大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷55(帶答案)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷55(帶答案)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷55(帶答案)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷55(帶答案)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試卷55

(總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘)

Translation(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):0.00)

1.可持續(xù)發(fā)展(sustainabledevelopment)20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)

展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不

能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的

是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境??沙掷m(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。

目前中國(guó)正集中精力于節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),

加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentput

forwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedonthe

conditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresent

withoutdamagingtheinterestsoffuturegenerations.Thecoreideaistoensurethe

harmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalis

toletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.Sustainable

developmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysaving

andemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingand

environment-friendlyindustrialsystems,steppingupenvironmentalefforts,and

raisingthelevelofecologicalcivilization.)

解析:1."發(fā)展觀"可澤為conceptofdevelopment:“20世紀(jì)80年代提出

的”可處理為定語(yǔ)從句或過去分詞作后置定語(yǔ)的形式。

2.“這種模式要求……發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語(yǔ)“要求(require)”后的從句要

用虛擬語(yǔ)氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即economybedeveloped。

3.“它的核心思想是……,目的是……”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩

句,即Thecoreideaisto...和Thegoalisto…。

4.最后一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是"中國(guó)",謂語(yǔ)是"正集中精力于(isfocusing

on)",其他部分為賓語(yǔ)。因此需將“加快……的建設(shè),加大……力度,提高……

水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)名詞形式,如accelerating,steppingup,raisingo

2.被稱為“90后”(thepost-90s)的中國(guó)新生一代擁有一種完全不同于父輩

的文化。他們是首批伴隨著互聯(lián)網(wǎng)長(zhǎng)大的一代。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,“90后”以多種

方式表達(dá)自我。他們?cè)谏缃痪W(wǎng)絡(luò)上閑逛,在微博上發(fā)帖,組成有成千上萬成員的

所謂“部落”,利用“火星人”(Martian)語(yǔ)言交流。在這樣一個(gè)信息化時(shí)代長(zhǎng)大,

他們很容易形成自己的判斷力,不受父母的影響。相對(duì)上一代而言,90后雖然

更容易叛逆,卻更自信,更富有進(jìn)取心,也能夠更好地適應(yīng)新環(huán)境。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(

ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s"7hasaculture

totallydifferentfromtheeldergenerations.Theyarethefirstgenerationthathas

grownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"express

themselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandposton

microblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistof

thousandsofmembersandcommunicatevia"Martian"language.Growingupwith

easyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgments,independent

fromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgenerations,"the

post-90s"zthoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuch

moreenterprisingandabletobetteradaptthemselvestoanewenvironment.)

解析:1.首句主干為“中國(guó)新生一代擁有一種文化”,“完全不同于父輩的”

處理為culture的后置定語(yǔ)。"父輩”是翻譯難點(diǎn),譯成theeldergenerations,不

用older或者old,因?yàn)閑lder更顯尊重之意。

2.“他們?cè)谏缃痪W(wǎng)絡(luò)上……語(yǔ)言交流”此句較長(zhǎng),雖然主語(yǔ)都是they,但

一連串動(dòng)作會(huì)導(dǎo)致句子過于冗長(zhǎng)。此處使用分譯法,分成兩句。

3."在這樣一個(gè)信息化時(shí)代長(zhǎng)大”在句中作狀語(yǔ),意譯成growingupwith

easyaccesstoinformation,而沒有直接譯成growingupinsuchaninformationage,

是因?yàn)榍耙蛔g法更加直觀體現(xiàn)“90后”成長(zhǎng)在信息時(shí)代下的特點(diǎn)。

4.末句較長(zhǎng),“相對(duì)上一代而言”可處理為過去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式;“雖

然更容易叛逆”處理成though引導(dǎo)的從句,主句為thepost-90saremore

confident...o本句也可拆譯成兩句,將“更富有進(jìn)取心……”單獨(dú)譯為一句。

3.龍,一種僅出現(xiàn)在神話故事中的動(dòng)物,在英文中是邪惡的象征。在英語(yǔ)

文化中,龍是《圣經(jīng)》中撒旦(Satan)的化身。然而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是為人

類造福的動(dòng)物。龍?jiān)谥形睦锸羌椤?quán)威和珍稀的象征?,F(xiàn)在龍?jiān)谥袊?guó)人的心目

中依然享有崇高的地位,中國(guó)人自稱“龍的傳人”。龍已成為民族的圖騰(totem)。

在中國(guó)有很多關(guān)于龍的成語(yǔ)。例如“望子成龍”意思是希望兒子能成為一個(gè)有光

明前途的人。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Dragon,ananimalonlyfoundinfairytales,symbolizesevilinEnglish.

InEnglishculture,dragonstandsfortheSataninBible.However,inChinese

traditionalculture,dragonisananimalthatcanbringpeopleblessing.Dragonstands

forluck,authorityandrarenessinChinese.Nowadays,dragonstillhasahighposition

inChineseminds,andtheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon.

