英漢互譯Unit5Omission省譯法市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
英漢互譯Unit5Omission省譯法市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
英漢互譯Unit5Omission省譯法市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
英漢互譯Unit5Omission省譯法市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
英漢互譯Unit5Omission省譯法市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Omission省譯法1/262Pleasetellwhichtranslationisbetter?1.Ahorseisausefulanimal.*一匹馬是一個(gè)有用動(dòng)物。馬是有用動(dòng)物。2.Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.*他將他雙手放進(jìn)他衣袋,然后聳了聳他肩膀。他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。2/263Definition

Omissionisatranslationtechniqueoppositetoamplification.InEnglish-Chinesetranslation,itisgenerallyusedtoachievetheeffectofconciseness,especiallyinthecaseofEnglishpronounsandfunctionalwordssuchasthearticle,thepreposition,theconjunction,etc.,whichareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtext.Besides,omissionisalsousedinChinese-EnglishtranslationeithertogetridofredundantwordingorconformtoidiomaticEnglishexpression.3/264MotivationOmissionisbasedonthedisparityinwordingandthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChinese.Ontheonehand,wehavenoarticlesorinfinitivemarkersinChinese.Ontheotherhand,Pronouns,conjunctions,andprepositionsaremorefrequentlyusedinEnglishthaninChinese.WhentranslatedintoChinese,manyofthemshouldbeomittedsoastoconformtherenderingtotheaccustomedusageofChineseexpression.

4/265ThreePrinciplesOmissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.Itdoesnotmeansubtractingcertainmeaningsfromtheoriginalwork.Omissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech.Actually,anypartsofspeechmaybeomittedaccordingtothecontextandthetranslator’stranslationtechniques.5/266ClassificationI.OmissionDuetoSyntacticConsiderationsII.OmissionDuetoLogicConsiderationsIII.OmissionDuetoRhetoricconsiderations

6/2671.OmittingthePronouns2.OmittingtheArticles3.OmittingthePrepositions4.OmittingtheConjunctions5.OmittingtheVerbs6.Omitting

theImpersonalPronoun“It”I.OmissionDuetoSyntacticConsiderations7/2681.OmittingthePronounsButit’sthewayIam,ItryasImight,andIhaven’tbeenabletochangeit.但我就是這個(gè)脾氣,即使幾經(jīng)努力,卻未能改過(guò)來(lái)。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話也不說(shuō)。8/2692.OmittingtheArticlesThe

penismightierthan

the

sword.筆桿子勝過(guò)槍桿子。Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),不論固體、液體或氣體,都由原子所組成。Youcanfoolsomeofthepeopleallthetime,andallthepeoplesomeofthetime,butcannotfoolallthepeopleallthetime.你或許能欺瞞一些人一世,或許能欺瞞全部些人一時(shí),但你不可能永遠(yuǎn)都欺瞞得了全部人。9/2610ButSomeArticles

CanNotBeOmitted!Heleftwithoutaword.他一句話也沒(méi)說(shuō)就走了(numeral,one)。Hesaidthathewasgettingadollaramile.他說(shuō)他每開(kāi)一英里就賺一塊錢(one)。Thechildrenareofanage.這些孩子都是同歲(acertain)

。10/26113.OmittingthePrepositions

Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺(tái)機(jī)器差異在于功率不一樣。OuraircraftmothershipwascruisingnearWakeIslandonDecember2whenweheardhostilitiesweretobeginon

December7.十二月二日我們航空母艦正在威克島附近巡航,這時(shí)聽(tīng)說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)要在十二月七日打響。11/26124.OmittingtheConjunctionsLikechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同電相斥,異電相吸。

Inthecountrytherearenohonkinghorns,nodieseltrucks,nopollution---justthesoundsofwindrustlingthetreeleavesandredsquirrelschatteringinthedistantoaksandcoolcreekwaterrushingdownitsendlesscourse.鄉(xiāng)下沒(méi)有汽車?yán)嚷曇?,沒(méi)有柴油卡車轟鳴,沒(méi)有任何污染;有只是風(fēng)吹樹(shù)葉沙沙聲,只是松鼠在遠(yuǎn)方橡樹(shù)上嬉戲聲,只是清涼溪水沿著無(wú)盡渠道潺潺流淌聲。12/26135.OmittingtheVerbsThesunisbright,andtheskyisclear.陽(yáng)光燦爛,晴空萬(wàn)里。AtpresenttheforeignexchangemarketinNewYorkisweakwhilethestockmarketisstrong.當(dāng)前紐約匯市低靡,而股市走高。

