從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》看英語(yǔ)介詞漢譯實(shí)踐與策略_第1頁(yè)
從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》看英語(yǔ)介詞漢譯實(shí)踐與策略_第2頁(yè)
從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》看英語(yǔ)介詞漢譯實(shí)踐與策略_第3頁(yè)
從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》看英語(yǔ)介詞漢譯實(shí)踐與策略_第4頁(yè)
從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》看英語(yǔ)介詞漢譯實(shí)踐與策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》看英語(yǔ)介詞漢譯實(shí)踐與策略一、引言1.1研究背景與目的《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》是一部聚焦于歷史、文化與社會(huì)心理層面的學(xué)術(shù)著作,其文本以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),深入剖析戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類記憶和心靈造成的創(chuàng)傷,涵蓋大量歷史事件、文化現(xiàn)象以及心理分析等內(nèi)容。在語(yǔ)言運(yùn)用上,該文本具有濃厚的學(xué)術(shù)風(fēng)格,用詞精準(zhǔn)、專業(yè),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)難句頻繁出現(xiàn),其中英語(yǔ)介詞的使用尤為顯著且靈活多樣。這些介詞在構(gòu)建句子的語(yǔ)法關(guān)系、表達(dá)語(yǔ)義的細(xì)微差別以及體現(xiàn)文本的邏輯性等方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。英語(yǔ)介詞雖數(shù)量有限,但搭配能力極強(qiáng),一個(gè)介詞往往能與眾多不同的詞語(yǔ)搭配,形成豐富多樣的介詞短語(yǔ),表達(dá)出復(fù)雜多變的語(yǔ)義。在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中,介詞通過(guò)與名詞、動(dòng)詞、形容詞等的搭配,精確地傳達(dá)出事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因、目的、條件等各種關(guān)系,使作者能夠細(xì)膩地闡述歷史事件與人物情感、社會(huì)現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系。例如,介詞“in”在不同語(yǔ)境下,可表示“在……里面”“在……期間”“以……方式”等含義;“of”常用來(lái)表示所屬關(guān)系、性質(zhì)、內(nèi)容等。其意義的確定不僅依賴于自身基本義,更緊密關(guān)聯(lián)上下文語(yǔ)境和與之搭配的詞匯,這無(wú)疑給翻譯帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)介詞對(duì)忠實(shí)傳達(dá)《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》文本意義至關(guān)重要。介詞在句中雖不單獨(dú)充當(dāng)句子主要成分,卻在構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系方面起著不可或缺的作用,其翻譯的準(zhǔn)確性直接影響對(duì)句子乃至整個(gè)文本的理解。若介詞翻譯不當(dāng),可能導(dǎo)致語(yǔ)義偏差、邏輯混亂,使讀者難以準(zhǔn)確把握作者想要表達(dá)的關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷與記憶的深刻內(nèi)涵,無(wú)法領(lǐng)略文本中對(duì)歷史事件的精準(zhǔn)描述以及對(duì)人物內(nèi)心世界的細(xì)膩刻畫。例如,將表示時(shí)間的介詞“during”誤譯為“在……之后”,會(huì)使歷史事件的發(fā)生順序出現(xiàn)錯(cuò)誤,破壞文本的時(shí)間線和邏輯連貫性;將表示所屬關(guān)系的“of”誤譯,可能導(dǎo)致人物關(guān)系、事件所屬背景等信息的錯(cuò)誤解讀,使讀者對(duì)文本中復(fù)雜的歷史文化背景和人物情感產(chǎn)生誤解。因此,深入研究《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中英語(yǔ)介詞的漢譯策略,對(duì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯、準(zhǔn)確傳達(dá)文本意義具有重要的理論與實(shí)踐意義。1.2研究意義與價(jià)值從理論層面而言,本研究具有顯著的理論拓展價(jià)值。