翻譯三級筆譯實務模擬71_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬71_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬71_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬71_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬71_第5頁
全文預覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬71Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①LatinAmericanartistshaven'talwaysbeenallowedintocentrestage.②Pushedtothesidelinesofmainstreamarthistory,artistslikeZiliaSánchezwereoverlookedfromtheNewYorkartsceneinthe1960s,whileLatinxartistshaveonlyrecentlygainedattentionfromblockbustermuseums.

Para.2①ButLatinAmericanartisfinallytakingovermuseumsacrosstheUS,celebratingculturefromsouthoftheborder.②FromfiberglassreplicasofAztecsculpturestophotosofMexicointhe1960s,agrowingnumberofmuseumsaroundthecountryareshowingtheirsupportforcontemporaryartistsfromLatinAmerica—especiallywithsoloshowsofLatinwomenartists.③HerearesomeexhibitionsfeaturingsomeofLatinAmerica'sfinesttalentstocatchthisseason,fromgrouptosoloshowsfromLosAngelestoNewYork.

Para.3①Until26May,Words/MatterattheBlantonMuseumofArt,attheUniversityofTexasinAustin,showcasesover150LatinAmericanartworksfromthe1930son.②Theyallincorporatelanguageinsomeformoranother.③There'sconcretepoetrybyBrazilianwriterAugustodeCamposandSpanishwriterJulioPlazaalongsidepoliticalprintscreatedbyChilean,Latinx,andChicanxartists.④TherewillalsobeanartistbookbyArgentinianwriterLeandroKatzfrom1971,whichexploresthemeaningsbehindthecharacter.⑤ThemuseumhasbeencollectingLatinAmericanartsince1963andjustadded119SpanishandPortugueseartworkstoitscollection.

Para.4BeverlyAdams,theLatinAmericanartcurator,said:"ThisexhibitiongaveustheopportunitytoexamineastrengthoftheBlantoncollection—LatinAmericanandLatinxvisualartistsexploringlanguageintheirwork."

Para.5①"Theydosobyinventingnewalphabets,engagingwithproseandpoetry,pioneeringconceptualpracticesandproducingartthatissociallyempowering.②Thisexhibitionhighlightshowartistsuselanguagetocommunicatepersonal,poeticandpoliticalmessages,manyofwhichspeaktopastandpresentculturalcircumstances."

Para.6①On28February,theannualfilmseriesreturnstotheNewYorkmuseumwithnewworksbyoraboutLatinAmericans.②WithaspecialfocusonSouthAmericandirectors,theprogramshowcasesnarrativeshortsthatexploregenderfluidity,youthcultureandsexuality.

Para.7TheprogramincludesVerde,ashortdirectedbyColombianfilm-makerVictoriaRivera,acoming-of-agestoryaboutayounggirl'slife,andLui,ashortfilmdirectedbyDeniseKelmaboutagender-fluidcircusteacher.

Para.8①"AsaninstitutioninLA,it'simportanttoreflectthelargercommunity.②Wewouldbeneglectingthecommunityifwedidn'tacknowledgeandrecognizetheworkofLatinandLatinxartists,"saidCraftContemporaryexhibitionscuratorHollyJerger.③"GiventhehistoryoftheartestablishmentintheUS,showinganyoneoutsidethetraditionalwhitewesternmalecanonisapoliticalact,onecouldargue,toacertaindegree."

Para.9"Atthesametime,wewanttobearelevantinstitutiontothecommunityweliveinbyshowingartistsoutsideofthattraditionalestablishmentcanon."正確答案:第一段①拉美藝術家很少受人矚目。②20世紀60年代,像齊利亞·桑切斯(ZiliaSánchez)這樣的藝術家被排擠在主流藝術歷史的邊緣,被紐約藝術界忽視。直到最近,拉美裔藝術家才逐漸受到大型博物館的關注。

