《商務英語翻譯》課程標準_第1頁
《商務英語翻譯》課程標準_第2頁
《商務英語翻譯》課程標準_第3頁
《商務英語翻譯》課程標準_第4頁
《商務英語翻譯》課程標準_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《商務英語翻譯》課程標準

1.課程說明

(1)課程性質(zhì):本門課程是商務英語專業(yè)的基礎必修課程。

(2)課程任務:主要針對從事國際商務與國際貿(mào)易業(yè)務等崗位

開設,主要任務是培養(yǎng)學生在該崗位運用商務英語翻譯理論知識和技

巧準確翻譯國際商務與國際貿(mào)易業(yè)務的能力,要求學生掌握與國際商

務相關(guān)、必備的背景知識;掌握英語商務合同、協(xié)議、會議記要、招

標書和產(chǎn)品說明書的語篇文體知識方面的基本技能。

(3)課程銜接:在課程設置上,前導課程有綜合英語、英語閱

讀、英語聽力、英語口語、英美概況,后續(xù)課程有商務英語寫作、市

場營銷等。

2.學習目標

本課程是以語言基本技能和商務知識為基礎,將兩者有機結(jié)合,

以“實用為主、夠用為度”為培養(yǎng)原則,幫助學生獲得所需的實際語

言運用能力。其任務是使本專業(yè)學生通過學習該課程,既能學到一定

的翻譯基礎理論,又能學到實用的翻譯基本技能,為他們今后的工作

奠定扎實的功底。培養(yǎng)學生具有正確的翻譯觀,培養(yǎng)他們熟練使用各

種翻譯技巧對商務語言進行翻譯的技能,最終提高學生準確規(guī)范地翻

譯各類商務英語語篇的實際操作能力。

1.)方法能力目標

[1]熟悉英語翻譯的理論知識。

[2]掌握翻譯的標準和原則。

[3]熟悉各種商務文體翻譯的過程。

[4]了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。

[5]能夠正確解瀆常見英文標識,并對中文標識進行準確英譯。

[6]能夠運用音譯、意譯、音意結(jié)合等方法將商標進行英漢對

譯。

[7]能夠初步進行商業(yè)單證固定套語的英漢對譯。

[8]能夠?qū)⒑唵喂窘榻B進行英漢對譯。

[9]能夠?qū)⒊R姰a(chǎn)品說明進行英漢對譯。

[10]能夠?qū)⒑唵螐V告詞進行英漢對譯。

[11]能夠?qū)ζ髽I(yè)宣傳稿、致辭等公關(guān)文稿中的常用句型及套語

進行翻譯。

[12]能夠?qū)⒁话闵虅招藕械某S镁湫图疤渍Z漢譯英。

[13]能夠?qū)⒁话闵虅蘸贤械某S镁湫图疤渍Z漢譯英。

[14]能夠?qū)⒁话闵虅蘸唸笾械某S镁湫图疤渍Z漢譯英。

2.)社會能力目標

[1]能夠處理對外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。

[2]能夠?qū)ν赓Q(mào)企業(yè)各種函電進行專業(yè)翻譯。

[3]能夠做到對外貿(mào)易工作過程中的陪同口譯。

[4]培養(yǎng)學生既能通過觀察、分析、對照、模仿等進行獨立思

考、解決問題,又能通過交流、合作、對比、總結(jié)等進行團

隊協(xié)作、共同進取的綜合素質(zhì)。

3.)專業(yè)能力目標

[1]熟練掌握詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞

法、被動結(jié)構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。

[2]掌握各種名詞性從句的譯法、長句的譯法和直譯、意譯法。

[3]能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標識的翻譯、公司介紹的

翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務函電的翻

譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實用商務文體的英漢互譯。

[4]熟悉各種實用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的

幫助下獨立翻譯各種基本實用商務文體。

[5]熟悉標識英涪的語言特點、初步掌握詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法。

[6]了解商標翻譯的語言文化差異,熟悉商標的語言特點,初

步掌握音譯、意譯及音意結(jié)合的翻譯方法。

[7]了解商務單證的基本類別,熟悉單證語言的程式化特點,

初步掌握省略法及單證舊體詞的翻譯方法。

[8]了解公司介紹的內(nèi)容要素及文體風格,熟悉其語言特點,

初步掌握直譯及意譯的翻譯方法"