在當(dāng)前英語(yǔ)介詞漢譯研究領(lǐng)域,雖已取得一定成果,但針對(duì)特定學(xué)術(shù)文本,如聚焦歷史、文化與社會(huì)心理分析類文本中英語(yǔ)介詞漢譯的系統(tǒng)性研究仍顯不足?!队洃?、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》這類文本具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和豐富的文化內(nèi)涵,深入剖析其中英語(yǔ)介詞的漢譯策略,能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)介詞漢譯理論體系增添新的實(shí)證研究案例。通過(guò)對(duì)該文本中大量介詞翻譯實(shí)例的分析,挖掘介詞在不同語(yǔ)境下的語(yǔ)義內(nèi)涵、語(yǔ)用功能以及與其他詞匯的搭配規(guī)律,有助于進(jìn)一步細(xì)化和完善英語(yǔ)介詞漢譯理論,填補(bǔ)特定文本類型中介詞翻譯研究的空白,為后續(xù)相關(guān)研究提供更具針對(duì)性和可操作性的理論參考。在實(shí)踐應(yīng)用方面,本研究的成果具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值。對(duì)于文學(xué)翻譯工作者而言,本研究總結(jié)的翻譯策略和方法能夠?yàn)樗麄冊(cè)谔幚眍愃浦黝}和語(yǔ)言風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí)提供直接的借鑒,幫助譯者更準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)介詞在文學(xué)語(yǔ)境中的微妙含義,提高翻譯質(zhì)量,使譯文更忠實(shí)于原文的思想情感和藝術(shù)風(fēng)格,增強(qiáng)文學(xué)作品在跨文化傳播中的感染力和表現(xiàn)力。對(duì)于從事歷史、文化、心理學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)翻譯的譯者來(lái)說(shuō),這些翻譯策略有助于他們更精準(zhǔn)地傳達(dá)專業(yè)文本中的信息,避免因介詞翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的學(xué)術(shù)概念誤解或邏輯錯(cuò)誤,確保學(xué)術(shù)交流的準(zhǔn)確性和有效性。本研究還能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有益的學(xué)習(xí)資源,幫助他們深入理解英語(yǔ)介詞的用法和翻譯技巧,提升英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和翻譯水平,從而促進(jìn)跨文化交流與合作的深入開(kāi)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法與文獻(xiàn)研究法,深入剖析《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中英語(yǔ)介詞的漢譯策略。案例分析法方面,從《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》文本中廣泛選取具有代表性的包含英語(yǔ)介詞的句子、段落作為案例,對(duì)其中介詞的翻譯過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)分析,包括介詞的語(yǔ)義理解、在句中的語(yǔ)法功能以及與其他詞匯的搭配關(guān)系,通過(guò)對(duì)這些具體案例的深入研究,總結(jié)出切實(shí)可行的翻譯策略和方法。例如,在分析介詞“at”的翻譯時(shí),選取書中描述歷史事件發(fā)生具體時(shí)間點(diǎn)的案例,探討其在不同語(yǔ)境下如何準(zhǔn)確譯為漢語(yǔ)中表示時(shí)間的詞匯或短語(yǔ)。文獻(xiàn)研究法上,全面搜集國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)介詞漢譯的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報(bào)告等相關(guān)文獻(xiàn)資料,對(duì)已有的研究成果進(jìn)行梳理和總結(jié),了解當(dāng)前研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和趨勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,借鑒前人的研究方法和理論觀點(diǎn),為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路,同時(shí)也通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究的不足和空白,從而明確本研究的重點(diǎn)和方向。比如,參考相關(guān)文獻(xiàn)中對(duì)介詞語(yǔ)義分類和翻譯技巧的研究成果,與《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中的實(shí)際案例相結(jié)合,進(jìn)一步驗(yàn)證和完善這些理論在特定文本翻譯中的應(yīng)用。