2025年一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格真題答案解析_第1頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格真題答案解析_第2頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格真題答案解析_第3頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格真題答案解析_第4頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格真題答案解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格真題答案解析綜合能力部分詞匯與語(yǔ)法1.Thenewpolicywillhaveaprofound______ontheeconomicdevelopmentoftheregion.A.affectB.effectC.effortD.afford答案:B解析:“affect”是動(dòng)詞,意為“影響”;“effect”作名詞時(shí),有“影響”的意思,“haveaneffecton”是固定搭配,表示“對(duì)……有影響”;“effort”意為“努力”;“afford”意為“負(fù)擔(dān)得起”。根據(jù)句子結(jié)構(gòu),這里需要一個(gè)名詞,所以選B。2.______withthedifficulties,wemusttryourbesttoovercomethem.A.FacingB.FacedC.TofaceD.Beingfaced答案:B解析:“befacedwith”是固定短語(yǔ),意為“面臨,面對(duì)”。在句中,“Facedwiththedifficulties”是過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),相當(dāng)于“Becausewearefacedwiththedifficulties”,所以選B。3.Notonly______hisownwork,buthealsohelpedotherswiththeirs.A.hefinishedB.didhefinishC.hehadfinishedD.hadhefinished答案:B解析:“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)中,當(dāng)“notonly”位于句首時(shí),“notonly”后面的句子要部分倒裝。根據(jù)“helped”可知,句子時(shí)態(tài)為一般過(guò)去時(shí),所以借助助動(dòng)詞“did”,將其提前,選B。4.Theprofessor,aswellashisstudents,______interestedinthenewresearchfindings.A.isB.areC.hasD.have答案:A解析:當(dāng)主語(yǔ)后面跟有“aswellas”連接的成分時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要與前面的主語(yǔ)保持一致。這里前面的主語(yǔ)是“Theprofessor”,是第三人稱(chēng)單數(shù),且“beinterestedin”是固定表達(dá),所以用“is”,選A。5.Theoldmanhastwosons,______aredoctors.A.bothofwhomB.bothofthemC.bothwhoD.theyboth答案:A解析:這是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,先行詞是“twosons”?!癰othofwhom”引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句,在從句中作主語(yǔ);“bothofthem”不能引導(dǎo)從句;“bothwho”表述錯(cuò)誤;“theyboth”不能引導(dǎo)從句。所以選A。閱讀理解Passage1Theconceptofsustainabledevelopmenthasbeenwidelydiscussedinrecentyears.Itreferstoawayofdevelopmentthatmeetstheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Oneofthekeyaspectsofsustainabledevelopmentisenvironmentalprotection.6.Whatdoestheconceptofsustainabledevelopmentmainlyfocuson?A.Meetingtheneedsofthepresentgeneration.B.Protectingtheenvironmentforfuturegenerations.C.Balancingpresentneedsandfuturegenerations'abilitytomeettheirneeds.D.Promotingeconomicgrowthwithoutconsideringtheenvironment.答案:C解析:文章中明確提到可持續(xù)發(fā)展是“awayofdevelopmentthatmeetstheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”,即平衡當(dāng)代人的需求和后代人滿(mǎn)足自身需求的能力,所以選C。7.Accordingtothepassage,animportantaspectofsustainabledevelopmentis______.A.economicgrowthB.socialequalityC.environmentalprotectionD.technologicalinnovation答案:C解析:文中提到“Oneofthekeyaspectsofsustainabledevelopmentisenvironmentalprotection”,所以選C。Passage2Inthedigitalage,informationisspreadingatanunprecedentedspeed.Socialmediaplatformshavebecomethemainchannelsforpeopletogetnewsandshareopinions.However,thisalsobringssomeproblems,suchasthespreadoffakenews.8.Inthedigitalage,whathasbecomethemainchannelsforpeopletogetnewsandshareopinions?A.NewspapersB.TelevisionC.SocialmediaplatformsD.Radio答案:C解析:文中明確指出“Socialmediaplatformshavebecomethemainchannelsforpeopletogetnewsandshareopinions”,所以選C。