[9]了解產(chǎn)品說明的內(nèi)容要素,熟悉其結(jié)構(gòu)及語言特點,初步

掌握分句、合句的翻譯方法。

[10]了解廣告翻譯的基本策略及文體風格,熟悉其語言特點,

初步掌握被動涪態(tài)的翻譯方法。

[11]了解公關(guān)義稿的基本類別及義體風格,熟悉常用句型,初

步掌握名詞性從句的翻譯方法。

[12]了解商務信函的基本格式及文體風格,熟悉常用句型,初

步掌握定語從句的翻譯方法。

[13]了解商務合同的基本類別及相應項目,了解合同詞匯及表

達方式的特點,初步掌握長句的翻譯方法。

[14]了解商務報告的基本類別及文體風格,熟悉常用句型,初

步掌握狀語從句的翻譯方法。

4.)課程思政目標

[1]通過中西語言文化對比樹立民族自豪感和自尊心,增強對

祖國語言文化的熱愛,進行愛國主義思想教育。

[2]通過商務翻譯實務實踐進行保守國家秘密、維護國家利益

的思想教育,提高學生的保密意識,使學生認識到對外經(jīng)濟

貿(mào)易活動中國家利益高于一切。

3.課程設計

本課程設計主要圍繞三個中心:以崗位需求為中心、以學生為中

心以及以主題任務為中心。

[11通過對企業(yè)及畢業(yè)生的崗位需求調(diào)研,提煉以外貿(mào)業(yè)務員、

涉外商務助理崗位為主的典型翻譯工作任務、確定核心能力

模塊;

[2]圍繞職業(yè)崗位需求及能力耍求進行教學目標設計,對泛化

的通用英語翻譯教學目標進行調(diào)整,構(gòu)建基于工作任務的模

塊化課程體系:

[3]以典型工作任務為主線安排教學內(nèi)容,剔除與商務情境無

關(guān)的內(nèi)容,圍繞企業(yè)翻譯工作任務選取文本體裁與類型,設

置包括標識語、名片,商標、公司簡介、產(chǎn)品說明、廣告、

公關(guān)致辭、商務信函與報告等在內(nèi)的若干主題;

[4]以學生為教學活動設計的中心,實行基于項目的“教學做

一體化”訓練模式,打破以往翻譯理論與翻譯實踐相分隔的

模式,強調(diào)教學過程中的實踐性、應用性和職業(yè)性。在課堂

內(nèi)引入商務英語翻譯真實語料與案例,采用任務法、情景教

學法等教學方法,將任務分析、操作示范、技巧講解、知識

拓展等貫穿在項目教學中;同時在課外通過承接翻譯工作項

R,帶領(lǐng)學生分工合作完成對外翻譯服務項最后以多元

化的評價主體和多樣化的評價方式設計考核方式。表1學習

領(lǐng)域的內(nèi)容與學時分配

表1課程總體設計

編能力訓練擬實現(xiàn)的能力相關(guān)支撐知識訓練方式與結(jié)果

號項目名稱目標步驟(可演示)

1明確目標能分析概括崗案例分析、提制定課程學習計劃

位能力要求英語翻譯的工作性質(zhì)與基本問、討論、歸

素質(zhì)納

2流水作業(yè)①能準確理解①外貿(mào)函電知識①教師提供①建立業(yè)務關(guān)系商務信函

商務英語信函②國際貿(mào)易知識例子(句子或翻譯作業(yè)

的內(nèi)容③翻譯理論知識完整的中、英②詢盤、、報盤、還盤信

②能運用翻譯文信函)將重函翻譯作業(yè)

技巧準確翻譯點劃線,讓學③交易、支付、裝運信函

各類商務信函生動手翻譯翻譯作業(yè)

③能根據(jù)商務②學生分析④包裝、保險、索賠信函

英語翻譯的7C比較自己的翻譯作業(yè)

