遼寧醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
遼寧醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
遼寧醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁遼寧醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院

《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、句子“Honestyisthebestpolicy.”應(yīng)該被翻譯為?()A.誠實(shí)為上策B.誠實(shí)是最好的政策C.誠信是最好的策略D.誠實(shí)是最佳方針2、在翻譯過程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理需要特別謹(jǐn)慎。比如“端午節(jié)”這個(gè)詞,以下哪種翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?()A.TheDragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatsC.TheDayofDragonBoatsD.TheHolidayofDragonBoats3、翻譯句子“Theprojectrequiresalotoftimeandeffort.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這個(gè)項(xiàng)目需要大量的時(shí)間和努力B.該項(xiàng)目要求很多的時(shí)間和精力C.這個(gè)工程需要許多的時(shí)間與努力D.此項(xiàng)目需要眾多的時(shí)間和付出4、對(duì)于翻譯社交媒體上的熱門話題,以下哪種翻譯策略更能跟上時(shí)代潮流?()A.使用網(wǎng)絡(luò)流行語B.遵循傳統(tǒng)翻譯規(guī)范C.參考其他類似話題的翻譯D.靈活創(chuàng)新翻譯表達(dá)5、翻譯含有比喻手法的句子時(shí),要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵?,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。”以下英語翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.6、翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對(duì)于一些特定的體育術(shù)語和規(guī)則解釋,以下哪種翻譯更能讓讀者快速理解?()A.詳細(xì)注釋B.簡潔概括C.借用類似項(xiàng)目術(shù)語D.創(chuàng)造新的術(shù)語7、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語地區(qū)的特色并加注D.以上都是8、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃B.早到的鳥抓住了蟲子C.早期的鳥捕獲蟲子D.先到的鳥捉到了蟲9、在翻譯中,要注意不同語言的語序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語序?()A.“我昨天買了一本書。”翻譯成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”10、在翻譯動(dòng)物學(xué)研究時(shí),對(duì)于動(dòng)物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名11、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請(qǐng)教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是12、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是13、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇14、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch15、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。“印象派”常見的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何再現(xiàn)原文的情感色彩和藝術(shù)感染力?試以一部文學(xué)作品的翻譯為例闡述。2、(本題5分)翻譯文化遺產(chǎn)保護(hù)的相關(guān)政策文件,如何體現(xiàn)政策的嚴(yán)謹(jǐn)性和保護(hù)的重要性?3、(本題5分)在翻譯化學(xué)學(xué)術(shù)論文時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯化學(xué)物質(zhì)的名稱、化學(xué)反應(yīng)式和實(shí)驗(yàn)過程?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的形象語言(如比喻、擬人、夸張)具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述形象語言的翻譯方法,如何在翻譯中保留形象的生動(dòng)性和感染力,以及形象語言翻譯對(duì)文本效果的作用。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯廣告文案時(shí),如何實(shí)現(xiàn)語言的感染力和勸誘性?分析廣告語言的創(chuàng)意手法和情感訴求,探討如何在譯文中保持廣告的宣傳效果。3、(本題5分)廣告翻譯需要充分考慮目標(biāo)受眾的心理和文化背景。全面論述廣告翻譯的特點(diǎn)和原則,分析如何在翻譯中保留廣告的創(chuàng)意、吸引力和說服力,探討不同文化中廣告語言和表現(xiàn)手法的差異,舉例說明成功的廣告翻譯案例及其所運(yùn)用的策略。4、(本題5分)在翻譯文學(xué)作品中的自然描寫時(shí),如何傳遞其美感和意境是一個(gè)挑戰(zhàn)。請(qǐng)論述譯者如何運(yùn)用詞匯選擇、修辭手法、意象再現(xiàn)等技巧來展現(xiàn)原文中的自然風(fēng)光。分析不同文學(xué)作品中自然描寫的翻譯方法和效果,并結(jié)合具體段落進(jìn)行探討。5、(本題5分)論述在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),如何傳遞時(shí)尚潮流和審美觀念,探討時(shí)尚語言的創(chuàng)新性和多變性,分析譯者如何跟上時(shí)尚的步伐并進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)將“尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),鼓勵(lì)創(chuàng)新創(chuàng)造

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論