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于聚焦特定主題文本《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中英語(yǔ)介詞的翻譯。當(dāng)前英語(yǔ)介詞漢譯研究多為綜合性探討,針對(duì)某一具體主題且具有豐富歷史文化內(nèi)涵學(xué)術(shù)文本的研究較少。本研究深入挖掘該文本中英語(yǔ)介詞在傳達(dá)歷史事件、人物情感、文化背景等方面的獨(dú)特作用和語(yǔ)義內(nèi)涵,分析其在特定語(yǔ)境下的翻譯難點(diǎn)與重點(diǎn),總結(jié)出適用于此類文本的介詞翻譯策略,為英語(yǔ)介詞漢譯研究提供新的視角和實(shí)證案例。這種對(duì)特定主題文本的深入研究,有助于填補(bǔ)特定領(lǐng)域中介詞翻譯研究的空白,為今后類似主題文本的翻譯提供更具針對(duì)性和專業(yè)性的參考。二、英語(yǔ)介詞概述及翻譯理論基礎(chǔ)2.1英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)與分類2.1.1特點(diǎn)英語(yǔ)介詞具有鮮明的特點(diǎn),在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中占據(jù)獨(dú)特地位。首先,使用頻率極高。語(yǔ)言學(xué)家常稱“英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言”,介詞在英語(yǔ)句子中頻繁出現(xiàn),成為構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系的關(guān)鍵要素。例如在“Thebookonthetableismine.”一句中,“on”這個(gè)介詞雖短小,卻不可或缺,明確表明了“book”與“table”之間的位置關(guān)系,即書在桌子上面。這種高頻使用源于英語(yǔ)注重“主謂”結(jié)構(gòu)的形合性,造句時(shí)需形式接應(yīng)、結(jié)構(gòu)完整,一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他表示“動(dòng)作”的概念多借助非謂語(yǔ)動(dòng)詞和各種短語(yǔ)表達(dá),名詞表示動(dòng)作的特性使得起連接作用的介詞使用頻繁。其次,意義極為靈活。許多英語(yǔ)介詞為多義詞,以“in”為例,它基本義為“在……里面”,如“Heisintheroom.”(他在房間里);但在“Hefinishedthetaskinaweek.”中,“in”表示“在……時(shí)間內(nèi)”,意為他在一周內(nèi)完成了任務(wù);在“Sheisdressedinred.”里,“in”又表示“穿著”,即她穿著紅色衣服。同一介詞在不同語(yǔ)境下語(yǔ)義差異顯著,其意義需緊密結(jié)合上下文來(lái)確定,這無(wú)疑增加了理解和翻譯的難度。英語(yǔ)介詞的兼類現(xiàn)象突出,一個(gè)詞往往兼有多種詞性?!癮fter”“before”“until”等詞,既可用作介詞,也可用作連詞。如“Afterlunch,wewentforawalk.”(午飯后,我們?nèi)ド⒉?,此處“after”為介詞);“Afteryoufinishyourhomework,youcanwatchTV.”(你完成作業(yè)后,可以看電視,此處“after”為連詞)?!癷n”“on”“below”“above”等詞,既可是介詞,也能充當(dāng)副詞。像“Heisin.”(他在家,“in”為副詞);“Putthebookonthedesk.”(把書放在桌子上,“on”為介詞)。這種兼類現(xiàn)象使得介詞在句中的語(yǔ)法作用和語(yǔ)義理解更為復(fù)雜,要求譯者準(zhǔn)確判斷其詞性和意義。2.1.2分類從構(gòu)成角度,英語(yǔ)介詞可分為簡(jiǎn)單介詞、雙重介詞、復(fù)合介詞、分詞介詞和短語(yǔ)介詞。簡(jiǎn)單介詞由一個(gè)單詞構(gòu)成,如“at”“for”“in”“off”“on”“over”“under”等,它們是英語(yǔ)介詞的基礎(chǔ),使用頻率高,表達(dá)基本的時(shí)間、地點(diǎn)、方向等語(yǔ)義關(guān)系,像“Igetupat7o'clock.”(我七點(diǎn)起床,“at”表示具體時(shí)間點(diǎn))。雙重介詞由兩個(gè)簡(jiǎn)單介詞重疊使用而成,常見(jiàn)的有“into”“upon”“onto”“outof”“within”等,“Hejumpedintothewater.”(他跳進(jìn)水里,“into”體現(xiàn)進(jìn)入的動(dòng)作和方向)。復(fù)合介詞由一個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成,常由簡(jiǎn)單介詞和另一個(gè)單詞搭配,用于表示位置等關(guān)系,如“inadditionto”(除……之外)、“onbehalfof”(代表)、“inthemiddleof”(在……中間),“InadditiontoEnglish,healsostudiesFrench.”(除了英語(yǔ),他還學(xué)習(xí)法語(yǔ))。