原則得體表達譯文與參考

商務信函的內(nèi)譯文的差異

容③教師引導

學生歸納總

結(jié)商務信函

翻譯的基本

原則與技巧

④學生根據(jù)

教師提供不

同的商務信

函練習翻譯

基本技巧

⑤教師點

評,指出問題

⑥學生能運

用所學的翻

譯基本原則

與技巧完成

各環(huán)節(jié)的任

3積累經(jīng)驗①能充分考慮①跨文化交際知識①教師提供①對給定的商標和廣告

英漢文化差異②廣告的語言特征一個因忽略翻譯案例進行分析評點

因素用英語或③商標、廣告的翻譯技巧英漢文化差②中英文的說明竹翻譯練

漢語翻譯產(chǎn)品④產(chǎn)品說明書的格式與語言異不成功的習各1篇

商標和廣告,譯特征翻譯案例,學

文措辭得體,文生分組討論

體規(guī)范該失敗案例

②能借助工具的原因

竹準確翻譯英、②教師點評

漢產(chǎn)品說明書與講解知識

③要點③學生

練習翻譯商

標、廣告和產(chǎn)

品說明書④

學生比較分

析芻己譯文

和參考譯文,

找出差距

4循序漸進能翻譯難度較①商務合同、協(xié)議、招標書、①教師提供合同、協(xié)議、招標書、會

大的商務合同、會議記要的英語專業(yè)術(shù)語與合同、協(xié)議、議記要的翻譯作業(yè)

協(xié)議、招標書、慣用表達式招標書、會議

會議記要②商務合同、協(xié)議、招標書記要的藍本,

和會議記要的基本要素學生分析、討

③國際貿(mào)易知識論和概括其

基本要素

②教師歸納

總結(jié)知識要

點③學生練

習翻譯④教

師點評學生

翻譯練習⑤

學生改進自

己的譯文⑥

教師指導,學

生點評參考

譯文

5全面發(fā)展能翻譯市場營①商務英語背景知識①教師提供6篇國際商務文獻資料翻

銷、保險業(yè)務、②順譯、逆譯的翻譯技巧關(guān)健詞匯與譯作業(yè)

企業(yè)介紹、招商③語篇分析-方法短語,指出翻

引資和世貿(mào)知4.英漢句子結(jié)構(gòu)的差異譯材料的重:

識等知識范圍"形合"與"意合"點,提出翻譯

更寬的國際商要求

務文獻資料②學生分組

討論,然后翻

譯③教師點

評學生練習,

講解知識點

?譯作欣賞

6自我實現(xiàn)能綜合靈活運①國際商務英語專業(yè)知識①按照國際考試合格

用國際商務英②國際商務和國際貿(mào)易背景商務英語認

語專業(yè)知識、國知識③翻譯理論基礎知識和證《商務英語

際商務和國際基本技巧翻譯》(一級)

