版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯真題及譯文(46)Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.參照翻譯:艾倫的奉獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯誤性質(zhì)的假設(shè)--由于我們不是機(jī)器人,因此我們可以控制我們的理想(47)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”參照翻譯:我們可以單獨(dú)通過意識維持控制的感覺,但實(shí)際上我們一直面臨著一種問題,為何我不能完畢這件事情或那件事情(48)Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.參照翻譯:這似乎也許為必要時的忽視正名,也能合理闡明剝削,以及在頂層的人的優(yōu)越感及處在後層人們的劣勢感(49)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation參照翻譯:環(huán)境似乎是為了挑選出我們的強(qiáng)者,并且假如我們感覺受了委屈,那么我們就不也許故意識的做出努力逃離我們本來的處境(50)Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowingthateverythingisuptous;wherebeforewewereexpertsinthearrayoflimitations,nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.參照翻譯:正面在于我們處在這樣的位置,懂得所有事情都取決與我們自已,之前我們對著一系列的限制,而目前我們成了權(quán)威46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.參照翻譯:科學(xué)家匆匆介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,假如鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會吞噬我們?nèi)祟悺?7.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.
參照翻譯:不過我們至少近乎承認(rèn),無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價值,它們自有生存下去的權(quán)利。48.Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.
參照翻譯:有證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價值”的物種。曾經(jīng)有段時間,生物學(xué)家或多或少濫用了這一證據(jù)。49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
參照翻譯:在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒有商業(yè)價值的樹種被合理地當(dāng)作是當(dāng)?shù)厣秩郝涞慕M員,并得到對應(yīng)的保護(hù)。50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.
參照翻譯:這種保護(hù)體系往往忽視陸地群落中諸多缺乏商業(yè)價值,但對其健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們滅絕。46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.
參照翻譯:可以說,要衡量任何社會制度價值,就要看它對擴(kuò)大和改善經(jīng)驗方面的影響,不過這種影響并不是其本來動機(jī)的一部分。47.Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted.andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.
參照翻譯:這種制度的副產(chǎn)品(附帶產(chǎn)生的影響)只有逐漸得到認(rèn)識;而在實(shí)行這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有直接作用的時間則愈加緩慢。48.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition.itisnotsoeasyasindealingwithadults.
參照翻譯:雖然在與年輕人接觸的時候,我們輕易忽視我們的行動對他們性格的影響;但這并不像與成年人打交道那么簡樸。49.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.
參照翻譯:既然我們的重要任務(wù)在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們與否正在形成一種力量,這種力量可以保證我們獲得能力。50.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation--thatofdirecttuitionorschooling.
參照翻譯:因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區(qū)別出一種改正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。46.buthebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations,
參照翻譯:他相信,正是這種困難或許可以揚(yáng)長避短,以使他能長時間專注的思索每一種句子;因此,使他能在推理中和自已的觀測中發(fā)現(xiàn)自已的缺陷。47.Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.
參照翻譯:他還斷言,在深入理解冗長且完全抽象的觀點(diǎn)上,他的能力受到了局限。有鑒于此,他曾確信自已在數(shù)學(xué)方面本來就不該獲得成功。48.Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.
參照翻譯:另首先,批評家指責(zé)他盡管善于觀測,但無法推理,對此,他并不接受且認(rèn)為觀點(diǎn)不成立。49.Headdshumblythatperhapshewas"superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully."
參照翻譯:他謙卑地補(bǔ)充道,或許他“和一般人比起來,更可以注意到那些他人不輕易注意到的東西,更可以對此加以詳細(xì)地觀測”。50.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.
參照翻譯:達(dá)爾文認(rèn)為,失去對音樂和繪畫方面的愛好,不僅失去了幸福,并且還也許損傷智力,甚至也許會傷害道德。46.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.
參照翻譯:電視是引起和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不一樣的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。47.InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.
參照翻譯:在歐洲,像在其他地方同樣,傳媒集團(tuán)越來越成功:這些集團(tuán)將有關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組合在一起。48.ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
參照翻譯:這一點(diǎn)就足以證明,要在電視行業(yè)裏生存下來并非易事。記錄數(shù)字尤其闡明了這一事實(shí),在80個歐洲電視網(wǎng)中,多達(dá)二分之一在1989年虧損。49.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.
參照翻譯:不一樣的文化和老式把歐洲大陸編織成一體,要發(fā)明出一種尊重這些不一樣文化和老式的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們在歐洲制造出適合歐洲的節(jié)目戰(zhàn)略性選擇。50.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitywestand,dividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”
參照翻譯:在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說;“聯(lián)合,我們就生存;分裂,我們就滅亡”。假如我不得不選擇一種口號,那將會是“多樣性中的聯(lián)合”。46.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(蘇格拉底)wayaboutmoralproblems.
