論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用_第1頁
論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用_第2頁
論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用_第3頁
論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用_第4頁
論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用

摘要:從拓?fù)鋵W(xué)的視角看待翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn):實(shí)現(xiàn)源文化成功進(jìn)入到目的文化中,必須對(duì)目的文化的表達(dá)結(jié)構(gòu)進(jìn)行變形或變通處理,即采用適當(dāng)?shù)姆g方法,以實(shí)現(xiàn)兩者的“拓?fù)涞葍r(jià)”。這些形式多樣的翻譯方法,雖然涉及到讀音、詞法、語法和比喻等不同層面,卻依然可以歸納到異化和歸化兩種翻譯理論的框價(jià)當(dāng)中。

關(guān)鍵詞:拓?fù)鋵W(xué);翻譯研究;異化;歸化

一、拓?fù)鋵W(xué)和翻譯:一個(gè)類比

拓?fù)鋵W(xué)(topology)是數(shù)學(xué)的一門分科,研究幾何圖形在一對(duì)一的雙方連續(xù)變換下不變的性質(zhì),例如,畫在橡皮膜的圖形當(dāng)橡皮受到變形但不破裂或折迭時(shí),有些性質(zhì)還是保持不變,如曲線的閉合性,兩曲線的相交性等[1]。

拓?fù)鋵W(xué)是幾何學(xué)的一個(gè)分支,但它和通常的平面幾何、立體幾何有所不同。通常的平面幾何或立體幾何研究的對(duì)象是點(diǎn)、線、面之間的位置關(guān)系以及它們的度量性質(zhì)。拓?fù)鋵W(xué)對(duì)于研究對(duì)象的長短、大小、面積、體積等度量性質(zhì)和數(shù)量關(guān)系都無關(guān)。舉例來說,平面幾何里把平面上的一個(gè)圖形搬到另一個(gè)圖形上,如果完全重合,那么這兩個(gè)圖形叫做全等形。然而,在拓?fù)鋵W(xué)中,運(yùn)動(dòng)中圖形無論大小或者形狀都要發(fā)生變化;換言之,拓?fù)鋵W(xué)中沒有不能彎曲的元素,每一個(gè)圖形的大小、形狀都可改變。

拓?fù)鋵W(xué)不討論兩個(gè)圖形全等的概念,但是討論拓?fù)涞葍r(jià)的概念。比如,盡管圓和方形、三角形的形狀、大小不同,在拓?fù)渥儞Q下,它們都是等價(jià)圖形。以下的三個(gè)圖形可以存在拓?fù)涞葍r(jià);換言之,從拓?fù)鋵W(xué)的角度看,它們可以是完全一樣的東西。

拓?fù)鋵W(xué)思考問題的基本出發(fā)點(diǎn)是:無須考慮原來圖形的大小、形狀,僅需考慮點(diǎn)和線的個(gè)數(shù)。在一個(gè)球面上任選一些點(diǎn)用不相交的線把它們連接起來,這樣球面就被這些線分成許多塊。在拓?fù)渥儞Q下,點(diǎn)、線、塊的數(shù)目仍和原來的數(shù)目一樣,這就是拓?fù)涞葍r(jià)。一般地說,對(duì)于任意形狀的閉曲面,只要不把曲面撕裂或割破,他的變換就是拓?fù)渥儞Q,就存在拓?fù)涞葍r(jià)。

有這樣一個(gè)有趣的小游戲:如何讓一個(gè)一元硬幣穿過一個(gè)一角硬幣大的紙孔,同時(shí)又不能損害紙孔原來的大小?事實(shí)上,采用拓?fù)鋵W(xué)方法便能順利地完成這個(gè)過程,其方法如下:把紙張按紙孔的直徑對(duì)折,然后兩邊向下捏,使紙孔的直徑變大(紙孔并沒有損壞),這樣一元的硬幣便能順利穿過這個(gè)一角硬幣大的紙孔了。

