英語演講動(dòng)物隱喻省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
英語演講動(dòng)物隱喻省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
英語演講動(dòng)物隱喻省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
英語演講動(dòng)物隱喻省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
英語演講動(dòng)物隱喻省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

組員:

謝廣海 方浩炯 郭志康 鄭培獻(xiàn)動(dòng)物隱喻1/15Raincatsanddogs2/15raincatsanddogs傾盆大雨提起動(dòng)物隱喻,首先想到就是這個(gè)。西方有些人認(rèn)為:每當(dāng)下起暴風(fēng)雨,風(fēng)大雨急,看上去就好像是貓和狗在打架。還有些人認(rèn)為它來自北歐神話傳說,在北歐,人們都認(rèn)為貓影響天氣改變,而狗則代表風(fēng),所以一旦下起暴雨,貓和狗便脫不了干系。3/15隱喻與文化關(guān)系語言是文化載體,蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵,而隱喻作為一個(gè)主要語言現(xiàn)象一樣承載著濃重文化氣息。不一樣文化隱喻之間有著何種關(guān)系就成為了對比研究重點(diǎn)。比如,因?yàn)闈h英民族文化差異和思維差異,使得作為思維表示工具語言也會(huì)展現(xiàn)出表示形式差異,漢英隱喻表示也不例外,因?yàn)檎Z言是文化載體,而隱喻則是文化中認(rèn)知工具。下面以漢英中動(dòng)物隱喻為例,進(jìn)行語言對比,指出它們之間相同點(diǎn)與差異之處,并闡釋造成這些異同原因。4/15㈠形象與喻義完全相對應(yīng)人們生活在自然界,必定有著許多共同經(jīng)歷和感受,所以不一樣文化中一些隱有著驚人相同性

如英語中“fox”和漢語中“狐貍”都有“狡猾”意思,“l(fā)amb”在漢英文化中都是“溫順”之意。又如,漢語中“紙老虎”在英語中也是相對應(yīng)“thepapertiger”。

5/15還有很多形象與喻義完全相對應(yīng)對比隱喻:

路遙知馬力Alongroadtestsahorse’sstrength.雙鳥在林,不如一鳥在手Abirdinthehandisworthtwointhebush.吠犬不咬人Barkingdogsdonotbite.她忙得像蜜蜂一樣Sheisasbusyasabee.6/15㈡形象相同、喻義完全相同

對于動(dòng)物隱喻來說,這類大多是即使形象不一樣,但屬于同一范圍。如:漢語中“雞皮疙瘩”用形象是“雞”,而英語習(xí)語采取是“鵝”作比喻,“gooseflesh”。但雞與鵝同屬于家禽范圍,二者形象比喻雖不相同但范圍一樣,只是傳統(tǒng)習(xí)慣用詞,并不帶有很濃兩個(gè)民族文化特征。

7/15例子:落湯雞likeadrownedrat非驢非馬neitherfishnorfowl膽小如鼠astimidasarabbit一丘之貉birdsofafeather亡羊補(bǔ)牢Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.8/15㈢形象完全相同、喻義完全不一樣

英漢民族分屬東西方兩種截然不一樣文化,而作為文化載體語言必定受制于各自文化。

在中國文化中,立喻較多是“龍”,在中華民族看來,“龍”代表“吉祥如意”,漢語中用“真龍?zhí)熳印眮肀扔鞯弁酰谩褒垈魅恕北扔髦腥A兒女,它們渲染熱情洋溢氣氛,顯示威武奮進(jìn)力量;而在英語中,“龍”是一個(gè)兇殘肆虐怪物,是邪惡象征,指“惡人”或是“嚴(yán)厲而有警覺性女人”。如:“Hermotherisarealdragontoher.”,其意思是“她母親待她像個(gè)惡魔?!?/p>

9/15又比如,漢英民族都有養(yǎng)狗習(xí)慣,但漢英民族對狗有不一樣傳統(tǒng)看法。中國人普通厭惡藐視這種動(dòng)物,常慣用狗來形容和比喻壞人壞事,如:“走狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等等,但英語民族人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠朋友,常慣用狗來形容和比喻好人好事:topdog(居高位者、奪魁者、優(yōu)勝者)、helpalamedogoverastile(助人渡過難關(guān))eatdogs(同室不操戈)、Everydoghashisday(凡人皆有得意之日)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等等。10/15另外還有在中國,“貓”文化內(nèi)涵普通指可愛與溫順特征,如“她就是一只小貓”,指女人很溫柔和可愛;但在西方傳說中,“貓”是魔鬼化身,如“Sheisacat”,其含義就是“她是個(gè)包藏禍心女人”。11/15㈣形象不一樣、喻義完全相同

這類隱喻是十分常見,即使兩種語言中有些隱喻意義完全一樣,但使用了不一樣動(dòng)物形象。

最常見是在漢語中“攔路虎”中使用是“老虎”形象,而在英語中則是“alionintheway”,這是因?yàn)樵谥袊幕校匣⑹前佾F之王,但在英語文化中,獅子才是森林之王。這顯著地表達(dá)了文化之間差異。

12/15還有英語民族用“drinklikeafish”來比喻“喝水能力強(qiáng)”,而漢語民族卻用“牛飲”來比喻此意。所以“drinklikeafish”譯成漢語時(shí)不譯為“像魚一樣喝水”,而要譯為“牛飲”英國是個(gè)島國,海水很深,島嶼眾多,對發(fā)展打魚業(yè)極為有利。、人們經(jīng)??匆娫S多魚在水中游動(dòng)時(shí)張著嘴,似乎在不停地飲水,人們卻依據(jù)這一表面現(xiàn)象造了“drinklikeafish”來比喻喝水能力強(qiáng)。中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)國,牛使用十分普遍,在人們眼里,牛是力大無比,所以用“牛飲”來比喻喝水能力強(qiáng)。13/15再如漢語說“吹牛”,然而英語卻說“talkhorse”。前者源自黃河上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論