《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第1頁
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第2頁
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第3頁
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第4頁
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第四章詞義的確定、引申和褒貶一、詞義的確定(一)根據(jù)上下文確定詞義(二)根據(jù)冠詞的有無確定詞義(三)了解文化背景知識確定詞義二、詞義的引申三.詞義的褒貶Marriageisauniversityinwhichamanloseshisbachelor’sdegreeandawomangetshermaster’sdegree.婚姻是一所大學(xué)。在這所大學(xué)里,男人失去了單身漢資格,而女人成了一家之主。英國語言學(xué)家艾里克·帕特里奇(EricPartridge)說:Wordsdonothavemeanings;Peoplehavemeaningsforwords.“詞本無義,義隨人生”一、詞義的選擇(一)根據(jù)上下文選擇詞義判斷一詞多義的手段主要是看詞的聯(lián)立關(guān)系(theframeofwords),即從詞的組合、搭配中判斷詞義。由于一個詞語不是孤立的,而是置身于一篇文章中的,一篇文章是上下密切相關(guān)的有機體,因此要受到來自各方面因素的影響。英國哲學(xué)家Wittgenstein說“Themeaningofwordisitsuseinthelanguage.”Firth則更進一步說“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Last1)Heisthelastmantocome.他是最后來的。2)Heisthelastmantodoit.他決不會干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。4)Heshouldbethelasttoblame.怎么也不該怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒想到會在這個地方見到你。翻譯要準(zhǔn)確,并不是靠去死記住單詞的各種意義。只要圍繞中心意義(centralmeaning),通過上下文來調(diào)整它的次要意義(secondarymeaning)。另外,要確定詞義,準(zhǔn)確翻譯,掌握詞項的習(xí)慣搭配也是很重要的。fatpork多脂肪的豬肉/肥豬肉fatincome優(yōu)厚的收入afatpig肥壯的豬fatkitchen貯足食物的廚房softmusic輕音樂softdrink軟飲料softmoney紙幣softfire文火softheart

軟心腸

softhead無主見者softwater軟水softlight柔光software軟件PictureTheparkisapicturewhentheflowersareinbloom.花開時公園里景色如畫。Thebookgivesagoodpictureofeverydaylifethere.那部書對那兒人們的日常生活描寫得很生動。Thepictureismuchclearerwiththenewaerial.裝上新天線后畫面清晰多了。(電視清晰度)Haveyouseenherlatestpicture?你看過她最新拍的電影了嗎?Areyouinthe

picturenow?你現(xiàn)在知道是怎么回事了嗎?(實情)

story:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

這場戰(zhàn)爭行將成為這一代人的最重大的事件。

(2)Itisquiteanotherstorynow.

現(xiàn)在的情況完全不同了。

(3)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.

那個姑娘的遭遇算最慘的了。

(4)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。

但即使是同一個意思也有不同的表現(xiàn)方法,在翻譯的時候要考慮到上下文,選擇確切的措辭,如:Hespokeslowly.他慢條斯理地說

Heisslowofspeech.他口齒不伶俐

Thepolicewereslowincoming.警察姍姍來遲WeenjoyedaslowSundayathome.我們在家里悠閑地度過了一個星期天Hewavedhishandslowlyincontempt.他懶洋洋地揮了揮手,一副不屑一顧的樣子I’llbeslowaboutacceptingthoseterms.我不會輕易接受那些條件

(二)根據(jù)冠詞的有無選擇詞義Everyonecanbesuccessful,whichisnotoutofthequestion,butoutofquestion.每個人都能成功,這不是不可能的,而是毫無疑問的。Sheisdressedinpink.她穿著粉紅色的衣服。Sheseemstobeinthepink.她看起來身體非常健康。Mywatchisbehindtime.我的表走慢了。Mywatchisbehindthetime.我的表過時了。Thatstyleofdressisin