貿(mào)易背景知識、考試要求逐

翻譯理論基礎項進行綜合

知識和基本技強化訓練

巧,勝任國際商②以練為

務和國際貿(mào)易主,講練結(jié)合

業(yè)務的英語筆③期末翻譯

譯工作能力測試

表2商務實務:基于項目的學習

EI

項目名稱項目內(nèi)容主要教學知識點學習目標備注

HI:historyofChineseHI-1:了解中國翻譯歷

translation史

Introductionof介姐翻譯學

P1

translation的基本理論H2:maintheoriesofHI-2:熟悉翻譯界的基

translation本翻譯理論

H3:dutiesfortranslatororHI-3:了解翻譯的基本

intcrprcier過程

H2-1:introductionof

businesscardH2-I:熟悉商務名片的

構(gòu)成格式H2-2:正確

了解商務名

H2-2:languageieaturcs翻譯商務名片中地址

Translationofbusiness片的組成成

P2andtranslationmethodsof及職務

cards分.語言特點

BC

及翎洋技巧

H2-3:掌握名片翻譯常

H2-3:usefulwordsand用詞匯

expressions

H3-1:introductionof

signs

H3J:「解標志的分

掌握標示語H3-2:languagefeatures類H3-2:掌握不同標識

P3Translationofsigns言特點及翻andtranslationmethodsof語言特點及翻譯技巧

岸技巧signsH3-3:掌握宜憚和息洋

H3-3:literaryandfree

translation

H4-1introductionoftradeH4-1了解商標的定義

掌握商標語marksH4-2language

Translationof

P4言特點及翻featuresandtranslationH4-2掌握商標的語言

irademarks

譯技巧methodsoftrademarks特點及翻譯技巧

H4-2:transformationH4-3:掌握轉(zhuǎn)譯法

H5-1introductionof

H5-1了解主要組主機

someimportant

構(gòu)概況

掌握組織機organizations

Translationof構(gòu)名稱的語

P5H5-2掌握組織結(jié)構(gòu)名

organizations言特點及翻H5-2languagefeatures

稱的語言特點及翎譯

譯技巧andtranslationmethodsof

技巧H5-3:掌握外來

organizationsH5-3i

語的翻譯方法

translationofloadwords

P6掌握公司介116-1instructionsof

TranslationofcompanyH6-1了解公司的基本

紹的語言特companyH6-2:language

introductions點及翻譯技featuresandIranslation定義及劃分

巧methodsofcompany

instructionsH6-3:H6-2:掌握公司簡介的

Amplificationand語言特點及翻譯技巧

OmissionH6-3:掌握增譯法和省

譯法

H7-1introductionof

H7-1了解產(chǎn)品說明書

productiondescriptions

掌喔產(chǎn)品說的定義

Translationof明為語言特

P7H7-2languagefeatures

productiondescriptions點及翻譯技H7-2掌握產(chǎn)品說明書

andiranslationmethodsof

巧的語言特點及翻譯技

pnxluctiondescriptions

巧H7-3:掌握反律法

H7-3:counter-translation

H8-1:introutionof

advertisementsH8-1了解廣告的定義

掌握廣告的

TranslationofH8-2:languagefeaturesH8-2掌握廣告的語言

P8語言特點及

advertisementsandtranslationmethodsof特點及翻譯技巧

翻譯技巧

advcriiscmcntsH8-3:H8-3:掌握分譯法和合

divisionandcombining譯法

trasla(ion

H9-1:introutionofPR

H9J了解公關(guān)文稿的

documents

定義

掌握公關(guān)文

TranslationofPR稿的語言特H9-2:languagefeatures

P9H9-2掌握公關(guān)文稿的

documents點及翻譯技andtranslationmethodsof

語言特點及翻譯技巧

巧PRdocumentsH9-3:

H9-3:掌握被動句的譯

translationofpassive

voicesentences

HI0-1:introductionof

HI0-I了解商務信函的

掌握商務信businessletters

定義和格式要求

Translationofbusiness函的語言特

PIO

letters點及翻譯技HI0-2:languagefeatures

HI32掌握商務信函的

巧andtranslationmethodsof

語言特點及翻譯技巧

businesslettersHIO-3:

H10-3:掌握狀語從句

translationofadverbial

clause的譯法

Hl1-1:introductionofbillHll-I/解單證的定義

ofdocumentsHI1-2:

掌握單證的

TranslationofbilloflanguagefeaturesandHI1-2掌握單證的語言

PH語言特點及

documentsiranslaiionmethodsofbill特點及翻譯技巧

翻譯技巧

ofdocumentsHI1-3:HI1-3:掌握重組翻譯

reorganization法

Hl2-1:introductionof

HI2-I了解商務報告的

businessreports

定義和格式要求

掌握商務報

Translationofbusiness告的語言特H12-2:languagefeatures

P12HI2-2掌握商務報告的

reports點及翻譯技andtranslationmethodsof

語言特點及翻譯技巧

巧businessreportsH12-3:

H12-3:掌握定語從句

translationofattributive

的譯法

clause

Hl3-1:introductionof

HI3-I了解商務合同的

businesscontracts

定義及主要構(gòu)成

掌握商務合

Translationofbusiness同的語言特Hl3-2:languagefeatures

P13HI3-2掌握廣告商務合

contracts點及翻譯技andtranslationmethodsof

同的語言特點及細譯

巧businesscontractsH13-3:

