版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、背景散文作為一種寫(xiě)作方式靈活且能抒發(fā)作者真情實(shí)感的記敘類(lèi)文學(xué)體裁,具有形散神聚、意境深邃、語(yǔ)言?xún)?yōu)美的特點(diǎn)。由此說(shuō)來(lái),散文翻譯也算得上一種美學(xué)實(shí)踐,力求再現(xiàn)原文之美。劉宓慶(2005)在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提到,翻譯不僅是科學(xué),也是藝術(shù),因此在譯者活動(dòng)中,翻譯藝術(shù)無(wú)處不在。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅僅是作為譯者,更要作為創(chuàng)作者,其任務(wù)便是在忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡最大努力傳達(dá)原作的美,即體現(xiàn)散文翻譯之美。譯者只有充分理解原作、欣賞原作的美,才能將原作之美通過(guò)譯文再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)既忠實(shí)于原文,又不失原作之美?!都拥聺M(mǎn)都的狗》是季羨林先生撰寫(xiě)的一篇小品文,講述了“我”初到尼泊爾的加德滿(mǎn)都市,眼前的大狗、小狗、黑狗、黃狗將他拉入了回憶……行文樸實(shí)流暢,意境悠遠(yuǎn),具有一種獨(dú)特的感人美。張培基先生翻譯的《加德滿(mǎn)都的狗》英譯本,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又將原文的美感“原汁原味”地展現(xiàn)出來(lái)。下面,立足翻譯美學(xué)視角,從音韻、詞匯、句法和文化四個(gè)方面入手,研究分析《加德滿(mǎn)都的狗》英譯本中的翻譯美學(xué)特征及其所運(yùn)用的翻譯技巧,力求為今后的散文翻譯提供借鑒,推動(dòng)更多的優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)。二、翻譯美學(xué)理論哲學(xué)思想貫穿西方的翻譯理論,美學(xué)也起源于此。西方美學(xué)的誕生可追溯到18世紀(jì),德國(guó)美學(xué)家鮑姆加登(Baumgarten)的研究領(lǐng)域也屬于哲學(xué)范疇。國(guó)外的翻譯理論與美學(xué)一直有著不解之緣,從要求“翻譯必須工于辭章之美”的西塞羅(Cicero),到倡導(dǎo)“斯多葛式的淡泊美和泰勒斯的自然美”的賀拉斯(Horatius),從認(rèn)為“美的譯文應(yīng)質(zhì)樸猶如市井之言”的杰羅姆(Jerome),到認(rèn)為譯文應(yīng)該“具有讀者能領(lǐng)悟的、在審美上令人滿(mǎn)意的本土風(fēng)格”的馬丁·路德(MartinLuther),國(guó)外譯論中的美學(xué)思想傳承至今。泰特勒(Tytler)在1970年發(fā)表的《論翻譯的原則》中提到了翻譯三原則,即一部?jī)?yōu)秀的譯作必須能夠忠實(shí)、完整地保留原作優(yōu)點(diǎn);能夠還原原作全部推理;能夠充分展現(xiàn)原作之美。這其實(shí)也是他對(duì)翻譯美學(xué)的理解。一部中國(guó)翻譯史堪比一部中國(guó)翻譯美學(xué)史。方夢(mèng)之(2004)在《譯學(xué)辭典》中講到,所謂翻譯美學(xué),指的是將美學(xué)思想應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,即根據(jù)美學(xué)理論思想探究不同類(lèi)型文本翻譯的不同審美標(biāo)準(zhǔn),以此分析和處理漢英翻譯中的美學(xué)因素,其中包括從美學(xué)理論視角探究翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性,以及美學(xué)之于譯學(xué)的意義。中國(guó)的翻譯美學(xué)研究歷史悠久,翻譯與美學(xué)的結(jié)合可以追溯到古代佛經(jīng)翻譯。我國(guó)傳統(tǒng)譯論中絕大部分涉及美學(xué)思想。嚴(yán)復(fù)在1898年出版的《天演論·譯例言》中指出,譯事有三難,即信、達(dá)、雅。在其翻譯美學(xué)觀(guān)中,他認(rèn)為三者必須統(tǒng)一,翻譯要做到忠實(shí)、通順,在此基礎(chǔ)上要實(shí)現(xiàn)文雅。傅雷先生提出“重神似而不重形似”的言論。在中國(guó)古典審美中,重“神似”的真諦是在藝術(shù)表現(xiàn)上不追求表層、單純的形似,而是以神馭形、神形兼?zhèn)洌赃_(dá)到摹寫(xiě)外物與主觀(guān)審美理想相契合的精神特質(zhì)。錢(qián)鍾書(shū)先生提出的翻譯方面的“化境”論也是從美學(xué)入手,秉承了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)之論旨,以“化入”和“化出”比喻臻于精美而不留痕跡的一種“易語(yǔ)而釋”的高超境界。時(shí)至今日,人們對(duì)翻譯之美的探索仍未停止,且包容性更強(qiáng),范圍更大。