)土語(yǔ)言通常具有簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),譯者在英譯中采用了類似的句法結(jié)構(gòu),如倒裝、并列等。這樣的處理方式使得譯文更加貼近原作的風(fēng)格,同時(shí)也增強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn)。二、語(yǔ)用的轉(zhuǎn)換在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中,譯者需要充分考慮語(yǔ)用的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。鄉(xiāng)土語(yǔ)言通常具有獨(dú)特的語(yǔ)用特點(diǎn),包括隱喻、比喻、俚語(yǔ)等,在英譯中需要準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在《酒國(guó)》的葛譯本中,譯者對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的語(yǔ)用特點(diǎn)進(jìn)行了準(zhǔn)確而充分的轉(zhuǎn)換。例如,在原文中,有一句描述鄉(xiāng)下人的話:“地里就尿拉褲腚短”。譯者在英譯中將其翻譯為:“hepissesinhispantsrightinthefield”。這樣的譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文中的語(yǔ)用特點(diǎn),使得讀者能夠了解到原作中的鄉(xiāng)土情感。三、文化的渲染鄉(xiāng)土語(yǔ)言往往與當(dāng)?shù)匚幕o密相連,譯者在英譯中需要正確地渲染出原作中的文化特點(diǎn)。文化的渲染不僅包括鄉(xiāng)土生活的細(xì)節(jié)描寫(xiě),還包括鄉(xiāng)土人民的價(jià)值觀念、信仰等方面。在《酒國(guó)》葛譯本中,譯者通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇,成功地渲染了原作中的文化特點(diǎn)。例如,在描述當(dāng)?shù)氐募漓牖顒?dòng)時(shí),譯者使用了相關(guān)的詞匯和短語(yǔ),如“齋戒”、“血盆宴”等,使得讀者能夠感受到原作中鄉(xiāng)土文化的獨(dú)特魅力。然而,在進(jìn)行文化渲染的同時(shí),譯者也需要注意不過(guò)度強(qiáng)調(diào)文化差異,以免誤導(dǎo)讀者對(duì)原作的理解。因此,譯者應(yīng)該在保留原作文化特點(diǎn)的同時(shí),注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和閱讀體驗(yàn)。結(jié)論本文以《酒國(guó)》葛譯本為例,分析了譯者在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中的行為傾向。通過(guò)對(duì)比原文和譯文,文章發(fā)現(xiàn)了一些傾向,包括對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的選擇和處理、語(yǔ)用的轉(zhuǎn)換、文化的渲染等。這些行為傾向使得譯本更加貼近鄉(xiāng)土語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)也反映出譯者對(duì)于原作文化背景的理解和把握。然而,譯者應(yīng)該在保留原作風(fēng)格和特色的同時(shí),注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和閱讀體驗(yàn)。在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中,譯者需要面對(duì)很多挑戰(zhàn),如語(yǔ)言選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用轉(zhuǎn)換等。因此,譯者應(yīng)該具備豐富的鄉(xiāng)土文化背景知識(shí)和較高的語(yǔ)言運(yùn)用能力,以確保鄉(xiāng)土語(yǔ)言的精確傳達(dá)。參考文獻(xiàn):葛亦民.(2010).《酒國(guó)》.Nida,E.A.(2001).Contextsintranslating.JohnB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論