佳木斯大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
佳木斯大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
佳木斯大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
佳木斯大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁佳木斯大學

《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯小說中的對話時,以下關于語氣和情感的傳達,不正確的是()A.注意標點符號的使用B.選擇恰當?shù)脑~匯和句式C.忽略對話中的語氣和情感D.使譯文符合人物的性格特點2、對于翻譯科幻小說中的虛構概念和技術,以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學概念進行解釋C.保留原文的虛構詞匯并加注D.以上都是3、在翻譯美食介紹文章時,對于獨特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?A.詳細描述B.簡化處理C.與當?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價4、在教育類文本翻譯中,對于學科名稱的翻譯要規(guī)范?!拔锢韺W”常見的英語表述是?A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics5、對于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?A.保留修辭形式B.轉換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分6、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準確的是?A.這位老人獨自住在一個小房子里。B.這個老男人單獨住在一間小屋里。C.那位老人一個人在一個小房子里生活。D.這位老年人獨自在一個小房屋里居住。7、關于翻譯中句子的語序調(diào)整,以下哪種做法更恰當?A.嚴格按照源語的語序。B.完全按照目標語的語序。C.根據(jù)兩種語言的特點和表達習慣,進行合理調(diào)整。D.不調(diào)整語序,讓讀者自己理解。8、在翻譯環(huán)保相關的文章時,一些特定的環(huán)保概念需要準確翻譯?!翱沙掷m(xù)發(fā)展”常見的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment9、在翻譯醫(yī)學文獻時,對于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時反映最新的醫(yī)學知識?A.參考權威醫(yī)學詞典B.借鑒國際通用譯名C.根據(jù)構詞法進行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名10、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分。B.同一種羽毛的鳥聚在一起。C.羽毛相同的鳥群聚。D.一丘之貉。11、當翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標語文化中的顏色象征進行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是12、“befamiliarwith”常見的翻譯為?A.熟悉B.對熟悉C.與熟悉D.被熟悉13、關于商務談判記錄的翻譯,以下關于談判雙方觀點和立場的表達,錯誤的是()A.準確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個人的觀點和評價D.注意語言的正式和禮貌14、在翻譯時尚博客時,對于時尚潮流的預測和時尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領時尚潮流?A.潮流的準確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個性化表達15、對于翻譯中主語和謂語的確定,以下哪種做法更合適?A.完全按照源語的主語和謂語進行翻譯。B.根據(jù)目標語的習慣重新確定主語和謂語。C.不考慮主語和謂語,直接翻譯句子。D.以源語為主,適當參考目標語調(diào)整主語和謂語。16、翻譯旅游相關的文本時,要準確傳達景點的特色。“兵馬俑”這個詞翻譯成英語是?A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses17、在翻譯科普文章時,對于科學概念和實驗過程的翻譯要清晰易懂。“光合作用”常見的英文表述是?()A.PhotosynthesisB.LightsynthesisC.SunlightsynthesisD.Plantsynthesis18、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時代發(fā)展?!疤摂M現(xiàn)實”常見的英語表述是?A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality19、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達B.原文語言較為簡單直接C.原文有雙關語等修辭手法D.原文的風格較為獨特。20、翻譯動物學相關的文章時,對于一些特定動物的習性和特征描述,以下哪種翻譯更能讓讀者了解動物的獨特之處?A.擬人化表達B.對比相似動物C.引用科學研究D.詳細數(shù)據(jù)說明二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)商務演講中的口譯有哪些要點和技巧?結合實際演講場景說明。2、(本題10分)翻譯學術報告時,如何處理大量的圖表和數(shù)據(jù)注釋,使譯文與原文在內(nèi)容和形式上保持一致?3、(本題10分)翻譯法律案例分析時,怎樣準確傳達案件事實、法律依據(jù)和判決結果?4、(本題10分)在學術論文的翻譯中,如何處理圖表和數(shù)據(jù)的翻譯,以保證其準確性和清晰度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論