劉宓慶先生所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》對(duì)研究我國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)理論至關(guān)重要。它主要探討譯學(xué)之美學(xué)淵源及其對(duì)于中國(guó)譯學(xué)的特殊意義,提出不同文體的不同翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)及對(duì)策,能夠指導(dǎo)促進(jìn)翻譯實(shí)踐。劉宓慶(1998)在《文體與翻譯》中講到,美學(xué)是文學(xué)翻譯的核心,其運(yùn)用得越自然,文學(xué)翻譯就越準(zhǔn)確。文學(xué)翻譯需要譯者擁有審美能力,能夠?qū)⒃髦械拿馈霸丁钡剞D(zhuǎn)化到譯文中,以此實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。張培基(2007)先生在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)》中對(duì)中國(guó)現(xiàn)代精品散文英譯提供了一些可參考的實(shí)例,力求促進(jìn)我國(guó)學(xué)者研究漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯的相關(guān)理論和翻譯方法,吸引我國(guó)更多的年輕人研究學(xué)習(xí)并向世界傳播我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,因此幾乎每篇文末都附有注釋促進(jìn)理解。他確實(shí)也做到了這一點(diǎn),其英譯的散文吸引了許多學(xué)者和學(xué)習(xí)者,越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品傳播到國(guó)外。他真正做到了忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容、傳播原作的美。下面,從翻譯美學(xué)的角度,賞析《加德滿(mǎn)都的狗》英譯本。三、翻譯美學(xué)視角下的散文英譯賞析(一)音韻層面哲學(xué)中的美學(xué)思想貫穿西方早期的翻譯理論并被作為主要的理論支撐。翻譯美學(xué)思想包括多個(gè)層面,例如,在費(fèi)爾迪南(Ferdinand)看來(lái),文學(xué)作品中最能體現(xiàn)美的是語(yǔ)音,但其審美效果不在于聲音本身,而體現(xiàn)在節(jié)奏和韻律上,從而使同一詞匯在不同句子中也能體現(xiàn)出不同的情感,而以不同語(yǔ)音朗讀同一作品,卻也能夠表達(dá)出同樣的情感,其主要原因在于音勢(shì),即由輕音節(jié)和重音節(jié)交替而形成的韻律(任麗君2011)。例1:我母親逝世以后,故鄉(xiāng)的家中已經(jīng)空無(wú)一人。她養(yǎng)的一條狗———連它的顏色我現(xiàn)在都回憶不清楚了——卻仍然日日夜夜臥在我們門(mén)口,守著不走。譯文:Aftermother,thesoleoccupantofourcountryhome,passedaway,thedogshehadraised—I’venowevenforgottenwhatcolorhewas—continuedtokeepwatchatthedoor,lyingtheredayandnight.(張培基2007:209)例1中,原文多用逗號(hào)和破折號(hào),語(yǔ)氣沉重,斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)出作者想到當(dāng)時(shí)母親去世,家中除了自己再無(wú)旁人,而家中的一只狗卻日日夜夜仍然“盡忠職守”地趴在門(mén)前,營(yíng)造了孤獨(dú)、凄涼的氛圍。譯文中,將兩句合譯為一句,仍然采用多個(gè)逗號(hào)和破折號(hào)銜接,構(gòu)成多個(gè)短句,抑揚(yáng)頓挫,富有韻律美,有助于增強(qiáng)語(yǔ)氣,能夠體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的孤獨(dú)凄涼之感,從而再現(xiàn)原作的凄涼之美,意境悠遠(yuǎn)深邃。句中的停頓有長(zhǎng)有短,可以使語(yǔ)言間歇有序,節(jié)奏更加自然(陳燕南2014)。漢語(yǔ)中多短句、停頓,以各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表達(dá)語(yǔ)氣的輕重緩急,而英語(yǔ)多以意群劃分。但在此處,張培基先生英譯散文仍保留了短句的特點(diǎn),有助于再現(xiàn)原文的韻律之美。(二)詞匯層面翻譯作為語(yǔ)際層面的轉(zhuǎn)換活動(dòng),從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,這不僅是兩種語(yǔ)言表面的轉(zhuǎn)換,還是兩種文化思想和觀(guān)念的轉(zhuǎn)換,而在這其中,文字符號(hào)是基本單位。由于生源地和發(fā)展條件不同,英漢兩種語(yǔ)言的詞匯有相似之處,也有許多差異。但是它們都承載著各自語(yǔ)言的美。要再現(xiàn)原作之詞匯美,就要充分了解譯語(yǔ)中的詞匯之美。例2:我這里一往情深,它們卻漠然無(wú)動(dòng)于衷。