9.Whatproblemdoesthespreadofinformationinthedigitalagebring?A.LackofinformationB.SpreadoffakenewsC.HighcostofinformationaccessD.Difficultyinsharinginformation答案:B解析:根據(jù)“However,thisalsobringssomeproblems,suchasthespreadoffakenews”可知,選B。完型填空Theworldischangingrapidly,andsoisthejobmarket.Inthepast,peopleoften10onejobfortheirwholelives.Butnow,job-hoppinghasbecomemorecommon.10.A.heldB.keptC.tookD.made答案:A解析:“holdajob”是固定搭配,意為“擁有一份工作,從事一份工作”?!発eep”強(qiáng)調(diào)保持某種狀態(tài);“take”一般說(shuō)“takeupajob”;“make”與“job”搭配不表示“擁有工作”的意思。所以選A。實(shí)務(wù)部分漢譯英11.中國(guó)在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了顯著成就。Chinahasachievedremarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation.解析:“取得顯著成就”翻譯為“achieveremarkableachievements”,“科技創(chuàng)新領(lǐng)域”是“thefieldofscientificandtechnologicalinnovation”。12.綠色發(fā)展理念深入人心。Theconceptofgreendevelopmenthastakenrootinpeople'sminds.解析:“深入人心”常見(jiàn)表達(dá)為“takerootinpeople'sminds”。英譯漢13.Therapiddevelopmentofartificialintelligenceisreshapingtheglobaleconomiclandscape.人工智能的快速發(fā)展正在重塑全球經(jīng)濟(jì)格局。解析:“rapiddevelopment”是“快速發(fā)展”,“artificialintelligence”是“人工智能”,“reshape”是“重塑”,“globaleconomiclandscape”是“全球經(jīng)濟(jì)格局”。14.TheUnitedNationsplaysacrucialroleinmaintainingworldpeaceandsecurity.聯(lián)合國(guó)在維護(hù)世界和平與安全方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。解析:“playacrucialrolein”是“在……方面發(fā)揮至關(guān)重要的作用”,“maintainworldpeaceandsecurity”是“維護(hù)世界和平與安全”。段落翻譯15.隨著城市化進(jìn)程的加快,城市面臨著越來(lái)越多的挑戰(zhàn),如交通擁堵、環(huán)境污染等。Withtheaccelerationoftheurbanizationprocess,citiesarefacingmoreandmorechallenges,suchastrafficcongestionandenvironmentalpollution.解析:“隨著……”用“With...”結(jié)構(gòu),“城市化進(jìn)程的加快”是“theaccelerationoftheurbanizationprocess”,“面臨挑戰(zhàn)”是“facechallenges”,“交通擁堵”是“trafficcongestion”,“環(huán)境污染”是“environmentalpollution”。16.Thedevelopmentofnewenergysourcesisessentialforreducingcarbonemissionsandachievingsustainabledevelopment.新能源的開(kāi)發(fā)對(duì)于減少碳排放和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。解析:“Thedevelopmentofnewenergysources”是“新能源的開(kāi)發(fā)”,“beessentialfor”是“對(duì)……至關(guān)重要”,“reducecarbonemissions”是“減少碳排放”,“achievesustainabledevelopment”是“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”。篇章翻譯17.中國(guó)一直致力于構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,這一理念強(qiáng)調(diào)各國(guó)之間的相互依存和共同發(fā)展。通過(guò)加強(qiáng)國(guó)際合作,中國(guó)與世界各國(guó)分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。Chinahasalwaysbeencommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.Thisconceptemphasizestheinterdependenceandcommondevelopmentamongcountries.Bystrengtheninginternationalcooperation,Chinasharesdevelopmentopportunitieswithcountriesaroundtheworldandjointlyaddressesglobalchallenges.解析:“致力于”是“becommittedto”,“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”是“buildacommunitywithasharedfutureformankind”,“相互依存”是“interdependence”,“共同發(fā)展”是“commondevelopment”,“加強(qiáng)國(guó)際合作”是“strengtheninternationalcooperation”,“分享發(fā)展機(jī)遇”是“sharedevelopmentopportunities”,“應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)”是“addressglobalchallenges”。