從類比的視角看,該游戲完全可以與翻譯的理論與實(shí)踐聯(lián)系起來。例如,把一元硬幣視做源文化,把一角硬幣視做目的文化,如何實(shí)現(xiàn)源文化成功地進(jìn)入目的文化正是翻譯研究長期以來重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。源文化和目的文化出現(xiàn)不均等的情形,在翻譯實(shí)踐中是件老生常談的事情了。這種不均等性,一個(gè)重要的原因是目的文化中缺乏文化對(duì)應(yīng)詞,使得信息的交流出現(xiàn)瓶頸。

誠然,瓶頸的出現(xiàn)并不意味翻譯無法進(jìn)行或者源文化信息就此流失。相反,如果采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,源文化和目的文化完全可以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的情況,正如拓?fù)鋵W(xué)所展現(xiàn)出的拓?fù)涞葍r(jià)的概念一樣。

二、拓?fù)鋵W(xué)視野下的翻譯方法

在拓?fù)鋵W(xué)方法下,只要其原來的某些性質(zhì)保持不變,不管以后的形狀如何變化,兩者依然存在著拓?fù)涞葍r(jià)。以下就英漢互譯中的一些翻譯實(shí)踐,展示拓?fù)渥冃卧谄渲械倪\(yùn)用。

如果源文化與目的文化本身存在著完全對(duì)等的條件,這時(shí)翻譯可以考慮形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,這種翻譯往往也最容易為目的文化的讀者所接受。

例1,吃一塹,長一智。

Afallinthepit,againinyourwit.(錢鐘書譯)

例2,Aboltfromtheblue.

天有不測之風(fēng)雨

然而,例1、例2所展示的形式與內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一,在翻譯實(shí)踐中往往是件可遇不可求的事情。在更多的情況下,源語與目的語不是在形式上、就是在內(nèi)容上存在著并不對(duì)等的條件。倘若如此,改變目的語的表現(xiàn)形式也就情有可原了。翻譯實(shí)踐中主要存在以下六種常用的變形或變通的方法:

1.擬聲變形

例3,Y-ouch!

姚之痛!

巨人之踵!

2008年初,姚明由于左腳腳趾粉碎性骨折被迫接受手術(shù)治療,并且放棄了隨后進(jìn)行的NBA賽程。獲悉這一爆炸性新聞,美國當(dāng)體媒體用了“Y-ouch!”作為文章的醒目標(biāo)題,既點(diǎn)出新聞人物是姚明(“Y-ouch!”與“Yao”兩者讀音相同),又生動(dòng)地描繪出姚明正在痛苦呻吟的狀況,可謂一語雙關(guān)。隨后國內(nèi)相關(guān)報(bào)紙陸續(xù)翻譯和引用了這篇報(bào)道文章,然而題目卻變換成那“姚之痛”,有的干脆翻譯成“巨人之踵”。由于中英兩種語言在擬聲詞的表達(dá)上存在著很大的差異,其中又涉及到雙關(guān)語的修辭手法,要傳神地做好這一標(biāo)題的翻譯殊屬不易。從意譯的角度出發(fā),以上兩個(gè)翻譯雖無可厚非,但我卻以為翻譯成“要命!”似乎效果更好。一方面“要命!”與“姚明”讀音相同,另一方面“要命!”又可作為感嘆詞與“ouch”對(duì)號(hào)入座,同樣達(dá)到一語雙關(guān)的功效。

2.音韻變形

例4,Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,

Thefurrowfollow’dfree;

Wewerethefirstthateverburst,

Intothesilentsea.

--S.T.Coleridge

和風(fēng)吹,白沫飛,

舟跡隨有如燕尾;

我們是第一個(gè)

投入這沉靜的海洋。

——S·T·科爾里奇

該詩特意采用頭韻來制造出擬聲的效果,如重復(fù)采用[s],[f],[b]等音制造出海浪拍打著飛速行駛中的船舷的響聲,在讀者目前展現(xiàn)出一幅動(dòng)態(tài)的詩情畫意。中文雖然缺乏頭韻的表達(dá)習(xí)慣,但轉(zhuǎn)化成尾韻同樣取得了異曲同工的效果,而且也更加符合中文詩歌的表達(dá)形式。

3.詞性變形

例5,鄧小平在“十一大”上說:“一定要少說實(shí)話,多做工作?!?/p>

DengXiaopingsaidatthe11thPartyCongress,“Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”

例5中引語的動(dòng)詞被轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳?句子結(jié)構(gòu)也從主謂轉(zhuǎn)變?yōu)橄当怼7g過程中,詞性變形以及轉(zhuǎn)換是一個(gè)經(jīng)常用到的方法,好的翻譯應(yīng)使譯文與原文有相應(yīng)的效果,在詞性轉(zhuǎn)換中既要求意合,又要在換形中求形合。當(dāng)然,詞性變形并不指來自詞性方面的改變,還包括了詞性作用的改變和句子詞序的改變等等。

4.句法變形

例6,King:Whatisthecause,Laertes,thatthyrebellionlookssogiant-like?

