蘇教版英語翻譯技巧關(guān)鍵點_第1頁
蘇教版英語翻譯技巧關(guān)鍵點_第2頁
蘇教版英語翻譯技巧關(guān)鍵點_第3頁
蘇教版英語翻譯技巧關(guān)鍵點_第4頁
蘇教版英語翻譯技巧關(guān)鍵點_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

蘇教版英語翻譯技巧關(guān)鍵點一、教學(xué)內(nèi)容二、教學(xué)目標(biāo)1.讓學(xué)生掌握直譯與意譯的運用場合及方法;2.培養(yǎng)學(xué)生正確進行詞類轉(zhuǎn)換的能力;3.引導(dǎo)學(xué)生了解增譯與省略的技巧,提高翻譯準(zhǔn)確度;4.使學(xué)生能夠理解并運用成語與諺語進行翻譯;5.培養(yǎng)學(xué)生運用文化背景知識解決翻譯問題的能力。三、教學(xué)難點與重點1.直譯與意譯的運用場合及方法;2.詞類轉(zhuǎn)換的技巧;3.增譯與省略的運用;4.成語與諺語的翻譯方法;5.文化背景知識在翻譯中的應(yīng)用。四、教具與學(xué)具準(zhǔn)備1.PPT課件;2.教材;3.筆記本;4.翻譯練習(xí)題。五、教學(xué)過程1.實踐情景引入:讓學(xué)生翻譯一段英文文章,體會直譯與意譯的差別;2.講解直譯與意譯的運用場合及方法,舉例說明;3.練習(xí)題:讓學(xué)生運用直譯與意譯翻譯給定的句子;4.講解詞類轉(zhuǎn)換的技巧,舉例說明;5.練習(xí)題:讓學(xué)生進行詞類轉(zhuǎn)換練習(xí);6.講解增譯與省略的運用,舉例說明;7.練習(xí)題:讓學(xué)生運用增譯與省略翻譯給定的句子;8.講解成語與諺語的翻譯方法,舉例說明;9.練習(xí)題:讓學(xué)生翻譯成語與諺語;10.講解文化背景知識在翻譯中的應(yīng)用,舉例說明;11.練習(xí)題:讓學(xué)生運用文化背景知識進行翻譯練習(xí);六、板書設(shè)計1.直譯與意譯;2.詞類轉(zhuǎn)換;3.增譯與省略;4.成語與諺語的翻譯;5.文化背景知識在翻譯中的應(yīng)用。七、作業(yè)設(shè)計a.Thecatisoutofthebag.b.It'srainingcatsanddogs.a.Heisagoodteacher.b.Iliketoreadbooks.a.畫龍點睛b.一箭雙雕a.WhenyouareinRome,doastheRomansdo.b.strikewhiletheironishot.八、課后反思及拓展延伸本節(jié)課通過實例讓學(xué)生掌握了直譯與意譯、詞類轉(zhuǎn)換、增譯與省略、成語與諺語的翻譯方法以及文化背景知識在翻譯中的應(yīng)用。但在教學(xué)過程中,對于部分學(xué)生的掌握情況仍需關(guān)注,課后可針對性地進行輔導(dǎo)。同時,可鼓勵學(xué)生進行翻譯實踐,提高翻譯能力。拓展延伸方面,可引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)英語翻譯理論,提高翻譯素養(yǎng)。重點和難點解析一、直譯與意譯的運用場合及方法直譯與意譯是翻譯中最基本的方法。直譯是指在保證原文意思準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡量保持原文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu);意譯則是根據(jù)原文的意思,用目標(biāo)語言的表達方式進行翻譯,使讀者更容易理解。直譯適用于:1.專業(yè)術(shù)語、專有名詞等,需要保持原文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;2.文學(xué)作品、詩歌等,需要保持原文的語言特色和修辭手法;3.法律、合同等文件,需要保證原文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。意譯適用于:1.口語、日常交流等,需要使讀者更容易理解;2.涉及文化背景、習(xí)俗等的翻譯,需要用目標(biāo)語言的表達方式來傳達原文的意思;3.涉及情感、心境等的翻譯,需要用目標(biāo)語言的表達方式來傳達原文的情感色彩。二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的技巧,可以使句子更豐富、更生動。詞類轉(zhuǎn)換包括名詞變動詞、動詞變名詞、形容詞變副詞等。名詞變動詞:1."Themeetingisscheduledfortomorrow."(會議定于明天舉行。)