18.Theworldisbecomingmoreandmoreinterconnected,andglobalissuessuchasclimatechange,poverty,andterrorismrequirecollectiveeffortsfromallcountries.Nocountrycansolvetheseproblemsalone.Internationalorganizationsplayanimportantroleincoordinatingglobalactions.世界正變得越來(lái)越相互關(guān)聯(lián),氣候變化、貧困和恐怖主義等全球性問(wèn)題需要各國(guó)共同努力。沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自解決這些問(wèn)題。國(guó)際組織在協(xié)調(diào)全球行動(dòng)方面發(fā)揮著重要作用。解析:“moreandmoreinterconnected”是“越來(lái)越相互關(guān)聯(lián)”,“collectiveefforts”是“共同努力”,“coordinateglobalactions”是“協(xié)調(diào)全球行動(dòng)”。翻譯技巧運(yùn)用19.原文:他跑得像風(fēng)一樣快。譯文:Herunsasfastasthewind.解析:這里運(yùn)用了“as...as”結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“像……一樣”的意思,形象地表達(dá)出他跑步速度之快。20.原文:時(shí)間就是金錢(qián)。譯文:Timeismoney.解析:這是一個(gè)習(xí)語(yǔ),采用直譯的方式,保留了原文的形象和寓意,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中也有相同的表達(dá)習(xí)慣。綜合翻譯能力21.原文:在當(dāng)今全球化的時(shí)代,文化交流變得越來(lái)越頻繁。不同國(guó)家和民族的文化相互碰撞、融合,為世界文化的多樣性增添了新的色彩。譯文:Intoday'seraofglobalization,culturalexchangeshavebecomeincreasinglyfrequent.Theculturesofdifferentcountriesandethnicgroupscollideandintegratewitheachother,addingnewcolorstothediversityofworldculture.解析:整體翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思?!爱?dāng)今全球化的時(shí)代”翻譯為“today'seraofglobalization”,“越來(lái)越頻繁”用“increasinglyfrequent”,“相互碰撞、融合”是“collideandintegratewitheachother”,“增添新的色彩”翻譯為“addnewcolorsto”,語(yǔ)言表達(dá)自然流暢。22.原文:Theeducationsystemshouldbereformedtomeettheneedsofthe21st-centurysociety.Itshouldfocusnotonlyonacademicknowledgebutalsooncultivatingstudents'practicalskillsandinnovationability.譯文:教育體制應(yīng)該進(jìn)行改革以適應(yīng)21世紀(jì)社會(huì)的需求。它不僅應(yīng)該注重學(xué)術(shù)知識(shí),還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐技能和創(chuàng)新能力。解析:準(zhǔn)確翻譯了原文內(nèi)容,“bereformed”翻譯為“進(jìn)行改革”,“meettheneedsof”是“適應(yīng)……的需求”,“focuson”是“注重”,“cultivate”是“培養(yǎng)”。特殊句式翻譯23.原文:只有通過(guò)不斷努力,我們才能實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。譯文:Onlythroughcontinuouseffortscanwerealizeourdreams.解析:“只有……才……”采用“Only...”結(jié)構(gòu),當(dāng)“Only”位于句首時(shí),句子要部分倒裝,將情態(tài)動(dòng)詞“can”提前。24.原文:盡管困難重重,他還是堅(jiān)持完成了任務(wù)。譯文:Despiteallthedifficulties,hestillpersistedinfinishingthetask.解析:“盡管”用“Despite”,“堅(jiān)持做某事”是“persistindoingsth.”。翻譯準(zhǔn)確性與邏輯性25.原文:這個(gè)項(xiàng)目的成功離不開(kāi)團(tuán)隊(duì)成員的共同努力和密切合作。譯文:Thesuccessofthisprojectisinseparablefromthejointeffortsandclosecooperationoftheteammembers.解析:“離不開(kāi)”翻譯為“isinseparablefrom”準(zhǔn)確恰當(dāng),“共同努力”是“jointefforts”,“密切合作”是“closecooperation”,邏輯清晰,表達(dá)準(zhǔn)確。26.原文:Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopromoteeconomicgrowth.Asaresult,theeconomyhasshownapositivetrend.譯文:政府采取了一系列措施來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。因此,經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出積極的態(tài)勢(shì)。解析:準(zhǔn)確翻譯了句子內(nèi)容,“takemeasurestodosth.”是“采取措施做某事”,“asaresult”翻譯為“因此”,體現(xiàn)了句子之間的邏輯關(guān)系。文化背景知識(shí)運(yùn)用27.原文:春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,家人團(tuán)聚,共度佳節(jié)。譯文:TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Familiesgettogethertocelebratethefestival.解析:在翻譯時(shí)考慮到春節(jié)是中國(guó)特有的傳統(tǒng)節(jié)日,直接用“TheSpringFestival”,讓英語(yǔ)讀者能理解其含義,“家人團(tuán)聚”翻譯為“Familiesgettogether”符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。28.