Laer:Nonebuthisenemies.(《哈姆雷特》)

國王:雷歐提斯:冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬(朱生豪譯)。莎士比亞的戲劇由于適合于表演,因此明顯帶有強(qiáng)烈的口語色彩,以上“Nonebuthisenemies”的意思是“只跟他的敵人報(bào)仇申冤,但朱生豪的翻譯改變了原來的句子結(jié)構(gòu),多出“冤有頭,債有主”一句,卻決無半點(diǎn)發(fā)揮,只是把英語中的對(duì)“none”的理解發(fā)揮到極致,卻又完全合乎漢語口語的表達(dá)習(xí)慣。

5.注釋法

例7,誰曉得自從盤古開天辟地以后,一直吃到易牙的兒子;從易牙的兒子,一直吃到徐錫林;從徐錫林,一直吃到從狼子村抓住的人(《狂人日記》)。

Butifthetruthbeknown,peoplehavealwayspracticedcannibalism,allthewayfromthetimewhenPanGuseparatedheavenandearthdowntoYiYa’sson,downtoXuXilin,andondowntoXuXilin,andondowntothemantheykilledinWolfCubVillage.*

*PanGu(literally,Coiled-upAntiquity)wasbornoutofanegg.Ashestoodupheseparatedheavenandearth.Theworldweknow,wasformedfromhisbody.(威廉·A.萊爾譯)

很多時(shí)候,源文化中一些諸如食物、場所和人名的等特色詞匯往往很難在目的文化中尋找到對(duì)應(yīng)詞,因此音譯或直翻是種不得以而為之的方法。例如,例7中的“盤古”是我國神話中開天辟地的人物,傳說世界由此形成。威廉·A·萊爾采取音譯加注釋的方法,顯然他認(rèn)為目的讀者并不具備相關(guān)的源文化知識(shí),有必要對(duì)其補(bǔ)充說明。

6.文化置換

例8但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了(《阿Q正傳》)。

However,thetruthoftheproverb“Misfortunemayproveablessingindisguise”wasshownwhenAhQwasunfortunateenoughtowinandalmostsuffereddefeatintheend.(楊憲益、戴乃迭譯)

文化置換是指對(duì)源語的對(duì)應(yīng)表達(dá),帶有明顯的目的語的文化意味,往往包含與源語完全不同的意象。這種對(duì)應(yīng)并不是建立在原來的詞匯意思的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語用功能對(duì)等的角度出發(fā)來替換的。在一些典故和習(xí)語中常常采用這種方法,即用目的語中文化功能相當(dāng)?shù)牡涔驶虺烧Z來替換源語的典故或習(xí)語。例8中的“塞翁失馬安知非?!眮碜浴痘茨献印?比喻人的禍?;橐蚬?雖然暫時(shí)吃虧,卻因此獲得好處。由于該典故在目的語中正好有文化功能對(duì)等的表達(dá),故楊氏夫婦采用了文化替換的方法,意象雖變但交際功能維持不變。

三、結(jié)論

站在拓?fù)鋵W(xué)的視角來看待翻譯研究,有三方面的內(nèi)容值得反思:

