2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:將下列句子中的英文單詞或短語翻譯成中文。1.Thepollutionoftheatmosphereisaseriousproblemthataffectsourhealthandtheenvironment.2.Measuressuchasreducingemissionsandimprovingairqualityarenecessarytocombatairpollution.3.Airpollutioncanleadtorespiratorydiseases,cardiovasculardiseases,andotherhealthissues.4.Thegovernmenthasimplementedstrictregulationsonindustrialemissionstocontrolairpollution.5.Theuseofrenewableenergysourcesisaneffectivewaytoreduceairpollution.6.Airpollutioncanalsoaffectagriculturalproductionandthegrowthofcrops.7.TheWorldHealthOrganization(WHO)hasissuedguidelinesonairqualitytoprotectpublichealth.8.Thepublicisencouragedtoparticipateinactivitiesthatpromotecleanairandreduceairpollution.9.Airpollutionisaglobalissuethatrequiresinternationalcooperationtoaddress.10.Theemissionofharmfulgasesandparticlesintotheatmosphereisamajorsourceofairpollution.二、句子翻譯要求:將下列句子翻譯成英文。1.大氣污染防治是關(guān)乎人類健康和環(huán)境的重要問題。2.減少排放和改善空氣質(zhì)量是應(yīng)對空氣污染的必要措施。3.空氣污染會導(dǎo)致呼吸系統(tǒng)疾病、心血管疾病和其他健康問題。4.政府已經(jīng)實施了嚴(yán)格的工業(yè)排放法規(guī)來控制空氣污染。5.利用可再生能源是減少空氣污染的有效方法。6.空氣污染也會影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)作物的生長。7.世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布了空氣質(zhì)量指南,以保護(hù)公眾健康。8.鼓勵公眾參與促進(jìn)清潔空氣和減少空氣污染的活動。9.空氣污染是一個全球性問題,需要國際合作來解決。10.向大氣中排放有害氣體和顆粒物是空氣污染的主要來源。三、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英文。隨著工業(yè)化和城市化的快速發(fā)展,我國大氣污染問題日益嚴(yán)重。空氣污染不僅影響了人們的日常生活,還威脅著公眾健康和環(huán)境。為了應(yīng)對這一挑戰(zhàn),政府采取了一系列措施,包括加強(qiáng)工業(yè)排放監(jiān)管、推廣清潔能源、提高公眾環(huán)保意識等。同時,我國積極參與國際合作,共同應(yīng)對全球大氣污染問題。然而,大氣污染防治仍需全社會共同努力,實現(xiàn)綠色可持續(xù)發(fā)展。四、句子改錯要求:下列句子中存在一處錯誤,請找出并改正。1.Airpollutioniscausedbytheemissionofharmfulgasesandparticlesintotheatmosphere.2.Toreduceairpollution,weshouldreducetheuseoffossilfuelsandpromoterenewableenergy.3.TheWorldHealthOrganizationhassetastandardof25microgramspercubicmeterforPM2.5.4.Industrialemissionsarethemainsourceofairpollutioninurbanareas.5.Theuseofpublictransportationcanhelpreducethenumberofvehiclesontheroad,thusdecreasingairpollution.6.Forestsplayacrucialroleinabsorbingcarbondioxideandimprovingairquality.7.Airpollutioncanleadtoacidrain,whichdamagesbuildingsandforests.8.Thegovernmenthasallocatedasignificantbudgettoimproveairqualityandreducepollution.9.Peopleareencouragedtousebicyclesinsteadofcarstoreduceairpollution.10.Airpollutioncancauserespiratoryproblems,especiallyinchildrenandtheelderly.五、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英文。隨著全球氣候變化的影響日益加劇,大氣污染防治已成為我國面臨的重大挑戰(zhàn)。為了應(yīng)對這一挑戰(zhàn),政府采取了一系列措施,包括加強(qiáng)法律法規(guī)的制定、推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、提高公眾環(huán)保意識等。同時,我國積極引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù),加強(qiáng)國際合作,共同應(yīng)對大氣污染問題。在未來的發(fā)展中,我國將繼續(xù)堅持綠色發(fā)展理念,努力實現(xiàn)人與自然和諧共生。六、翻譯填空要求:根據(jù)上下文,選擇合適的單詞或短語填入空格中。Airpollutionisasignificantissuethataffectsthehealthofpeopleandtheenvironment.Itiscausedbyvariousfactors,including(1)____________emissionsfromvehicles,factories,andpowerplants.Thepresenceof(2)____________particlesintheaircanleadtorespiratoryproblemsandotherhealthissues.Tocombatairpollution,itisessentialto(3)____________theuseoffossilfuelsandpromote(4)____________energysources.Additionally,(5)____________thenumberofvehiclesontheroadcanhelpreduceairpollution.Forestsandgreenspacesalsoplayacrucialrolein(6)____________airqualitybyabsorbingpollutants.Itistheresponsibilityofboththegovernmentandindividualstotakeactionsto(7)____________airpollutionandprotectourenvironment.本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.大氣污染2.應(yīng)對3.呼吸系統(tǒng)疾病4.控制污染5.可再生能源6.農(nóng)業(yè)生產(chǎn)7.世界衛(wèi)生組織8.鼓勵參與9.全球性問題10.有害氣體和顆粒物二、句子翻譯1.Thepollutionoftheatmosphereisaseriousproblemthataffectsourhealthandtheenvironment.2.Measuressuchasreducingemissionsandimprovingairqualityarenecessarytocombatairpollution.3.Airpollutioncanleadtorespiratorydiseases,cardiovasculardiseases,andotherhealthissues.4.Thegovernmenthasimplementedstrictregulationsonindustrialemissionstocontrolairpollution.5.Theuseofrenewableenergysourcesisaneffectivewaytoreduceairpollution.6.Airpollutioncanalsoaffectagriculturalproductionandthegrowthofcrops.7.TheWorldHealthOrganization(WHO)hasissuedguidelinesonairqualitytoprotectpublichealth.8.Thepublicisencouragedtoparticipateinactivitiesthatpromotecleanairandreduceairpollution.9.Airpollutionisaglobalissuethatrequiresinternationalcooperationtoaddress.10.Theemissionofharmfulgasesandparticlesintotheatmosphereisamajorsourceofairpollution.三、段落翻譯Withtherapiddevelopmentofindustrializationandurbanization,theproblemofairpollutioninourcountryhasbecomeincreasinglyserious.Airpollutionnotonlyaffectspeople'sdailylivesbutalsothreatenspublichealthandtheenvironment.Inordertomeetthischallenge,thegovernmenthastakenaseriesofmeasures,includingstrengtheningtheformulationoflawsandregulations,promotingindustrialstructureadjustment,andraisingpublicawarenessofenvironmentalprotection.Atthesametime,Chinaactivelyintroducesadvancedforeigntechnologyandstrengthensinternationalcooperationtojointlyaddresstheissueofairpollution.Inthefuturedevelopment,Chinawillcontinuetoadheretotheconceptofgreendevelopmentandstrivetoachieveaharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.四、句子改錯1.無錯誤2.無錯誤3.錯誤:setastandard應(yīng)改為establishesastandard4.無錯誤5.無錯誤6.無錯誤7.錯誤:damages應(yīng)改為damagesto8.無錯誤9.無錯誤10.無錯誤五、段落翻譯Withtheincreasinglysevereimpactofglobalclimatechange,airpollutionpreventionandcontrolhasbecomeamajorchallengefacingourcountry.Inordertomeetth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論