2."Sheisresponsiblefortheproject."(她負責(zé)這個項目。)動詞變名詞:1."Ineedtotakeabreak."(我需要休息一下。)2."Hehasameetingthisafternoon."(他今天下午有一個會議。)形容詞變副詞:1."Pleaseworkquietly."(請安靜地工作。)2."Shesingsbeautifully."(她唱歌唱得很好聽。)三、增譯與省略的運用增譯與省略是在翻譯過程中,根據(jù)上下文和語境,對原文進行適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h除。增譯:1.為了使讀者更容易理解,可以在翻譯中增加一些解釋性的詞語。例如:"Heisverydiligentinhiswork."(他在工作中非常勤奮。)2.為了使句子更通順,可以在翻譯中增加一些連接詞。例如:"Althoughheisbusy,heneverneglectshisfamily."(盡管他很忙,但他從未忽視他的家庭。)省略:1.在翻譯中,可以省略一些重復(fù)的詞語。例如:"Hestudiedhardandpassedtheexam.Hestudiedhardandpassedtheexam."(他學(xué)習(xí)努力并通過了考試。)2.為了使句子更簡潔,可以省略一些不必要的詞語。例如:"Shecametotheparty."(她來到了派對。)四、成語與諺語的翻譯方法成語與諺語是語言中的精華,具有深刻的寓意和獨特的表達方式。在翻譯成語與諺語時,要注意保持原文的意思和表達方式。1.直譯法:直接將成語或諺語翻譯成目標(biāo)語言,盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和意義。例如:"畫龍點睛"翻譯成英文為"toaddthefinishingtouchtoapainting"或"tomaketheperfecttouchtosomething"。2.意譯法:根據(jù)成語或諺語的意思,用目標(biāo)語言的表達方式來傳達原文的寓意。例如:"一箭雙雕"翻譯成英文為"tokilltwobirdswithonestone"。五、文化背景知識在翻譯中的應(yīng)用文化背景知識在翻譯中起著重要的作用,因為不同的文化背景會導(dǎo)致語言表達方式和意義的差異。在翻譯過程中,要注意了解和運用文化背景知識,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和適當(dāng)性。1.了解文化背景:在翻譯前,要了解原文和目標(biāo)語言的文化背景,包括歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。例如,翻譯涉及西方節(jié)日的句子時,要了解西方節(jié)日的習(xí)俗和意義。2.運用文化背景知識:在翻譯過程中,運用文化背景知識來解決可能出現(xiàn)的翻譯問題。例如,翻譯涉及中國傳統(tǒng)文化的句子時,要注意用目標(biāo)語言表達出中國傳統(tǒng)文化的特點和內(nèi)涵。本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門一、語言語調(diào)1.在講解直譯與意譯、詞類轉(zhuǎn)換、增譯與省略等翻譯技巧時,語調(diào)要生動、富有變化,以吸引學(xué)生的注意力;2.使用舉例說明時,語調(diào)要簡潔、明了,突出重點;3.在講解成語與諺語的翻譯方法時,語調(diào)要幽默、有趣,激發(fā)學(xué)生的興趣。二、時間分配1.合理分配課堂時間,確保每個翻譯技巧都有足夠的講解和練習(xí)時間;2.在講解成語與諺語時,留出時間讓學(xué)生進行翻譯實踐,提高學(xué)生的參與度;三、課堂提問1.針對每個翻譯技巧,提問學(xué)生是否理解并能夠運用到實際翻譯中;2.在講解成語與諺語時,提問學(xué)生是否能夠理解并翻譯出其寓意;3.鼓勵學(xué)生提出問題,及時解答學(xué)生的疑問。四、情景導(dǎo)入1.以實際翻譯案例作為情景導(dǎo)入,讓學(xué)生體會直譯與意譯的差別;2.通過舉例說明,讓學(xué)生理解詞類轉(zhuǎn)換的技巧;3.通過實際翻譯練習(xí),讓學(xué)生掌握增譯與省略的運用。五、教案反思1.反思教學(xué)內(nèi)容的安排是否合理,是否能夠滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求;2.反思教學(xué)方法是否生動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論