英文合同常用詞_第1頁
英文合同常用詞_第2頁
英文合同常用詞_第3頁
英文合同常用詞_第4頁
英文合同常用詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文合同常用詞?一、引言英文合同在商業(yè)活動(dòng)中扮演著至關(guān)重要的角色,準(zhǔn)確理解和運(yùn)用其中的常用詞是確保合同條款清晰、準(zhǔn)確、具有法律效力的關(guān)鍵。本文將詳細(xì)介紹一些英文合同中常用的詞匯及其在合同語境中的含義和用法。

二、合同的基本結(jié)構(gòu)和常用詞

(一)合同標(biāo)題(Title)合同標(biāo)題通常簡潔明了地概括合同的主題,如"SalesContract"(銷售合同)、"EmploymentContract"(雇傭合同)等。標(biāo)題的作用是讓讀者迅速了解合同的大致內(nèi)容。

(二)前言(Preamble)1.Parties(當(dāng)事人)指簽訂合同的雙方或多方。例如:"Thiscontractismadeandenteredintoasof[date]byandbetweenPartyA,apanyorganizedandexistingunderthelawsof[countryA],andPartyB,apanyorganizedandexistingunderthelawsof[countryB]."(本合同由根據(jù)[A國]法律組建并存續(xù)的甲方與根據(jù)[B國]法律組建并存續(xù)的乙方于[日期]簽訂。)2.Recitals(鑒于條款)用于闡述合同簽訂的背景、目的和原因。例如:"WHEREAS,PartyAdesirestopurchasecertaingoodsfromPartyB;andWHEREAS,PartyBiswillingtosellsuchgoodstoPartyA."(鑒于,甲方希望從乙方購買某些貨物;且鑒于,乙方愿意向甲方出售此類貨物。)

(三)正文(Body)1.Definitions(定義)對(duì)合同中使用的特定術(shù)語進(jìn)行明確的定義,以避免歧義。例如:"'Goods'shallmeantheproductsdescribedinSchedule1hereto."("貨物"指本合同附件1中所述的產(chǎn)品。)2.Obligations(義務(wù))規(guī)定雙方在合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)。例如:"PartyAshalldeliverthegoodstoPartyB'sdesignatedplaceonorbefore[deliverydate]."(甲方應(yīng)在[交貨日期]或之前將貨物交付至乙方指定地點(diǎn)。)3.Payment(付款)涉及付款方式、金額、時(shí)間等條款。例如:"PartyBshallpayPartyAthetotalcontractpriceof[amount]inthefollowinginstallments:[describetheinstallmentschedule]."(乙方應(yīng)按以下分期付款方式向甲方支付合同總價(jià)[金額]:[描述分期付款時(shí)間表]。)4.Delivery(交付)關(guān)于貨物或服務(wù)交付的條款,包括交付時(shí)間、地點(diǎn)、方式等。例如:"Goodsshallbedeliveredby[deliverymethod]attheexpenseof[partyresponsiblefordelivery]."(貨物應(yīng)通過[交付方式]交付,費(fèi)用由[負(fù)責(zé)交付方]承擔(dān)。)5.Warranties(保證)一方對(duì)另一方作出的關(guān)于貨物質(zhì)量、所有權(quán)等方面的保證。例如:"PartyBwarrantsthatthegoodsarefreefromanydefectsandhavegoodtitle."(乙方保證貨物無任何瑕疵且擁有良好的所有權(quán)。)6.Indemnification(賠償)規(guī)定一方因另一方的行為導(dǎo)致?lián)p失時(shí),應(yīng)承擔(dān)的賠償責(zé)任。例如:"PartyAshallindemnifyandholdPartyBharmlessfromanylosses,damages,liabilitiesarisingoutofPartyA'sbreachofthiscontract."(甲方應(yīng)賠償乙方因甲方違反本合同而產(chǎn)生的任何損失、損害、責(zé)任,并使乙方免受損害。)

(四)結(jié)尾(Conclusion)1.TermandTermination(期限與終止)規(guī)定合同的有效期限以及合同可以終止的情形。例如:"Thiscontractshallbeeffectiveasofthedatefirstabovewrittenandshallremaininforceforaperiodof[duration].Eitherpartymayterminatethiscontractupon[numberofdays/months]writtennoticetotheotherpartyintheeventof[listterminationevents]."(本合同自上述首次書寫日期起生效,有效期為[期限]。如發(fā)生[列出終止事件],任何一方可在提前[天數(shù)/月數(shù)]書面通知另一方后終止本合同。)2.GoverningLawandJurisdiction(適用法律與管轄)確定合同適用的法律以及解決爭(zhēng)議的管轄法院或仲裁機(jī)構(gòu)。例如:"Thiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsof[country].Anydisputesarisingoutoforinconnectionwiththiscontractshallbesubmittedtotheexclusivejurisdictionofthe[court/arbitrationinstitution]in[city/country]."(本合同應(yīng)受[國家]法律管轄并依其解釋。因本合同產(chǎn)生或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,應(yīng)提交至[城市/國家]的[法院/仲裁機(jī)構(gòu)]專屬管轄。)3.EntireAgreement(完整協(xié)議)聲明本合同是雙方關(guān)于該事項(xiàng)的完整協(xié)議,取代之前的所有口頭或書面協(xié)議。例如:"Thiscontractconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereofandsupersedesallpriororalorwrittenagreementsrelatingtothesame."(本合同構(gòu)成雙方關(guān)于本合同標(biāo)的事項(xiàng)的完整協(xié)議,并取代所有先前關(guān)于同一事項(xiàng)的口頭或書面協(xié)議。)4.Signatures(簽名)合同雙方當(dāng)事人或其授權(quán)代表的簽名處,以表明對(duì)合同內(nèi)容的認(rèn)可。例如:PartyA:[AuthorizedSignatory]Signature:[Signature]Date:[Date]PartyB:[AuthorizedSignatory]Signature:[Signature]Date:[Date]