fashion.那種衣服的式樣流行。HecanspeakandwriteEnglishin

afashion.他多少會說點、寫點英語,但不太好。(三)了解文化背景知識確定詞義翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化活動。整個翻譯過程中,原語文化和譯入語文化都在以不同方式起制約作用。而中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式,宗教信仰等方面有很大差異,只有了解這種文化差異,才能在翻譯中確定詞義進行正確表達,使譯文既保持原文相關(guān)的文化色彩,又符合譯入語習(xí)慣。廣州別名“五羊城”不宜譯為“Five一goatcity”,“Youoldgoat”表示“你這個老色鬼”而在中國人眼里“羊”則是一種溫順、服從的象征意義。陳小尉教授(福大外語系)認為“五羊城”宜譯為“Five-Ramcity”。“望子成龍”應(yīng)根據(jù)文化差異譯為hopeone'schildrenwillhaveabrightfuture/havegreatambitionsforone'schild/holdhighhopesforone'schild/meantohaveone'ssonsucceedcrocodile是一種兇殘的爬行動物。在西方傳說中,鱷魚是一面吞食捕獲的動物,一面流著眼淚,以誘使更多的動物上當(dāng)受騙。crocodiletears喻指“假仁假義、假慈悲”。Politiciansshedcrocodiletearsovertheplightoftheunemployed.面對陷入困境的失業(yè)人群,政客們虛情假意地表示同情。ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。而在美國有blackFriday之說,我們卻要把它譯為黑色星期五。因為在美國歷史上,1869年9月24日爆發(fā)了一輪經(jīng)濟危機,四年后的1873年9月19月又發(fā)生了另一輪危機,十分湊巧的是這兩個日子均是星期五。TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美國政府建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會服務(wù)項目。離開美國社會環(huán)境,這句話是很難翻譯的。所謂lonelinessindustry指的是美國社會福利的一部分。由于美國社會的大量孤寡老人沒人照顧,成了社會問題,于是,美國政府部門就建立一種名為lonelinessindustry的社會服務(wù)項目。bridalshower英語中“bridalshower”是指在英美等國家新娘出嫁前家人為她舉行的點心茶話會(highteaparty),一般只允許女子參加,新娘的女友常常給她贈送一些小禮品。如果將其直譯為“新娘淋浴”就是誤譯,應(yīng)根據(jù)這種風(fēng)俗習(xí)慣,與中國民間風(fēng)俗結(jié)合起來意譯為“待嫁酒會”。與之相對應(yīng)“bachelor’sparty’’也不宜譯為“單身漢聚會”,因為“bachelor'sparty”是指新郎在娶親前一兩天所舉行的茶話會或酒會,一般只允許男子參加??梢宰g為“告別單身漢酒會”。二、詞義的引申在文章或句子中詞義的抽象化與具體化引申這是英語中經(jīng)常使用的修辭手段。英語中,特別在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引伸,譯文才能流暢、自然。

There

is

much

woman

about

him.他的舉止頗帶女人氣。Thedirector’seyesandearsareruntoeverythingtheactordoes.導(dǎo)演的注意力完全放在了演員的一舉一動上。Heisarollingstone.他是個見異思遷的人。Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.顯然,設(shè)計還大有改進的余地。Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。

Weseethatsurfaceiscoveredwithtiny“hillsandvalleys.”我們看到,該表面凹凸不平。英語中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可作具體化引伸。Todayisthelinkbetweenyesterdayandtomorrow.今天是昨天和明天之間的橋梁。英語中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引伸,否則就不夠清楚。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。

三.詞義的褒貶語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時不可能不為一定的階級服務(wù)。為了忠實于原文的思想內(nèi)容,翻譯時必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點,然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達。英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時就應(yīng)相應(yīng)地表達出來,如:Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)

Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.

他們進行的事業(yè)是值得贊揚的。(褒)

HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓說他曾同總統(tǒng)談過話。(貶)

"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回憶說,“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!保ò?/p>

Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。(貶)英語中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味,漢譯時就應(yīng)該用具有褒貶意味的相應(yīng)的詞來表達。例如:

Theaggressivenatureofimperialismwillneverchange.帝國主義侵略的本性是絕對不會改變的。Heisanaggressivestudentwhodoeshisworkquitewell.他是一個有進取心的學(xué)生,他的工作干得很出色Heisalwaysflatteringherbysayingthatsheisthemostbeautifulwomanhehaseverseen.他總是奉承她說她是他所見過的最漂亮的女人Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.當(dāng)她接到去做演講的邀請時,她感到非常榮幸。作業(yè):翻譯練習(xí)Delicate:delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)

delicatehealth虛弱的身體delicatestomach容易吃壞的胃delicatevase

容易碰碎的花瓶

delicatediplomaticquestion微妙的外交問題

delicatedifference細微的差別

delicateearformusic對音樂有鑒賞力

delicatesenseofsmell靈敏的嗅覺

Hesawamansawingtreeswithasaw.他看見一個人正用鋸鋸樹。

Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐頭。

Thatwomanwalksthestreets.那個婦女是妓女。I’llreportthatofficial.我要檢舉那位官員。

Thebossgaveherthesack.老板解雇了她。

Thatgirlstudentisinthegreen.那女學(xué)生正值豆蔻年華。Theoldladyhasgonetoherrest.那個老太太安息了。Thatyoungmanhaslosthisheart.那個青年人處于熱戀之中。

Thatfellowdidhardlaborfor3years.那個家伙服過三年勞役。

Thewomaninlaborishiswife分娩的婦女是他的妻子。

I’mnotalittleafraidofsnakes.我很怕蛇。

Ihaveseenhimthrough.我?guī)椭冗^難關(guān)。

Don’tcallhimnames.別罵他!

Thelittleboyisalovechild.那個小男孩是個私生子。

Heisdisinterested

intheaffairs.他在此事上公正無私。

Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。Itisnotrightforchildrentosituplate.孩子熬夜不好。

Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.她盡力為她丈夫被控搶劫申冤。Iwantyoutoaccountforeverycentyouspent.我要你把花費的每分錢都交待清楚。

Ifthestoveisn’tmadeup,itwillgoout.如不添柴,爐子就會熄滅。

Societyismade

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論