Becauseofeconomiccrisisofthehostcountry,thisAmericanmultinationalcorporationhassufferedthesamegreatlossesasthelocalcompanies.因?yàn)闁|道國(guó)經(jīng)濟(jì)危機(jī),美國(guó)這家跨國(guó)企業(yè)同當(dāng)?shù)仄髽I(yè)一樣損失慘重。13/26146.OmittingtheImpersonalPronoun“It”Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.此公式使聲音波長(zhǎng)測(cè)定簡(jiǎn)單易行。ItisrequiredthattheScientificOutlookonDevelopmentbethoroughlyappliedtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsatthenewstageofChina’sdevelopment.中國(guó)在新發(fā)展階段要全方面建設(shè)小康社會(huì),就必須深入落實(shí)落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。14/26151.OmittingtheWordsImpliedintheContext2.OmittingtheMeticulousExpressionsintheOriginal3.OmittingtheChineseGeneralizationNumeralsAddedinAmplification4.OmittingtheGeneralizationWordsAddedtoCertainChineseTermsinAmplification

II.Omission

DuetoLogicConsiderations15/26161.OmittingtheWords

ImpliedintheContextAsscheduled,AmericanandChinesediplomatsmetonJanuary20,attheChineseEmbassy.Itwastheirfirstget-togetherinmorethantwoyears.中美兩國(guó)外交官按照預(yù)定計(jì)劃于一月二十日在中國(guó)大使館會(huì)晤。這是兩年多來(lái)第一次。Hespeaksquickly,thetoneofhisvoicesocommandingthatitsilenceseveryone.他很快講了一通話,其語(yǔ)氣非常威嚴(yán),使全部人都平靜了下來(lái)。(他用命令口氣快速講話,怔住了全場(chǎng)。)16/26172.OmittingtheMeticulousExpressionintheOriginalPleaseexpeditetheL/Csothatwemayexecutetheordersmoothly.請(qǐng)加速開(kāi)出信用證,方便順利執(zhí)行定單。Forfurtherinformationregardingthissystem,referencemaybemade

toU.S.Pat.No.4374986.欲知本系統(tǒng)詳情,可參閱4374986號(hào)美國(guó)專利。Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandize.茲奉告,該產(chǎn)品可即期裝運(yùn)。17/2618與大多數(shù)野生動(dòng)物一樣,老虎在營(yíng)養(yǎng)豐富、食物充分夏秋兩季,繁殖、生長(zhǎng)、儲(chǔ)存脂肪。

Likemostwildanimals,tigersreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.3.OmittingtheChineseGeneralizationNumeralsAddedinAmplification18/26194.OmittingtheGeneralizationWordsAddedtoCertainChineseTermsinAmplification蒸發(fā)作用修改方案優(yōu)雅氣質(zhì)

滯后時(shí)間周期改變冷漠態(tài)度轉(zhuǎn)化過(guò)程積累過(guò)程測(cè)量方法evaporationmodificationgracefulnesslaggingcyclingindifferencetransformationaccumulationmeasurement生長(zhǎng)部分預(yù)防辦法

高傲態(tài)度歡樂(lè)氣氛

傳送方式相對(duì)論活性化抽象化組合體正確性

依賴性

accretionprecautionarrogancegayetytransmissionrelativityActivationAbstractioncombinationCorrectnessdependence19/2620Omittingtherepeatedexpressionsoftheoriginal

2.Omittingtheunnecessaryexpressionsoftheoriginal

III.Omission

DuetoRhetoricConsiderations20/26211.OmittingtheRepeatedExpressionsoftheOriginalInsteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.那時(shí)打我,讓我挨餓不只是一個(gè)老太婆,而是老老少少各式各樣人。Agoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout.一本好書往往是人生精華縮影。21/26222.OmittingtheUnnecessaryExpressionsoftheOriginalRemember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.Youare

amanwhowassentasarepresentativeofBritishGovernment.你要記住,你不是一個(gè)普普通通老百姓,能夠隨便發(fā)表意見(jiàn)。你是英國(guó)政府派出代表。22/2623Summary同增譯一樣,省譯往往是譯者在推敲譯文或校對(duì)譯文過(guò)程中進(jìn)行,可見(jiàn)這類調(diào)整與譯者母語(yǔ)語(yǔ)感很相關(guān)系,從本質(zhì)上說(shuō)這是一個(gè)譯文可讀性問(wèn)題(readability),其關(guān)鍵在求得譯文與原文在深層結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng),而不求其在詞語(yǔ)形式上機(jī)械對(duì)應(yīng)。23/2624Thankyou!24/2625PracticeChinaisacountryofpeoplewithapassionateloveofpeace.中國(guó)是個(gè)熱愛(ài)和平國(guó)家。The

foundationwouldbeinapositiontomeetmoreofthevastunsatisfiedneedsofchildrenan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論