分詞介詞由動(dòng)詞的分詞形式擔(dān)當(dāng),通常以“-ed”和“-ing”結(jié)尾,如“considering”(考慮到)、“during”(在……期間)、“concerning”(關(guān)于)、“provided”(假如)、“including”(包括)、“regarding”(關(guān)于)、“given”(鑒于),“Consideringhisage,hehasdoneagoodjob.”(考慮到他的年齡,他做得不錯(cuò))。短語(yǔ)介詞由介詞和其他代詞、名詞或詞組組合成短語(yǔ),“ontime”(按時(shí))、“athome”(在家)、“beforeclass”(上課前)、“onthefloor”(在地板上),“Weshouldhandinourhomeworkontime.”(我們應(yīng)該按時(shí)交作業(yè))。從語(yǔ)義角度,可分為方向介詞、時(shí)間介詞、方位介詞、原因介詞等。方向介詞表明方向關(guān)系,常見(jiàn)的有“to”“in”“into”“on”“onto”等,“Hewalkedtothepark.”(他朝公園走去,“to”表示方向)。時(shí)間介詞表示事件或活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間關(guān)系,“at”(在……時(shí),用于具體時(shí)刻,如“Wemeetat8am.”我們?cè)缟习它c(diǎn)見(jiàn)面)、“on”(在……日,用于具體日期,如“MybirthdayisonMay1st.”我的生日在五月一日)、“in”(在……時(shí)段,如“Shereadsbooksintheevening.”她晚上讀書)、“during”(在……期間,“Duringthesummervacation,Itraveledtomanyplaces.”暑假期間,我去了很多地方)。方位介詞表示事物存在的方向和位置,“in”(在……之內(nèi),“Thepenisinthebox.”鋼筆在盒子里)、“at”(在……處,“Sheiswaitingatthebusstop.”她在公交車站等)、“on”(在……之上,“Thepictureisonthewall.”畫在墻上)、“inside”(在……里面,強(qiáng)調(diào)內(nèi)部,“Heisinsidethehouse.”他在房子里面)、“above”(在……上方,不接觸,“Theplaneisflyingabovetheclouds.”飛機(jī)在云層上方飛行)、“over”(在……正上方,垂直不接觸,“Thereisabridgeovertheriver.”河上有一座橋)。原因介詞表示事件或情況的原因,“becauseof”(由于,“Hewaslatebecauseofthetrafficjam.”他因?yàn)榻煌ǘ氯t到了)、“dueto”(由于,正式場(chǎng)合常用,“Thegamewascanceledduetothebadweather.”由于天氣惡劣,比賽取消了)。從句法關(guān)系角度,介詞可根據(jù)其引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在句中充當(dāng)?shù)某煞址诸?。介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),修飾名詞,如“Thebookontheshelfisinteresting.”(書架上的書很有趣,“ontheshelf”修飾“book”);作狀語(yǔ)時(shí),可表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因、目的等,“Iwillmeetyouattheairport.”(我將在機(jī)場(chǎng)見(jiàn)你,“attheairport”表地點(diǎn)狀語(yǔ));作表語(yǔ)時(shí),說(shuō)明主語(yǔ)的狀態(tài)或特征,“Thekeyisunderthemat.”(鑰匙在墊子下面,“underthemat”作表語(yǔ));作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),補(bǔ)充說(shuō)明賓語(yǔ)的情況,“Wefoundthebookonthedesk.”(我們發(fā)現(xiàn)書在桌子上,“onthedesk”補(bǔ)充說(shuō)明“book”的位置)。2.2翻譯理論基礎(chǔ)在英語(yǔ)介詞漢譯過(guò)程中,功能對(duì)等理論與目的論是重要的理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯實(shí)踐具有關(guān)鍵指導(dǎo)作用。功能對(duì)等理論由尤金?奈達(dá)提出,核心在于“功能對(duì)等”,即譯文與原文在語(yǔ)言功能上達(dá)到對(duì)等,而非形式上的完全一致。在翻譯英語(yǔ)介詞時(shí),需充分考慮介詞在源語(yǔ)文本中的語(yǔ)義功能、語(yǔ)用功能以及與其他詞匯的搭配功能,力求在目標(biāo)語(yǔ)中找到具有相似功能的表達(dá)方式。例如,在“Thebookonthetableismine.”一句中,“on”表示方位,體現(xiàn)“書”與“桌子”的位置關(guān)系,翻譯為“桌子上的書是我的”,“上”在漢語(yǔ)中同樣準(zhǔn)確表達(dá)了方位功能,實(shí)現(xiàn)了與原文在功能上的對(duì)等。