三、合同常用詞詳解

(一)"shall"的用法"shall"在合同中是一個(gè)非常重要且具有強(qiáng)制意味的詞,用于明確規(guī)定一方的義務(wù)。例如:"TheSellershalldeliverthegoodsinaccordancewiththecontractterms."(賣方應(yīng)按照合同條款交付貨物。)這表明賣方有義務(wù)嚴(yán)格按照合同規(guī)定執(zhí)行交付行為,如有違反,需承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。

(二)"may"的用法"may"表示"可以",用于賦予一方某種權(quán)利或選擇權(quán)。例如:"TheBuyermayinspectthegoodsuponreceipt."(買方在收到貨物時(shí)可以對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)。)即買方有檢驗(yàn)貨物的權(quán)利,但不是必須檢驗(yàn)。

(三)"must"的用法"must"與"shall"類似,強(qiáng)調(diào)必要性和強(qiáng)制性,但語氣相對(duì)更強(qiáng)。例如:"Allpartiesmustplywiththeapplicablelawsandregulations."(所有各方必須遵守適用的法律法規(guī)。)

(四)"default"的用法1.名詞含義表示"違約""拖欠"。例如:"PartyA'sfailuretopayontimeconstitutesadefault."(甲方未能按時(shí)付款構(gòu)成違約。)2.動(dòng)詞含義表示"違約""拖欠"的行為。例如:"PartyBdefaultedonthepaymentobligation."(乙方拖欠付款義務(wù)。)

(五)plywith"的用法表示"遵守""符合"。例如:"Bothpartiesshallplywiththetermsandconditionsofthiscontract."(雙方均應(yīng)遵守本合同的條款和條件。)

(六)"indemnify"的用法如前文所述,"indemnify"意為"賠償""使免受損害"。例如:"Thecontractorshallindemnifytheemployeragainstanylossescausedbythecontractor'snegligence."(承包商應(yīng)賠償雇主因承包商疏忽而造成的任何損失。)

(七)"warrant"的用法1.動(dòng)詞含義作"保證""擔(dān)保"解。例如:"Themanufacturerwarrantsthequalityoftheproductsforaperiodofoneyear."(制造商對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量保證一年。)2.名詞含義可表示"保證""授權(quán)令"等。例如:"Thewarrantgivesthepolicetherighttosearchthepremises."(授權(quán)令賦予警方搜查該房產(chǎn)的權(quán)利。)

(八)"terminate"的用法表示"終止""結(jié)束"合同或協(xié)議等。例如:"Thepartiesmayterminatethiscontractbymutualagreement."(雙方可以通過相互協(xié)議終止本合同。)

(九)"amend"的用法意為"修改""修訂"合同條款等。例如:"Anyamendmenttothiscontractshallbemadeinwritingandsignedbybothparties."(本合同的任何修改均應(yīng)以書面形式作出并由雙方簽署。)

(十)"forcemajeure"的用法指"不可抗力",是合同中常見的免責(zé)事由。例如:"Neitherpartyshallbeliableforanyfailuretoperformitsobligationshereunderduetoforcemajeureeventssuchaswar,flood,earthquake,etc."(任何一方均不對(duì)因戰(zhàn)爭(zhēng)、洪水、地震等不可抗力事件而未能履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù)承擔(dān)責(zé)任。)

四、合同條款中常用詞的搭配和句式

(一)表示時(shí)間的常用詞搭配1."asof"用于表示某個(gè)時(shí)間點(diǎn)為起始時(shí)間。例如:"Thiscontractshallbeeffectiveasofthedateofsigning."(本合同自簽署之日起生效。)2."onorbefore"表示在某個(gè)日期或之前。如:"PartyAshalldeliverthegoodsonorbefore[deliverydate]."(甲方應(yīng)在[交貨日期]或之前交付貨物。)3."within"表示在一段時(shí)間之內(nèi)。例如:"PartyBshallmakethepaymentwithin30daysafterreceivingtheinvoice."(乙方應(yīng)在收到發(fā)票后30天內(nèi)付款。)

(二)表示數(shù)量和金額的常用詞搭配1."atotalof"用于表示總數(shù)。例如:"Thetotalamountofthecontractisatotalof[amount]."(合同總金額為[金額]。)2."ininstallments"表示分期付款。如:"Paymentshallbemadeininstallmentsasfollows..."(付款應(yīng)按以下分期付款方式進(jìn)行......)

(三)常用句式1."If...then..."句式用于條件假設(shè)。例如:"IfPartyAfailstodeliverthegoodsontime,thenPartyBhastherighttoterminatethecontract."(如果甲方未能按時(shí)交付貨物,那么乙方有權(quán)終止合同。)2."Subjectto..."句式表示"以......為條件""受制于"。例如:"Subjecttothetermsandconditionsofthiscontract,PartyAshallprovidetheservices."(以本合同的條款和條件為前提,甲方應(yīng)提供服務(wù)。)

五、合同翻譯中需注意的常用詞問題

(一)一詞多義的準(zhǔn)確理解一些英文合同常用詞具有多個(gè)含義,在翻譯時(shí)需要根據(jù)合同語境準(zhǔn)確選擇。例如"interest",在普通語境中可能是"興趣",但在合同中常表示"利息"。如:"Theinterestratefortheloanis5%."(該貸款的利率為5%。)

(二)法律術(shù)語的規(guī)范翻譯對(duì)于一些專業(yè)法律術(shù)語,要使用規(guī)范的中文表達(dá)方式。比如"jur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論