第二段①拉美藝術贊美美國以南地區(qū)的文化,最終在關國各地的博物館占據(jù)一席之地。②從展出阿茲特克(Aztec)雕塑的玻璃纖維仿制品,到展出20世紀60年代墨西哥影相,越來越多博物館通過舉辦展覽來支持拉關藝術的發(fā)展,尤其是通過舉辦拉美裔女性藝術家的個展。③本季有幾場展示拉美最優(yōu)秀藝術家作品的特色展覽,不容錯過。其中包括團體和個人展覽,展出地點為洛杉磯、紐約等地。

第三段①德克薩斯大學奧斯汀分校(UniversityofTexasinAustin)的布蘭頓藝術博物館(BlantonMuseumofArt)舉辦的“文字與藝術”(Words/Matter)展覽展出20世紀30年代以來的拉關藝術品,截止5月26日,共展出150多件。②這些作品都在某種形式上與語言結(jié)合,③包括巴西作家奧古斯托·德坎波斯(AugustodeCampos)和西班牙作家胡利奧·普拉薩(JulioPlaza)創(chuàng)作的具象詩以及智利、拉美裔和墨西哥裔藝術家創(chuàng)作的政治版畫。④還有阿根廷作家萊安德羅·卡茨(LeandroKatz)探討字背后含義的書籍藝術作品(1971年出版)。⑤自1963年以來,該博物館一直在收藏拉美藝術作品,剛剛新增了119件西班牙和葡萄牙藝術品。

第四段拉美藝術策展人貝弗利·亞當斯(BeverlyAdams)說:“這次展覽讓我們有機會感受布蘭頓館的一大長處,感受館內(nèi)琳瑯滿目的拉關、拉丁裔視覺藝術家的作品?!?/p>

第五段①“他們通過發(fā)明新的字母表、創(chuàng)作散文和詩歌、創(chuàng)新概念實踐以及創(chuàng)作具有社會影響力的作品來探究語言。②這次展覽突出展示了藝術家如何利用語言進行個人表達、詩意表達和政治表達,其中包括對過去與現(xiàn)今文化環(huán)境的探討。”

第六段①2月28日,一年一度的電影系列展出重回紐約博物館,展覽涵蓋拉美藝術家創(chuàng)作的或與拉美文化相關的藝術作品。②此次活動的關注焦點為南美導演的作品,展示探索性別流動、青年文化和性的敘事短片。

第七段其中包括哥倫比亞電影制作人維多利亞·里韋拉(VictoriaRivera)執(zhí)導的短片《綠》(Verde),講的是一個年輕女孩成長的故事;還有丹尼絲·克爾姆(DeniseKelm)執(zhí)導短片《盧伊》(Lui),講的是一個馬戲團教師的故事,該教師是一個流性人。

第八段①②當代工藝展覽(CraftContemporary)策展人霍利·耶格爾(HollyJerger)說,“作為洛杉礬的一個機構,我們有責任反映這個大群體的現(xiàn)狀。如果我們不承認、不認可拉美和拉關裔藝術家的作品,我們就是在忽視這個群體。③在美國藝術發(fā)展歷史上,傳統(tǒng)上只承認西方白人男性的作品,人們可能會說,展示傳統(tǒng)之外的藝術家的作品,在某種程度上是一種政治行為?!?/p>

第九段“與此同時,我們打破這一傳統(tǒng),展示白人男性以外的其他藝術家的作品,我們想成為與大眾生活有緊密聯(lián)系的機構?!盵解析]1.第一段①句LatinAmericanartistshaven'talwaysbeenallowedintocentrestage,若直譯為“拉美裔藝術家并不總是被允許進入舞臺中心”,顯得生硬,在翻譯時可將原文意思進行提煉,譯為“拉美裔藝術家很少受人矚目?!笔棺g文更加流暢自然。

2.第二段①句celebrate為多義同,可指“慶?!薄芭e行”“贊美”等。文中指的是拉美藝術家在作品對美國以南地區(qū)文化的態(tài)度,因此譯為“贊美”更為合適。