參照譯文:我把知識分子定義為這樣的個體:他用蘇格拉底的方式思索道德問題,并以此作為其生命中的重要職責(zé)與樂趣。47.Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.
參照譯文:
1、知識分子的作用與法官的作用類似,後者必須承擔(dān)用盡量明顯的方式來揭示讓他做出決定的推理過程的責(zé)任。2、知識分子的作用類似于法官的作用,後者必須承擔(dān)起這樣的責(zé)任:用盡量明顯的方式來揭示讓他做出決定的推理過程。48.Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.
參照譯文:
1、我之因此把一般科學(xué)家排除在外,是由于雖然他的成就有助于處理道德問題,不過他只是承擔(dān)了觸及這些問題事實(shí)方面的任務(wù)。(改善:我之因此把一般科學(xué)家排除在外,是由于雖然他的成就有助于處理道德問題,不過他只是觸及了這些問題的事實(shí)方面。)2、由于雖然一般科學(xué)家的成就有助于處理道德問題,不過他只是承擔(dān)了觸及這些問題事實(shí)方面的任務(wù),因此我把他排除在外。49.Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.
參照譯文:
1、不過一般科學(xué)家的重要任務(wù)并非是思索約束其行為的道德準(zhǔn)則,這正如人們不期望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。2、不過一般科學(xué)家的重要任務(wù)并非思索道德準(zhǔn)則,雖然道德準(zhǔn)則約束著他的行為;這正如人們不指望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。50.Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.
參照譯文:教師也許擅長教書,并且不僅僅專注于盈利,不過大部分教師對波及人類道德判斷的問題很少或沒有進(jìn)行獨(dú)立的思索。46.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.
參照譯文:老式上,在加拿大的高等學(xué)府裏,學(xué)習(xí)法律一直被看作是律師的專門工作,而不是一種受過良好教育的人所必須具有的知識素養(yǎng)。47.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.
參照譯文:另首先,法律又將正義、民主和自由這些觀念與平常生活中的實(shí)際聯(lián)絡(luò)在一起,其方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,以平常生活為基礎(chǔ),使這些觀念與實(shí)際狀況相結(jié)合同樣。48.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
參照譯文:不過,新聞工作者對于法律的理解應(yīng)當(dāng)比一般公民愈加深刻,這個觀點(diǎn)是在對于新聞媒體的既定規(guī)范和特殊的社會責(zé)任有深刻認(rèn)識的基礎(chǔ)之上建立的。49.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.
參照譯文:實(shí)際上,很難想象那些對于加拿大憲法的基本特點(diǎn)缺乏清晰理解的新聞工作者可以勝任政治新聞報道的工作。50.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.
參照譯文:律師的評論和反應(yīng)當(dāng)然可以提高新聞報道的價值,不過,記者們最佳還是依托自已對于事件重要性的認(rèn)識來做出判斷。
41.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.
參照譯文:希臘人認(rèn)為,語言構(gòu)造與思維的過程之間存在著某種聯(lián)絡(luò)。這種想法,早在人們意識到語言會有多么仟差萬別之前在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了。42.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
參照譯文:我們之因此感謝他們,是由于從此後來,這些語言中的一部分消失了,由于講這些語言的人要么滅絕了,要么被同化了,因而喪失了自已的語言。43.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
參照譯文:這些新近被描述的多種語言與通過充足研究的歐洲和東南亞的語言是如此的明顯的不一樣,以至于某些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造了他們的資料。44.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.
參照譯文:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感愛好,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一種社會裏,語言的構(gòu)造決定了習(xí)慣思維的構(gòu)造。45.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.
參照譯文:Whorf逐漸接受了某種語言決定論的觀點(diǎn);這種觀點(diǎn)的極端說法是:語言禁錮了思想,語言的語法模式可以對某種社會文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。41.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
參照譯文:并且,人類尚有能力變化自已的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自已獨(dú)特的想法和想像。42.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
參照譯文:社會科學(xué)是知識探索的一種分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。43.Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
參照譯文:強(qiáng)調(diào)搜集第一手資料,加上在分析過去和目前的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使這一研究成為一門獨(dú)特并且非常重要的社會科學(xué)。44.Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
參照譯文:泰勒把文化定義為“一種復(fù)合體”,它包括人作為社會組員所獲得的信奉、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣。45.Thus,theanthropologicalconceptof"culture,"liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
參照譯文:因此,人類學(xué)中“文化”的概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念同樣,是一種抽象概念。它使大量的詳細(xì)研究和認(rèn)識成為也許。61.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.