譯文:Theyappearedtotallyapathetictowardsmeinspiteofmypartialityforthem.(張培基2007:210)例2中,原文中使用了四字格成語(yǔ)“一往情深”“無(wú)動(dòng)于衷”表現(xiàn)“我”與狗狗們的態(tài)度反差?!拔摇币?jiàn)了狗狗們喜出望外,但是狗狗們完全理解不了“我”的心情,好似“熱臉貼了個(gè)冷屁股”。四字格的使用,使原文極具美感。張培基先生在英譯時(shí),運(yùn)用了apathetic和partiality、towards和for兩組詞匯,形成鮮明的對(duì)比。其中,一組介詞十分符合英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),簡(jiǎn)潔而有力。例3:……卻使我喜出望外:……竟在萬(wàn)里之外的異域會(huì)面了。譯文:...Iwasimmenselyoverjoyedtomeetoutoftheblueinaremoteforeignland...forages.(張培基2007:210)例3中畫(huà)線(xiàn)處,原文使用了成語(yǔ)“喜出望外”,而在譯文中,換成了地道的短語(yǔ)表達(dá)outoftheblue,實(shí)現(xiàn)了在譯文中再現(xiàn)原作的情感之美。英語(yǔ)中多使用虛詞以使行文簡(jiǎn)潔流暢,而漢語(yǔ)中多用實(shí)詞來(lái)表現(xiàn)各種動(dòng)作、表情、思想等。像這類(lèi)可以利用譯語(yǔ)詞匯再現(xiàn)原作之美的譯文無(wú)疑是非常成功的。但是,并不是所有的漢語(yǔ)詞匯都可以在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)同樣形式的美。在《加德滿(mǎn)都的狗》英譯本中,有其他許多四字格成語(yǔ),如“有氣無(wú)力”“相依為命”“久未晤面”“萬(wàn)里之外”等,只用一個(gè)副詞或者形容詞便可表示,雖能準(zhǔn)確傳遞其意義,但是在美感上總是差了幾分意思。(三)句法層面中西方思維模式不同,導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也有許多差異。漢語(yǔ)重意合,邏輯關(guān)系都隱含在內(nèi),屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,多用動(dòng)詞;而英語(yǔ)重形合,多使用各種關(guān)聯(lián)詞連接起整個(gè)句子結(jié)構(gòu),屬于靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞、代詞等。因此,漢譯英時(shí),應(yīng)當(dāng)注意兩種語(yǔ)言的差異,充分發(fā)揮各自的語(yǔ)言句法之美。例4:我小時(shí)候住在農(nóng)村里,終日與狗為伍,一點(diǎn)也……的地方。譯文:...,thereweredogsallaround,...thecommon.(張培基2007:209)例4中畫(huà)線(xiàn)處,原文中的“終日與狗為伍”,在譯文中參照上下文翻譯成了thereweredogsallaround,選用意譯的翻譯方法而不是直譯,能夠使譯文更容易為外國(guó)人所理解,并且極具畫(huà)面感,能夠體現(xiàn)原作之美。例5:女主人已經(jīng)離開(kāi)人世,再?zèng)]有人喂它了。它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。譯文:Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.(張培基2007:209)在例5中,譯文將原文的兩句話(huà)合譯成了一句話(huà)。原文中分成兩句,先講出事實(shí),后說(shuō)明狗狗似乎意識(shí)到了這一點(diǎn),再次強(qiáng)調(diào)這一事實(shí),渲染出一種凄涼的氛圍,感人至深。而在譯文中,譯成一整句,利用英語(yǔ)中的主從復(fù)合句,以狗狗為主語(yǔ),且將其擬人化為he,先講“他”意識(shí)到了這一點(diǎn),后講出這一事實(shí),娓娓道來(lái),更添一種樸實(shí)而又感人的氣氛,突出了質(zhì)樸美。例6:此情此景,我連淚都流不出來(lái)了……。譯文:Infaceofthesadanddrearyscene,...innermostheart.(張培基2007:209)例6中,對(duì)于“此情此景”,譯者結(jié)合上下文,增譯了此情景下的具體內(nèi)容,利用介詞短語(yǔ)infaceofsth.,再次強(qiáng)調(diào)這一令人悲傷的情境,更顯凄涼,使原作的凄清之感淋漓盡顯。例7:我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,我到了加德滿(mǎn)都以后,一下飛機(jī),在機(jī)場(chǎng)受到熱情友好的接待,汽車(chē)一駛離機(jī)場(chǎng),駛?cè)胧袃?nèi),在不算太寬敞的馬路兩旁就看到了大狗、小狗、黑狗、黃狗,在一群衣履比較隨便的小孩子們中間,搖尾乞食,低頭覓食。譯文:AtKatmandu,themomentIwasdrivenintotownaftermeetingwithawarmandfriendlyreceptionattheairport,Iwasgreatlysurprisedtoseedogs,...,inthemidstofcasually-dressedchildren...,waggingtheirtailsornosingaroundforfood.