3.第三段③句concretepoetry為專有名詞,意為“具象詩”。而print為多義詞,可指“印刷業(yè)”“印章”“版畫”等。文中指的是藝術家創(chuàng)作的作品。因此,此處應取第三義項,譯為“版畫”更為合適。

4.第七段coming-of-age為合成詞,意思是thetimewhenapersonreachestheageatwhichtheyhaveanadult'slegalrightsandresponsibilities“一個人到了擁有成年人的合法權利和責任的年齡”,故可acoming-of-agestory可譯作“成長故事”。

5.第八段③句thetraditionalwhitewesternmalecanon直譯是“傳統(tǒng)的白人男性準則”,在這里是說美國藝術傳統(tǒng)上只承認白人男性的作品。翻譯時若直譯比較生硬,可以將原文的意思表達出來,即“傳統(tǒng)上承認西方白人男性的作品”。注意原文的outsidethetraditionalwhitewesternmalecanon是anyone定語,但是采用了這樣的譯法后,不適合原文那樣的語序。因此本句還需要斷句,重新組合意群,將thetraditionalwhitewesternmalecanon拆開成一小句,再將showinganyoneoutside...isapoliticalact,onecouldargue,toacertaindegree譯出來,根據(jù)需要將anyoneoutside...處理成“傳統(tǒng)之外的藝術家的作品”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①愛麗舍宮位于巴黎香榭麗舍大街的東端,面積1.1萬平方米,地處熱鬧的市中心,背倚一個2萬多平方米的恬靜大花園。②它的主樓是一座兩層高的歐洲古典式石建筑,典雅莊重,兩翼為對望的兩座兩層高的石建筑,中間是一個寬敞的矩形庭院。③宮內(nèi)共有369間大小不等的廳室。

第二段④愛麗舍宮興建于1718年,迄今已有300年的歷史。⑤此處原為一位伯爵(名叫戴弗羅)的私人住宅,所以當時稱為戴弗羅公館。⑥后來歷經(jīng)滄桑,幾易其主,但長期都為達官貴人所享用。⑦路易十五和路易十六都先后入住過,并將此處改名為波旁大廈。⑧1815年拿破侖一世滑鐵盧戰(zhàn)役大敗之后曾在此簽降書遜位。⑨拿破侖三世于1848年當選總統(tǒng)后也曾遷至此處,他稱帝后此處即成為皇家殿堂。⑩法蘭西第三共和國于1873年頒布法令,正式指定愛麗舍宮為法國總統(tǒng)府。此后的百余年,歷屆法蘭西共和國的總統(tǒng)幾乎都在此工作和生活。從1989年開始,在每年9月份的法國古堡節(jié),愛麗舍宮向公眾開放。正確答案:①ThePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsinthebustlingcitycenterofParisandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.②Thegracefulandsolemnmainbuildingisa2-storyclassicalstonearchitectureofEuropeanstyle,flankedbytwo2-storysidebuildingsfacingeachotherandwithanextensiverectangularcourtyardinthemiddle.③Therearealtogether369hallsandroomsofdifferentsizes.

④ThePalace,builtin1718,hasalonghistoryof300yearstodate.⑤Thishousewasatfirstaprivateresidenceofacountnamedd'Evreau,henceitwascalledHoteld'Evreau.⑥Ithadlatergonethroughmanyvicissitudesanditsownershadbeenchangedformanytimes,butallthedwellersinitweredistinguishedpersonagesandhighofficials.⑦ThehousewasrenamedBonaparteMansionwhenitwasownedbyLouisⅩⅤandLouisⅩⅥsuccessively.⑧NapoleonIsignedhisactofcapitulationandabdicationherewhenhehadsufferedcrushingdefeatintheBattleofWaterlooin1815.⑨NapoleonⅢmovedintheMansionin1848whenhewaselectedpresident,andthehousebecameaRoyalPalacewhenheproclaimedhimselfemperor.⑩TheFrenchThirdRepublicissuedadecreein1873,designatingofficiallytheElys6ePalaceastheresidenceofpresidentoftheFrenchRepublic.Overhundredyearssinceth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論