參照譯文:難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都仍然從心態(tài)、情感、性格特性、人性等方面去尋找行為的本源。62.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.
參照譯文:行為科學(xué)之因此發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的根據(jù)似乎往往是直接觀測到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。63.Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.
參照譯文:自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百數(shù)年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識和研究。64.Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andthey'reessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.
參照譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是老式理論定義的自主人所擁有的,是規(guī)定一種人對自已的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而予以肯定的必不可少的前提。65.Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.
參照譯文:(假如)這些問題得不到處理,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,處理問題的惟一方式也許也隨之受到排斥。71.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
參照譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。72.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.
參照譯文:小朋友將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時數(shù)字化時代就來到了。73.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
參照譯文:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一種獨(dú)特的技術(shù)仟年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲曰期。74.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
參照譯文:皮爾森指出,這個突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:它是人機(jī)一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。75.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.
參照譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引起一種新的心理疾病--廚房狂燥癥。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
參照譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不一樣的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運(yùn)籌學(xué)家等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。72.Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
參照譯文:再者,顯而易見的是,一種國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率親密有關(guān),而效率的提高又有賴于多種科技人員的努力。73.Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
參照譯文:由于大眾通訊的明顯發(fā)展,所有的人都不停感到有新的需求,并不停接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,各國政府不得不常常采用更深入的革新措施。74.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
參照譯文:在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家裏,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來的多種深刻的社會構(gòu)造變革持續(xù)了大概一種世紀(jì),而如今一種發(fā)展中國家在左右的時間內(nèi)就可以完畢同樣的過程。75.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
參照譯文:由于人口猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對輕易)所引起的多種問題也會對社會導(dǎo)致新的壓力。1999Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.參照翻譯:幾乎每個歷史學(xué)家對史學(xué)均有自已的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.參照翻譯:人們之因此關(guān)注歷史研究的措施論,重要是由于史學(xué)界內(nèi)部意見不一,另一方面是由于外界并不認(rèn)為歷史是一門學(xué)問。Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.參照翻譯:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的新措施充實(shí)了老式的歷史研究措施。74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.參照翻譯:所謂措施論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個詳細(xì)領(lǐng)域合用的研究手段,人們對此意見不一。75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.參照翻譯:這種謬誤同樣存在于歷史老式派和歷史社科派;前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對多種史料來源的評論,後者認(rèn)為歷史的研究是詳細(xì)措施的研究。199871)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.參照翻譯:更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,由于他們看到的是150億年前宇宙雲(yún)的形狀和構(gòu)造。72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.參照翻譯:巨大的宇宙雲(yún)的存在,實(shí)際上是使二拾年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙來源論的主導(dǎo)地位所不可缺乏的。73)AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.參照翻譯:天體物理學(xué)家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些雲(yún)系,也許很快會匯報他們的觀測成果。74)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.參照翻譯:假如那些小熱點(diǎn)看上去同估計的一致,那就意味著又一科學(xué)論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.參照翻譯:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中某些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是對的的。1997Actually,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.參照翻譯:事實(shí)并非如此,由于這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識并不存在。72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.參照翻譯:有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在在于社會契約中,是責(zé)任與權(quán)益相互換的一部分。Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.參照翻譯:這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣看待動物:要么像對人類自身同樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.參照翻譯:此類人持極端見解,認(rèn)為人與動物在各有關(guān)方面都不相似,看待動物不必考慮道德問題。75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.參照翻譯:這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄。1996Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.參照翻譯:在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求;另某些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然成果。ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.參照翻譯:這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時某些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的詳細(xì)規(guī)定一般是無法詳盡預(yù)見的。Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture參照翻譯:給某些與目前目的無關(guān)但未來也許產(chǎn)生影響的科研以支持,看來一般能有效地處理這個問題。74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.