呼倫貝爾學(xué)院《英漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
呼倫貝爾學(xué)院《英漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
呼倫貝爾學(xué)院《英漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
呼倫貝爾學(xué)院《英漢翻譯基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)呼倫貝爾學(xué)院《英漢翻譯基礎(chǔ)》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬(wàn)的游客。B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者。C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客。D.這個(gè)博物院每年引來(lái)成千上萬(wàn)的訪問者。2、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開。B.看著的鍋永遠(yuǎn)不會(huì)沸騰。C.被盯著的鍋不會(huì)煮開。D.盯著的壺不沸騰。3、在新聞報(bào)道翻譯中,要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確?!巴话l(fā)新聞”用英語(yǔ)可以表達(dá)為?A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews4、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)病情和診斷結(jié)果最為關(guān)鍵?A.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準(zhǔn)確解讀C.對(duì)治療方案的清晰表述D.以上都是5、翻譯法律文件時(shí),對(duì)于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡(jiǎn)化復(fù)雜的表述D.參考類似文件的翻譯6、在翻譯廣告宣傳語(yǔ)時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?A.夸張手法B.對(duì)仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)7、翻譯中要注意語(yǔ)言的得體性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合得體性的要求?A.在正式場(chǎng)合使用禮貌用語(yǔ)B.根據(jù)對(duì)象和場(chǎng)合選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格C.使用過于隨意的語(yǔ)言表達(dá)D.避免使用不恰當(dāng)?shù)挠哪驼{(diào)侃。8、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的時(shí)態(tài)表達(dá)差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換?A.“我昨天去了超市?!狈g成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視。”翻譯成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會(huì)來(lái)?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”。9、對(duì)于翻譯中句子長(zhǎng)度的調(diào)整,以下哪種觀點(diǎn)更恰當(dāng)?A.保持與源語(yǔ)句子長(zhǎng)度一致。B.盡量縮短句子長(zhǎng)度,使譯文簡(jiǎn)潔。C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活調(diào)整句子長(zhǎng)度。D.盡量拉長(zhǎng)句子長(zhǎng)度,增加信息量。10、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧。B.練習(xí)造就完美。C.實(shí)踐使得完美。D.練習(xí)成就完美。11、對(duì)于源語(yǔ)中具有獨(dú)特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?A.保留原意象并加注解釋B.用目標(biāo)語(yǔ)中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對(duì)意象進(jìn)行改編12、“befamiliarwith”常見的翻譯為?A.熟悉B.對(duì)熟悉C.與熟悉D.被熟悉13、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics14、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能引起讀者對(duì)環(huán)境問題的關(guān)注?A.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性和緊迫性B.運(yùn)用數(shù)據(jù)和實(shí)例增強(qiáng)說服力C.采用警示性的語(yǔ)言D.以上都是15、對(duì)于旅游景點(diǎn)介紹的翻譯,以下哪項(xiàng)不是需要關(guān)注的重點(diǎn)()A.景點(diǎn)的歷史背景B.景點(diǎn)的特色美食C.景點(diǎn)的門票價(jià)格D.景點(diǎn)的獨(dú)特景觀16、在翻譯科普文章時(shí),要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和解釋的清晰性。對(duì)于“photosynthesis(光合作用)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯變體中,不正確的是?A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove17、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?A.這位老人獨(dú)自住在一個(gè)小房子里。B.這個(gè)老男人單獨(dú)住在一間小屋里。C.那位老人一個(gè)人在一個(gè)小房子里生活。D.這位老年人獨(dú)自在一個(gè)小房屋里居住。18、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合原意?()A.血濃于水。B.血液比水濃。C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切。D.親情重于一切。19、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。“基因編輯技術(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology20、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時(shí),以下最合適的是?A.她太小了以至于不能上學(xué)。B.她太年幼不能去上學(xué)。C.她年齡太小去不了學(xué)校。D.她太年輕不能去學(xué)校。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí),是采用直譯、意譯還是套譯更合適,如何根據(jù)上下文做出選擇?2、(本題10分)在翻譯旅游宣傳視頻字幕時(shí),如何與畫面和音頻配合以達(dá)到最佳效果?以一個(gè)旅游宣傳視頻的字幕翻譯為例。3、(本題10分)在翻譯人物訪談時(shí),如何保留受訪者的語(yǔ)言風(fēng)格和個(gè)性特點(diǎn)?4、(本題10分)對(duì)于翻譯心理學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí),如何處理實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、參與者反應(yīng)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論