技巧HI3-3:掌握長句

translationoflong

的譯法

sentence

H14-hhedifferences

HI4-Ir解口洋與筆譯

betweentranslationand

了解口譯的之間的差別

Introduclionofinterpretation

P14基本概念及

interpretation

翻譯方法HI4-2。解基本的口

Hl4-2methodsof

譯詞句、段落處理方法

intcqjrclation

PI5-1howtotakenotes

掌握基本的P15-1掌握口譯筆記

Howtomakenotesfor

P15口譯筆記記的技巧

interpretationPI5-2someabbreviations

錄方法

andsigns

PI5-2掌握常用筆記

縮寫形式及符號

Practiceof掌握基本陪H16-1practiceforescortHI6-1能夠獨立承擔陪

P16

interpretation同朝譯技巧interpretation同翻譯任務

HI7-1能夠獨立承扣.或

Practiceof掌握會議翻Hl7-1practicefor

PI7兩人搭配承擔會議翻

interpretation譯技巧conferenceinierpretaiion

譯任務

熟悉考試題

Hl8-1translatingtest.HI8-1掌握實用的筆

P18Exainpractice型并掌握相

H18-2interpretingtest.譯、口譯技巧

應輝題技巧

4.教學設計

本課程教學應以能力訓練為宗旨,按照“教學做”合一的總體原則,根據(jù)課程特點和內(nèi)

容采用豐富多樣的教學方法。

1、“任務型”教學法

以學生為中心,通過將教學目標及內(nèi)容設計成項目,以任務驅(qū)動的方式開展教學,從語

料收集、樣本分析、實例翻譯到比對總結(jié),通過啟發(fā)式、互動式等多種教學方法引導學生完

成各項任務,更好的體現(xiàn)“做中學”。

2、“情境”教學法

課程教學內(nèi)容及項目設計應來源于企業(yè)實際,或以企業(yè)、地區(qū)為背景,如讓學生立足于

本地區(qū)真實企業(yè)等,通過對企業(yè)信息的查詢與了解,在真實的企業(yè)環(huán)境及語言材料下完成公

司介紹、產(chǎn)品介紹等文本的翻譯,并要求學生以虛擬身份代入真實崗位完成諸如商務名片、

商務信函等的翻譯,通過情境的創(chuàng)設實現(xiàn)教學與崗位、職業(yè)、行業(yè)的無縫對接。

3、“合作學習”教學法

應引導學生學會討論、磋商、分工、合作等方式,例如分組查詢收集資料、分組討論并

提交報告或派代表闡述論點、小組合作完成翻洋項目、小組間進行對比討論等。通過與他人

的協(xié)作,利用團隊的力量來完成任務,削減學生在語言學習中常有的孤立無援的感受,調(diào)動

學生學習積極性,同時也讓學生體驗和鍛煉職場中所需要的分工、協(xié)作、互助、有效溝通的

能力,培養(yǎng)其合作交流的能力。

表3課程進度表

|教學目標和主要內(nèi)容

序單元標題|能力目標|能力訓練網(wǎng)識目標|考核內(nèi)容與方法

號項目編號

1商務英語翻譯的能分析概括商務英1商務英語翻譯的根據(jù)商務英語翻譯的能力和素

性質(zhì)與素質(zhì)語翻譯崗位的能力性質(zhì)以及該職業(yè)質(zhì)要求制定課程學習計劃

與素質(zhì)要求的基本能力與素

質(zhì)

2商務英語翻譯的能運用禮貌、體諒和2知道禮貌、體諒和翻譯1篇建立業(yè)務關(guān)系的信函

7C原則(1)完整原則翻譯句子完整翻譯原則的(中譯英)

定義與作用

3商務英語翻譯的能運用清楚、簡潔、2知道清楚、簡潔、翻譯詢盤信函各1篇(英譯中)

7c原則(2)明確和正確原則翻明確和正確翻譯

譯句子原則的定義與作

4英語翻譯技巧能運用增譯法翻譯2知道增譯法的功翻譯8個句子和1篇報盤信函

(1)句子能與使用場合(英譯中)

5英語翻譯技巧能運用減譯法翻譯2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論