1.可譯性

事實(shí)上,翻譯研究中關(guān)于“可譯性”與“不可譯性”的爭論已經(jīng)持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì)之久。例如,雨果·弗里德里希(HugoFriedrich)曾經(jīng)指出:“從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,翻譯的藝術(shù)在于它將不得不持續(xù)地應(yīng)對(duì)不可譯性現(xiàn)實(shí)的存在?!盵2]洪堡也認(rèn)為,翻譯是件不可能完成的任務(wù),譯者要么過于貼近原文而犧牲掉自己民族的語言和品位,要么過于貼近自己民族語言的特殊表達(dá)而犧牲掉原文;實(shí)現(xiàn)兩者之間的調(diào)節(jié)不僅十分困難,而且完全沒有可能[3]??ǜ5轮赋觥安豢勺g性”的兩種表現(xiàn)形式:語言不可性譯和文化不可性譯?!罢Z言不可性譯”指目的語缺乏源語的詞匯或句法結(jié)構(gòu);“文化不可性譯”指目的語缺乏源語中來自習(xí)俗、環(huán)境與歷史背景等相關(guān)的情景[4]。關(guān)于語言的可譯性問題,哲學(xué)界也有著傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)。如海德格爾說:“語言是存在的家園”;伽達(dá)默爾也說:“能了解的存在就是語言”。尤金·奈達(dá)直接駁斥“不可譯論”的荒謬性,認(rèn)為實(shí)現(xiàn)語言之間的翻譯是可能的,否則跨文化交際與理解將無法實(shí)現(xiàn)[5]。關(guān)于“可譯性”與“不可譯性”的爭論,現(xiàn)在終于可以畫上一個(gè)圓滿的句號(hào):正如以上那個(gè)小游戲所展示的,在拓?fù)涞葍r(jià)的概念下,不同語言之間完全可以互譯,實(shí)現(xiàn)源文化信息成功進(jìn)入到目的語當(dāng)中不僅可能,而且切實(shí)可行。

2.翻譯方法

源語言與目的語雖然存在著拓?fù)涞葍r(jià),但需要進(jìn)行必要的變形或變通處理,即采用或遵循一定的翻譯方法。常見的翻譯方法有擬聲變形、音韻變形、詞性變形、句法變形、注釋法和文化置換等等。由此可見,目的語常常需要在讀音、詞法和句法甚至文化意象等方面做出某種程度的變形或變通,才能實(shí)現(xiàn)源語言與目的語語言之間的“拓?fù)涞葍r(jià)”。

3.翻譯理論

拓?fù)鋵W(xué)雖然有不同的形狀和外觀,但其中本質(zhì)性的東西應(yīng)當(dāng)維持不變。這里所涉及的某些性質(zhì),在翻譯研究中可以與眾多的理論聯(lián)系起來,如“戴著鐐銬跳舞”、“形散而神不散”、“熵理論”、“食人主義”和“功能對(duì)等”等等。事實(shí)上,翻譯中一直離不開直譯和意譯,或者離不開歸化與異化之爭,即以源語文化為歸宿還是以目的語文化為歸宿的處理方法。歸化與異化是凡努蒂于1995首先提出來的術(shù)語,歸化是指“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感”;異化則指“故意打破目的文化的常規(guī)翻譯,一定程度上保留源文化的陌生成分?!盵6]從拓?fù)鋵W(xué)的視角來看,當(dāng)前翻譯理論依然無法脫離這兩種指導(dǎo)性原則。換言之,為了實(shí)現(xiàn)拓?fù)涞葍r(jià),既要改變目的語中常規(guī)性表現(xiàn)的形式,有要在必要時(shí)“改頭換面”并以不同的形狀出現(xiàn)。事實(shí)上,異化與歸化都是實(shí)現(xiàn)拓?fù)渥冃蔚谋匾侄?兩者共同協(xié)調(diào)、互為補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)拓?fù)涞葍r(jià)為最終的目的。

如果說本文有什么結(jié)論,那就是,翻譯理論要獲得發(fā)展,需要向其他學(xué)科借鑒知識(shí)。事實(shí)上,許多理論的獲得正是來源于生活,它們反過來又能幫助我們?nèi)ジ玫赝瓿蓪?shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]辭海編輯委員會(huì).辭海·縮印本[K].上海:上海辭書出版社,1979:680.

[2]Schulte,R.andBiguenet,J.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysformDrydentoDerrida[M].Chicago:TheUniversity

ofChicagoPress,1992:11.

[3]Wilss,W.TheScienceofTranslation:ProblemandMethods[M].Shanghai:ShanghaiForEignlanguageEducationPress,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論