Dragonhasbecomethenationaltotem.Therearealotofidiomsaboutdragonin

China.Forexample,theidiom"WangZiChengLong"referstothehopethatone's

songrowsuptobeapersonwithapromisingfuture.)

解析:1.“一種僅出現(xiàn)在神話故事中的動(dòng)物”可翻譯成同位語(yǔ),對(duì)龍進(jìn)行

說明。

2.“龍是為人類造福的動(dòng)物”可譯為定語(yǔ)從句dragonisallanimalthat...,

“為人類造?!笨衫斫鉃椤敖o人類帶來福氣(bringpeopleblessing)”。

.”吉祥、權(quán)威和珍稀”應(yīng)翻譯成并列的名詞

3:luck,authorityandrareness0

4.“望子成龍”后有具體的解釋,可直接寫成漢語(yǔ)拼音?!跋M麅鹤佑谐?/p>

息、有光明的前途”可先譯出中心詞“希望(thehope)”,再用同位語(yǔ)從句對(duì)其進(jìn)

行解釋。

4.孔子(Confucius)是春秋時(shí)期魯國(guó)人,中國(guó)古代偉大的思想家、教育家、政

治家和儒家思想(Confucianism)的創(chuàng)始人。他一生大部分時(shí)間都在從事教育事業(yè),

培養(yǎng)出很多知識(shí)淵博、有才能的人。作為儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,孔子的思想以“仁

(benevolence)”為核心。他的思想和學(xué)說的精華,主要收錄于《論語(yǔ)》(TheAnalects)

一書??鬃铀鶆?chuàng)立的包括哲學(xué)、政治、道德和教育等在內(nèi)的完整學(xué)說,影響中國(guó)

長(zhǎng)達(dá)兩千多年,是中華文化的寶貴遺產(chǎn)。同時(shí),孔子的思想對(duì)世界也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)

的影響,推動(dòng)了世界文明的發(fā)展。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Confucius,whorivedintheStateofLuduringtheSpringand

AutumnPeriod,wasagreatthinker,educator,politicianandthefounderof

ConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confucius

hadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.Asthefounderof

Confucianism,hemade"benevolence"thecoreofhisthought.Theessenceofhis

thoughtsandtheoriesarerecordedinthebookTheAnalects.Regardedasthe

preciouslegacyofChineseculture,thecompletesystemofConfuciantheories,which

embracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluenced

Chinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpacton

theworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.)

解析:1.首句關(guān)于孔子的修飾語(yǔ)太多,可將“春秋時(shí)期魯國(guó)人”處理為who

引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。

2.“他一生大部分時(shí)間都在從事教育事業(yè)”可采用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作伴隨狀

語(yǔ),譯為withmostofhistimeengagedineducation;"培養(yǎng)出很多知識(shí)淵博、有

才能的人”譯為主句,并補(bǔ)上主語(yǔ)Confucius。

3.“收錄于《論語(yǔ)》一書”需采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表達(dá),即berecordedin...。

4.“孔子所創(chuàng)立的……寶貴遺產(chǎn)”的主干為“孔子的學(xué)說影響中國(guó)”?!鞍?/p>

括……在內(nèi)的”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾“學(xué)說”。“是中

華文化的寶貴遺產(chǎn)”可采用過去分詞作狀語(yǔ)regardedas...,說明人們對(duì)“學(xué)說”

的看法。

5.頤和園主景區(qū)由萬壽山(LongevityHill)、昆明湖組成,全園占地2.9平方

公里,水面約占四分之三,園內(nèi)現(xiàn)存各式宮殿、園林古建7萬平方米。頤和園還

以大量珍貴的文物(culturalrelics)藏品聞名于世,是第一批全國(guó)重點(diǎn)保護(hù)的歷史文

化遺址之一。1900年它遭到入侵的八國(guó)聯(lián)軍(theEightPowersAlliedForces)破壞,

1902年修復(fù)。中華人民共和國(guó)成立以后,幾經(jīng)修復(fù),頤和園復(fù)建了重要景區(qū)。

頤和園是中國(guó)傳統(tǒng)建筑在同林設(shè)計(jì)和建造方面上的典范,借景周圍的山水環(huán)境,

既有皇家園林的富麗堂皇,又充滿了自然之美。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(TheSummerPalace,dominatedmainlybyLongevityHilland

KunmingLake,coversanareaof2.9squarekilometers,threequartersofwhichis

water.Its70,000squaremetersofbuildingspacefeaturesavarietyofpalaces,

gardensandotherancientstructures.Wellknownforitslargeandpriceless

collectionofculturalrelics,itwasamongthefirstgroupofhistoricalandcultural

heritagesitesinChinatobeplacedunderspecialstateprotection.Thepalacewas

damagedbytheEightPowersAlliedForcesthatinvadedChinain1900.Thenitwas

repairedin1902.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,theSummer

Palacehasundergonerestorationseveraltimes.Itsmajorattractionshavebeen

successivelyrestored.TheSummerPalaceisamonumenttoclassicalChinese

architecture,intermsofbot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論