在處理復(fù)雜介詞短語(yǔ)時(shí),“inadditionto”常譯為“除……之外(還)”,這一翻譯不僅傳達(dá)了其語(yǔ)義,還在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中起到補(bǔ)充說(shuō)明的語(yǔ)用功能,使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的理解和感受。目的論由漢斯?弗米爾創(chuàng)立,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯策略和方法。在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中,介詞翻譯目的是準(zhǔn)確傳達(dá)文本關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、記憶與創(chuàng)傷的信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解原文深刻內(nèi)涵。對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的介詞短語(yǔ)翻譯,需依據(jù)目的論選擇合適策略。如“inthewakeof”,基本義為“在……之后”,但在描述戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)事件時(shí),“Inthewakeofthewar,thecountryfacedsevereeconomicproblems.”若直譯為“在戰(zhàn)爭(zhēng)之后,這個(gè)國(guó)家面臨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題”,雖語(yǔ)義正確,但無(wú)法充分體現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)國(guó)家造成的深遠(yuǎn)影響和后續(xù)連鎖反應(yīng)。結(jié)合文本目的,可譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)后,滿目瘡痍,這個(gè)國(guó)家面臨著嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題”,通過(guò)補(bǔ)充“滿目瘡痍”,更生動(dòng)地傳達(dá)出戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷的語(yǔ)境,符合文本目的和讀者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)內(nèi)容的閱讀期待。當(dāng)介詞翻譯影響文本邏輯連貫性時(shí),目的論要求譯者調(diào)整翻譯方式。如“dueto”表示原因,在“Hefailedtheexamduetohislackofpreparation.”中,為突出因果邏輯,可譯為“由于他準(zhǔn)備不充分,所以考試不及格”,而非簡(jiǎn)單譯為“他由于準(zhǔn)備不充分考試不及格”,使譯文邏輯更清晰,便于讀者理解。三、《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中英語(yǔ)介詞漢譯案例分析3.1記憶相關(guān)內(nèi)容中英語(yǔ)介詞漢譯3.1.1表示時(shí)間的介詞在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中,時(shí)間介詞的準(zhǔn)確翻譯對(duì)還原記憶的時(shí)間脈絡(luò)至關(guān)重要?!癷n”“at”“on”是常見(jiàn)的表時(shí)間介詞,它們?cè)谖谋局械挠梅ê头g各具特點(diǎn)。“in”常表示在較長(zhǎng)時(shí)間段內(nèi)。如“Inthe1940s,thewarcastalongshadowoverpeople'slives,leavingindeliblemarksontheirmemories.”(在20世紀(jì)40年代,戰(zhàn)爭(zhēng)給人們的生活投下了長(zhǎng)長(zhǎng)的陰影,在他們的記憶中留下了不可磨滅的印記)。這里“inthe1940s”表示一個(gè)較長(zhǎng)的歷史時(shí)期,“in”譯為“在……時(shí)期”,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,精準(zhǔn)傳達(dá)出時(shí)間背景,使讀者能清晰了解記憶發(fā)生的時(shí)間范圍。又如“inthemorning/afternoon/evening”(在早上/下午/晚上)這類固定搭配,在文中多次出現(xiàn),如“Heoftenrecalledthoseterrifyingexperiencesintheeveningwhenhewasalone.”(晚上獨(dú)自一人時(shí),他常?;貞浧鹉切┛膳碌慕?jīng)歷),“in”的翻譯遵循常規(guī),維持了時(shí)間表達(dá)的穩(wěn)定性和準(zhǔn)確性?!癮t”用于表示具體時(shí)間點(diǎn)?!