參照翻譯:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法處理世上某些愈加引人入勝的課題的。75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.參照翻譯:同過去同樣,未來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的原則。1995Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.參照翻譯:把原則化測試作為抨擊目的是錯誤的,由于在抨擊此類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚理解或使用不妥。Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.參照翻譯:這些預(yù)測在多大程度上為後來的體現(xiàn)所證明,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和合適性,以及解釋這些信息的技能和才智。Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.參照翻譯:因此,在某一特定狀況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是兩者同步使用,須憑有關(guān)相對效度的經(jīng)驗根據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無來源等原因。Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.參照翻譯:一般地說,當(dāng)所要測定的特性能很精確地界定期,測試最為有效;而當(dāng)所要測定或預(yù)測的東西不能明確地界定期,測試的效果則最差。75)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.參照翻譯:例如,測試并不彌補(bǔ)明顯的社會不公;因此,它們不能闡明一種物質(zhì)條件差的年輕人,假如在很好的環(huán)境下成長的話,會有多大才能。1994(71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.參照翻譯:他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改善了的技術(shù)和工具等等更為一般的東西?!癐nshort,”aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”參照翻譯:新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅持說:“簡而言之,我們所稱謂的科學(xué)革命,重要是指一系列器具的改善、發(fā)明和使用,這些改善、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及?!監(jiān)vertheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.參照翻譯:工具和技術(shù)自身作為主線性創(chuàng)新的源泉數(shù)年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.參照翻譯:伽裏略的最光輝的業(yè)績在于他在16第一種把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)天空,以證明行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球。(75)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.參照翻譯:政府究竟是以減少對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增長對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。1993Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.參照翻譯:科學(xué)研究的措施不過是人類思維活動的必要體現(xiàn)方式,也就是對一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的體現(xiàn)方式。Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.參照翻譯:這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學(xué)家所用的天平在構(gòu)造原理或工作方式上存在差異,而是說與前者相比,後者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更精確得多。Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.參照翻譯:你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些措施,在某種意義上說,力爭從自然界找出某些自然規(guī)律,然後他們根據(jù)這些規(guī)律,用自已的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.參照翻譯:許多人認(rèn)為,一般人的思維活動主線無法與科學(xué)家的思維過程相比,認(rèn)為這些思維過程必須通過某種專門訓(xùn)練才能掌握。(75)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.參照翻譯:在座的諸位中,大概不會有人一成天都沒有機(jī)會進(jìn)行一連串復(fù)雜的思索活動,這些思索活動與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思索活動,盡管復(fù)雜程度不一樣,但在類型上是完全同樣的。1992Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.參照翻譯:人們對智力這個詞所指的不一樣體現(xiàn)意見比較一致,而對這些體現(xiàn)怎樣解釋或分類則有不一樣的見解。(72)Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.參照翻譯:批評智力測試不反應(yīng)上述狀況,如同批評溫度計不能測風(fēng)速同樣。Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa‘valid’or‘fair’comparison.參照翻譯:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須保證,在對我們的對象進(jìn)行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。(74)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.參照翻譯:假如要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個原因必須是同樣的。(75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.參照翻譯:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,不過必須具有兩個條件:可以假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一種孩子的態(tài)度相似;他也沒有由于缺乏別的孩子所具有的有關(guān)知識而受影響。1991Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.參照翻譯:石油供應(yīng)也許會隨時中斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會枯竭。(72)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.參照翻譯:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的狀況將不也許再出現(xiàn)了。Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.參照翻譯:食品供應(yīng)的增長將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。(74)Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.參照翻譯:這種困境將是確定無疑的,由于能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為也許。(75)Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.參照翻譯:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。1990Theywanttoexplainwhywepossesscertaincharacteristicsandexhibitcertainbehaviors.參照翻譯:他們想要闡明,為何我們具有某些性格特性和體現(xiàn)出某些行為。(62)Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconfli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 未來五年數(shù)據(jù)中心IT服務(wù)企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年熔劑用灰?guī)r地質(zhì)堪查服務(wù)企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年特種設(shè)備檢驗檢測企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年鮮、冷藏兔肉企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略分析研究報告
- 安全員A證考試考前沖刺測試卷附有答案詳解附答案詳解【綜合題】
- 安全員A證考試考試押題密卷含答案詳解【新】
- 安全員A證考試模擬題庫附答案詳解(模擬題)
- 委員會所屬事業(yè)單位招聘25人模擬試卷及答案詳解1套
- 施工現(xiàn)場疫情防控管理方案
- 施工現(xiàn)場臨邊防護(hù)措施方案
- 勞務(wù)分紅保密協(xié)議書
- 2022年考研英語一真題及答案解析
- 硫培非格司亭二級預(yù)防非小細(xì)胞肺癌化療后中性粒細(xì)胞減少癥的療效和安全性臨床研究
- 八年級下冊冀教版單詞表
- 數(shù)學(xué)-華中師大一附中2024-2025高一上學(xué)期期末試卷和解析
- 某露天礦山剝離工程施工組織設(shè)計方案
- 2024工程項目工序質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)
- JGJ-T188-2009施工現(xiàn)場臨時建筑物技術(shù)規(guī)范
- 互聯(lián)網(wǎng)+物流平臺項目創(chuàng)辦商業(yè)計劃書(完整版)
- 家庭學(xué)校社會協(xié)同育人課件
- 基于python-的車牌識別
評論
0/150
提交評論