原文:ThanksgivingDayisatimeforfamiliesintheUnitedStatestocometogetherandgivethanksfortheblessingstheyhavereceived.譯文:感恩節(jié)是美國(guó)的一個(gè)時(shí)期,在這個(gè)時(shí)候美國(guó)家庭會(huì)聚在一起,感恩他們所得到的恩賜。解析:了解到感恩節(jié)是美國(guó)的重要節(jié)日,準(zhǔn)確翻譯了“ThanksgivingDay”,“cometogether”是“聚在一起”,“givethanksfor”是“感恩”。翻譯中的增詞與減詞29.原文:他聰明又勤奮,所以取得了好成績(jī)。譯文:Heisintelligentanddiligent,sohehasachievedgoodresults.解析:在翻譯“聰明又勤奮”時(shí),補(bǔ)充了“is”,使句子結(jié)構(gòu)完整;在“取得了好成績(jī)”中,補(bǔ)充了“hehas”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。30.原文:我們應(yīng)該節(jié)約用水,保護(hù)水資源。譯文:Weshouldsavewaterandprotectwaterresources.解析:“節(jié)約用水”和“保護(hù)水資源”中“水”重復(fù),在英語(yǔ)中“water”只用一次,體現(xiàn)了減詞的翻譯技巧。長(zhǎng)難句翻譯31.原文:那些在過(guò)去幾十年里見(jiàn)證了中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的人們,對(duì)中國(guó)未來(lái)的發(fā)展充滿(mǎn)了信心。譯文:ThosewhohavewitnessedtherapideconomicdevelopmentofChinainthepastfewdecadesarefullofconfidenceinChina'sfuturedevelopment.解析:這是一個(gè)含有定語(yǔ)從句的長(zhǎng)難句,“那些……的人們”用“Thosewho...”引導(dǎo)定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,“見(jiàn)證了……”用現(xiàn)在完成時(shí)“havewitnessed”,“充滿(mǎn)信心”是“befullofconfidencein”。32.原文:Thereportthatwasreleasedbytheinternationalorganizationshowsthattheglobalclimatechangeisbecomingmoreandmoreseriousandrequiresimmediateactionfromallcountries.譯文:國(guó)際組織發(fā)布的那份報(bào)告顯示,全球氣候變化正變得越來(lái)越嚴(yán)重,需要各國(guó)立即采取行動(dòng)。解析:“Thereportthatwasreleasedbytheinternationalorganization”是含有定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),“showthat...”引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,準(zhǔn)確翻譯出句子的層次和意思。翻譯風(fēng)格把握33.原文:“欲窮千里目,更上一層樓。”譯文:“Ifyouwanttoenjoyagreatview,youshouldclimbtoagreaterheight.”解析:在翻譯古詩(shī)時(shí),采用了意譯的方式,傳達(dá)了原文的寓意,同時(shí)語(yǔ)言表達(dá)較為流暢自然,符合英語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格。34.原文:這是一份正式的邀請(qǐng)函,請(qǐng)您務(wù)必準(zhǔn)時(shí)參加。譯文:Thisisanofficialinvitation.Pleasemakesuretoattendontime.解析:根據(jù)“正式”的風(fēng)格,“邀請(qǐng)函”翻譯為“invitation”,“務(wù)必”用“makesureto”,整體語(yǔ)氣正式。翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換35.原文:他的成功源于他的努力。譯文:Hissuccessresultsfromhisefforts.解析:“成功”在原文中是名詞,翻譯為英語(yǔ)時(shí)“success”詞性不變,但“源于”在原文是動(dòng)詞短語(yǔ),翻譯為“resultsfrom”,“result”是動(dòng)詞,體現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換。36.原文:Thedevelopmentoftechnologyhasmadeourlivesmoreconvenient.譯文:科技的發(fā)展使我們的生活更加便利。解析:“development”是名詞,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)“發(fā)展”在原文語(yǔ)境中也可看作名詞,但“convenient”是形容詞,翻譯為“便利”,詞性有所轉(zhuǎn)換。翻譯中的省略與重復(fù)37.原文:我們需要學(xué)習(xí)知識(shí),掌握技能,提高能力。譯文:Weneedtolearnknowledge,masterskillsandimproveabilities.解析:在英語(yǔ)中,“and”連接的并列結(jié)構(gòu)中,“needto”只在第一個(gè)動(dòng)詞前出現(xiàn),省略了后面的重復(fù)部分。38.原文:Themoreyoupractice,thebetteryouwillbecome.譯文:你練習(xí)得越多,就會(huì)變得越好。解析:“themore...thebetter...”結(jié)構(gòu)中,前后句的結(jié)構(gòu)有一定重復(fù)性,準(zhǔn)確翻譯出這種結(jié)構(gòu)和意思。翻譯中的靈活處理39.原文:他這個(gè)人真是刀子嘴豆腐心。譯文:Hehasasharptonguebutakindheart.解析:對(duì)于“刀子嘴豆腐心”這種具有中國(guó)特色的表達(dá),采用意譯的方式,靈活處理為“有鋒利的舌頭但有善良的心”,即“asharptonguebutakindheart”。40.原文:這事兒八字還沒(méi)一撇呢。譯文:Thereisnoteventheslightestsignofthismatter.解析:“八字還沒(méi)一撇”是漢語(yǔ)的形象表達(dá),翻譯時(shí)靈活處理為“沒(méi)有這件事的絲毫跡象”,傳達(dá)了原文意思。翻譯中的文化差異處理41.原文:他是個(gè)老油條。譯文:Heisaslippe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論