(張培基2007:210)例7中劃線(xiàn)處,原文中的“萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到”是否定形式,而在譯文中翻譯成了wasgreatlysurprised,是肯定形式,體現(xiàn)的是反話(huà)正說(shuō)的翻譯方法,漢語(yǔ)中多喜歡用否定形式來(lái)強(qiáng)調(diào),而英語(yǔ)多喜歡簡(jiǎn)潔直白的表達(dá)。一個(gè)surprise就能將原文中“我”的那種驚喜之感淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。另外,張培基先生將漢語(yǔ)的這一長(zhǎng)句又翻譯成了英語(yǔ)長(zhǎng)句。漢語(yǔ)句子可以多個(gè)謂語(yǔ)羅列,其中的意思顯而易見(jiàn),而英語(yǔ)一個(gè)句子中則只能有一個(gè)主句、一個(gè)謂語(yǔ),因此,原文中的“到了加德滿(mǎn)都以后,一下飛機(jī),在機(jī)場(chǎng)受到熱情友好的接待”被轉(zhuǎn)換成了時(shí)間狀語(yǔ),“搖尾乞食,低頭覓食”則處理成了非謂語(yǔ)形式,由此產(chǎn)生一個(gè)邏輯合理而又美觀(guān)的長(zhǎng)句,符合英語(yǔ)的句式特點(diǎn),有助于吸引外國(guó)讀者。(四)文化層面按照文化學(xué)派的觀(guān)點(diǎn),翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞。在此之間,譯者不僅需要完成語(yǔ)言的翻譯,還要體現(xiàn)文字背后的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言并非獨(dú)立存在,其背后所蘊(yùn)含的文化意義與之既相互聯(lián)系,又各有不同,這些差異反過(guò)來(lái)又體現(xiàn)在語(yǔ)言表層,一定程度上可以干預(yù)語(yǔ)言溝通和英漢兩種語(yǔ)言的翻譯(陳誠(chéng)2018)。例8:……深夜犬吠若豹?!皇欠吐暼舯?,而是吠聲若犬。譯文:...“Adog’sbarkatdeadofnightresemblesthatofaleopard.”...wasdogs’barking,pureandsimple,havingnothingwhateverincommonwiththatofleopards.(張培基2007:210)例8中,原文有一句諺語(yǔ)“深夜犬吠若豹”,六個(gè)字簡(jiǎn)要凝練,非常符合中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的形式,而要譯成英語(yǔ)則需要轉(zhuǎn)換思路,不能一味地追求形式而導(dǎo)致不利于外國(guó)人閱讀理解。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不同,其譯文也非常符合英語(yǔ)文化特點(diǎn),已經(jīng)算得上簡(jiǎn)潔,又能向外國(guó)讀者展現(xiàn)原作文化特點(diǎn)———含蓄委婉,善用比喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年醫(yī)院古醫(yī)療歷史模型館共建合同
- 2026年媒體購(gòu)買(mǎi)合同
- 復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)協(xié)議
- 2025年未來(lái)城市交通解決方案項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年數(shù)字藝術(shù)創(chuàng)作工作室項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年文化遺產(chǎn)保護(hù)利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 元旦放假協(xié)議書(shū)
- 個(gè)人調(diào)解協(xié)議書(shū)
- 萬(wàn)達(dá)科技協(xié)議書(shū)
- 煤改電合同協(xié)議書(shū)
- 《新聞學(xué)概論》試卷及答案
- 工會(huì)勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解會(huì)議記錄范本
- 2025年數(shù)字化營(yíng)銷(xiāo)顧問(wèn)職業(yè)素養(yǎng)測(cè)評(píng)試卷及答案解析
- 2025年保密試題問(wèn)答題及答案
- 建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(2024版)
- 代建項(xiàng)目管理流程與責(zé)任分工
- cnc刀具刀具管理辦法
- DB14∕T 3069-2024 放射治療模擬定位技術(shù)規(guī)范
- 如何培養(yǎng)孩子深度專(zhuān)注
- 2024年餐飲店長(zhǎng)年度工作總結(jié)
- 護(hù)理8S管理匯報(bào)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論