版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)口譯備考:翻譯原則(一)考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分賓語(yǔ)可能為名詞名詞詞組和句子不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用比如在以下例子中希望的選擇面很大既可以用hope連接句子,也可以用hopeor,ookforrdo等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子因此動(dòng)賓連接原則的核心思想是先賓語(yǔ)后謂語(yǔ)翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。TheChnsepoperelasoongforrdtogoblpendfrndshpongllntons.TheChnsepopereawshopngthttheordstpendpopeofllntonslloxstfrndll.一、時(shí)態(tài)原則時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素特別是進(jìn)行時(shí)的使用比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)贊美的口吻翻譯出了這句話的精氣神最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種特有的行為通常是偏向于ngte的口吻所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。TheChnsepopeheaasbnhrshngfredomndp.TheChnsepopeawshrshfrdomndpa.TheChnsepoperelashrshngfrdomndpa.中國(guó)過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)是…Chnawsndranstobe…中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。TheChnsepopehehrshdfrdomndpethnvr.屆時(shí),…Athtt,……到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)到750美元。By2007,theprptaGDPnShnghisxptdtorhS$7500.從而我們可能要生活在一個(gè)根本無(wú)法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。Asarsuteregongtobelvngnafundntalyunngdonomcst.畢竟中國(guó)古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府。Aftr,ChnandCubandothrtrgtsofS.–drtcsmntheomttereawsgongtotendobbygnstWshngon.二、主語(yǔ)確定原則由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subj-pronntngug),構(gòu)建在主謂軸(subj-prdtepot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ)主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。Thetznsilllieorespcousyndofortb,bnftngostdrtyfromhivngthego.然而持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國(guó)公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。ThedaofantonlD,hovr,wsodoutofrirdrftsofgstonbyaoaltonofcvilrghtsndthncgroups,hooposdarqurentthtllnon-tznsrrydntfyngdounts.其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。Tobefrn,feeesdethmtisndbpssthebndntforus,thebscprnpsofthedscplneofsin)reundrstndbendppribl.無(wú)論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無(wú)能為力。Thynnotontolhorossthrbordrsthrphsalyorutural.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題美國(guó)政府總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來(lái)越失望懊惱。ThyhebnnrsngyhgrndbyWshngto’stndnytognorethentrntonalonsnsusonsusrngngfromtheuseoflndmnstotheKotoitehngetrt.英語(yǔ)口譯備考:翻譯原則(二)三、謂語(yǔ)最小化原則在漢譯英中動(dòng)詞的考察是必然的其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話只能說(shuō)明其還屬于入門(mén)境界因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有:)把動(dòng)詞變成名詞b)使用介詞短語(yǔ))使用分詞短語(yǔ)d)多使用o表示目的的狀語(yǔ))把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成,hih的非限制性定語(yǔ)從句雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的噱頭但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退重樹(shù)信心二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。TheAECtngnthserwillfousnyontospts:onesonstrnthnngtheoprtonongllAECebrstoopeththeposbeonoicrcssonthrbuit-uponfdn;theothrsonprootnghebraztonoftrdendnstntongllAECebrsforthestrtofanwroundofngttonsbyWTO.顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿。nytrdtonalS.suppotrsrlywthdrwthrotsosgnldspsureorS.unitras.四、動(dòng)賓換序原則在英譯漢中遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ)初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主謂賓結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ)頭輕腳重特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句在于漢語(yǔ)喜用主謂短句對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ)一般有兩種處理方式一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式如rto不必翻譯成對(duì)作出反應(yīng)可變成面對(duì)…這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sutn表示決定了,那反義短語(yǔ)就是取決于。TherstfheordllhvetorttothslnnalonoicshftoAs,ndtothersngporofChn.在新千年經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移中國(guó)將迅速崛起世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。Theprojtbdgtsutnsbththextneofgrdutesudnsndthefsalsonyoftheunrst.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。英語(yǔ)口譯備考:翻譯原則(三)五、連接原則高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換從以前追求成語(yǔ)俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體語(yǔ)言風(fēng)格的怪異比如老舍和錢(qián)鐘書(shū)的自傳語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難但是形式游散不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語(yǔ)英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的邏輯使命感多加連詞兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系其次考生還要具備合句和縮句的能力抓住主要謂語(yǔ)最后換序譯法也是考生必需的技能有時(shí)突出重點(diǎn)調(diào)整句序也是必不可少的。書(shū)無(wú)所不讀,全無(wú)所惑,并不著急,教書(shū)做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。otxdbyrdngoprhnselythoughfte,Idelsrousywththngndhndlngffarsndhenorgrtforsuffrngoss.中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年了。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。ChnahsbnnggdnthetlsforntryntotheWTOor15rsthtsonsstttn.六、減少of原則漢譯英中一出現(xiàn)的許多學(xué)生立馬想到of的架構(gòu)這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而的不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)比如在第一個(gè)例子中主主語(yǔ)是樓而次主語(yǔ)才是質(zhì)量因此如把此句翻成Thequtyofthebudngspoor.雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分但還是顯得比較業(yè)余另外在最后一個(gè)例子中譯文如譯成Thedopntofourrltonshsdeusntonyosefndsbtsoboths就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了而不是我們的關(guān)系總而言之我們并不是要刻意地減少f架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的f架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。樓的質(zhì)量不好。Thebudngsnotlbuit.經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步。thefurthrngonocgobalztonndrpdswftspdproptdeopntofsnendthnoogy中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。Astong,prsprusnddopdChnaillposeothrttonyoutrs.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Ourrtonshesogonthtbndusotonysosefrndsbutsosbroths.七、句群邏輯關(guān)系原則漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:)表示原因關(guān)系:因?yàn)樗裕虼恕?,由于…”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系:雖然但是,然而(不過(guò))”)表示條件關(guān)系:如果,假如,只要就,一旦…”d)表示讓步關(guān)系:盡管,就算也,即使也”)表示時(shí)間先后關(guān)系:“之后,接著”f)表示結(jié)果關(guān)系:從而…,導(dǎo)致”經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ)社會(huì)保持穩(wěn)定市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。Thnsotherpddeopntnthepst20-pusrs,arltvlysodfoundtonntrsoftrileathndthnoogyhsbnladnthestrnrgonofChn.Therpddopntnthept2-pusrstnsssarteysodfoundtonntrsoftralathndthnoogynthestrnrgonofChn.中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。Throuhrtngaforbebaground,Chnaillbedotdtobudngantonlsstmfornnotontoprootethennotonnnowdg,thnoogyndst,hhstheonypthndspnsbssntalforChnatoheros-nturtrn-nturntur-rssngturofth-nturydeopnt.英語(yǔ)口譯備考必勝寶典:翻譯原則(四)八、名詞詞組與分句互譯原則漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)在英譯漢中較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組比如在第一個(gè)例句中的ho如果翻譯為如何化去稅款這個(gè)賓語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類(lèi)所有一些W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞如h(時(shí)間),hr(地點(diǎn)),ho(人選),h(原因)。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把theostsptlGts翻譯成一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨,就不如變成主謂短語(yǔ)蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度。Thyprodeamnsbyhihethypoplendorportonsnnfftddehowthertxpntsillbespnt.基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢(qián)人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。ButtheotsptlGtsofthenwilnnumssoonehonsapssonorgngndgornntad.但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。o,thedbtehsshftdyfromthethsofbb-ngndtordtheorltyofconngbrosforthrelsndtssus,hhmghtbeusdtotrtdsss.現(xiàn)在爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。Butsuhsf-ntrstshrdynlghtnd.但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。Theprojtudgtsstnsoththexstneofgrdutetudnsndthefsalsonyoftheunrst.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。九、要詞原則無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞但這些詞往往是這篇文章的殺手锏難度往往高于那些成語(yǔ)俗語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞比如在第一個(gè)例子中的oletvl一般的譯者馬上會(huì)理解為總而言之概括起來(lái)的意思只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模累加起來(lái)其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開(kāi)差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的弦外之音,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。Coetvl,theAsnCountrsillhaeargronoythntherstoftheordputogthr.亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)其他國(guó)家地區(qū)的總和。Fromasalbgnnngttheturnofhentury…本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。nsdethsentonsthrellbessprsprt,butthargenortynsrousort,ndasllnubrhoreryrih.這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì)但其中還有許多處于極端貧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智慧校園智能學(xué)習(xí)環(huán)境構(gòu)建與云計(jì)算支撐下資源優(yōu)化配置研究教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)綠色建筑材料市場(chǎng)供需平衡與政策導(dǎo)向影響研究報(bào)告
- 中國(guó)酒店業(yè)布草洗滌服務(wù)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀與未來(lái)戰(zhàn)略規(guī)劃研究報(bào)告
- 2026四川成都經(jīng)開(kāi)建工集團(tuán)有限公司招聘項(xiàng)目制工作人員6人備考題庫(kù)帶答案詳解(完整版)
- 2026云南玉溪澄江市小天鵝幼兒園招聘4人備考題庫(kù)附參考答案詳解(a卷)
- 2026上半年貴州事業(yè)單位聯(lián)考貴州省投資促進(jìn)局營(yíng)商環(huán)境服務(wù)中心招聘1人備考題庫(kù)附參考答案詳解(預(yù)熱題)
- 2026上半年安徽事業(yè)單位聯(lián)考合肥市巢湖市招聘22人備考題庫(kù)附參考答案詳解(達(dá)標(biāo)題)
- 2026新疆十六團(tuán)幼兒園編外人員招聘4人備考題庫(kù)含答案詳解(考試直接用)
- 2026吉林工商學(xué)院招聘高層次人才及博士人才67人備考題庫(kù)附參考答案詳解(達(dá)標(biāo)題)
- 2026北京信息科技大學(xué)招聘35人備考題庫(kù)(第一批)及答案詳解(奪冠系列)
- 江蘇省鹽城市大豐區(qū)四校聯(lián)考2025-2026學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期12月月考?xì)v史試卷(含答案)
- 2022-2023學(xué)年北京市延慶區(qū)八年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 2026年黑龍江農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試參考題庫(kù)附答案詳解
- 文化IP授權(quán)使用框架協(xié)議
- 2024年廣西壯族自治區(qū)公開(kāi)遴選公務(wù)員筆試試題及答案解析(綜合類(lèi))
- 湖北煙草專(zhuān)賣(mài)局招聘考試真題2025
- 人教部編五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)古詩(shī)三首《四時(shí)田園雜興(其三十一)》示范公開(kāi)課教學(xué)課件
- AI領(lǐng)域求職者必看美的工廠AI面試實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享
- 4.2《揚(yáng)州慢》課件2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文選擇性必修下冊(cè)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)應(yīng)急管理培訓(xùn)
- DB63∕T 2215-2023 干法直投改性劑瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論