癆tdawnonthatfatefulday,thesoundofgunfireshatteredthesilence,andthememoryofthatmomentwasengravedinhisheartforever.”(在那個(gè)決定性日子的黎明時(shí)分,槍聲打破了寂靜,那一刻的記憶永遠(yuǎn)銘刻在他心中),“atdawn”指具體的黎明時(shí)刻,“at”準(zhǔn)確譯為“在……時(shí)刻”,突出了時(shí)間的精確性,讓讀者能深切感受到記憶中事件發(fā)生的瞬間?!癮tnoon”(在中午)、“atmidnight”(在午夜)等搭配也是如此,如“Atnoon,thesunwasshiningbrightly,buthisthoughtswerestillhauntedbythememoriesofthewar.”(中午,陽(yáng)光明媚,但他的思緒仍被戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶所縈繞),“at”的翻譯使時(shí)間表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,與漢語(yǔ)時(shí)間表達(dá)習(xí)慣一致?!皁n”用于具體日期或特定某一天的早中晚。“OnMay8,1945,thenewsofvictoryspreadquickly,andthejoyofthatdaybecameapreciousmemoryforthepeople.”(1945年5月8日,勝利的消息迅速傳開(kāi),那一天的喜悅成為人們珍貴的記憶),“onMay8,1945”明確具體日期,“on”譯為“在……日”,清晰呈現(xiàn)記憶對(duì)應(yīng)的具體時(shí)間。再如“onacoldwintermorning,herememberedthewarmthofhisfamilybackhome.”(在一個(gè)寒冷的冬日早晨,他想起了家中親人的溫暖),“on”用于特定某一天的早晨,強(qiáng)調(diào)了具體情境下的時(shí)間,準(zhǔn)確傳達(dá)出記憶發(fā)生的時(shí)間背景。在翻譯這些表示時(shí)間的介詞時(shí),需緊密結(jié)合文本語(yǔ)境和漢語(yǔ)時(shí)間表達(dá)習(xí)慣。若脫離語(yǔ)境,可能導(dǎo)致時(shí)間理解偏差。如將“in1945”誤譯為“在1945年之后”,就會(huì)完全改變記憶的時(shí)間背景,使讀者對(duì)歷史事件和人物情感的理解產(chǎn)生錯(cuò)誤。漢語(yǔ)時(shí)間表達(dá)更傾向于明確、具體,在翻譯時(shí)要盡量使譯文符合這一特點(diǎn)。像“at7o'clockinthemorning”可譯為“早上7點(diǎn)”,簡(jiǎn)潔明了,避免翻譯腔。還需注意一些特殊時(shí)間表達(dá)和固定搭配的翻譯,如“attheageof”(在……歲時(shí))、“inthepast”(在過(guò)去)、“onweekends”(在周末)等,這些固定用法的準(zhǔn)確翻譯有助于構(gòu)建連貫的時(shí)間框架,讓讀者更好地理解文本中記憶的時(shí)間線索。3.1.2表示抽象概念關(guān)系的介詞“of”“about”等表示抽象概念關(guān)系的介詞在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中頻繁出現(xiàn),它們?cè)趥鬟_(dá)記憶相關(guān)的抽象語(yǔ)義和邏輯關(guān)系方面起著關(guān)鍵作用?!皁f”常用來(lái)表示所屬關(guān)系、性質(zhì)、內(nèi)容等抽象概念。在“thememoriesofthewar”(戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶)中,“of”體現(xiàn)所屬關(guān)系,表明這些記憶是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的,譯為“……的”,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,清晰呈現(xiàn)出記憶與戰(zhàn)爭(zhēng)的所屬聯(lián)系。又如“asenseofloss”(失落感),“of”表示性質(zhì),說(shuō)明這種感覺(jué)的性質(zhì)是失落,翻譯時(shí)保留“……的”結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)出抽象概念。在“thebookofhislife”(他一生的故事)里,“of”表示內(nèi)容,書的內(nèi)容是關(guān)于他的一生,“……的”結(jié)構(gòu)使語(yǔ)義明確。當(dāng)“of”用于構(gòu)成一些固定短語(yǔ)時(shí),如“insteadof”(代替)、“becauseof”(因?yàn)椋?,其翻譯需遵循固定譯法?!癏echosetofacethepainaloneinsteadofsharingitwithothers.”(他選擇獨(dú)自面對(duì)痛苦,而不是與他人分擔(dān)),“insteadof”準(zhǔn)確譯為“而不是”,維持了句子的邏輯關(guān)系?!癰ecauseof”在“Hecouldn'tforgetthosememoriesbecauseofthedeepemotionalimpact.”(由于深刻的情感沖擊,他無(wú)法忘記那些記憶)中,譯為“由于”,清晰表達(dá)出因果關(guān)系。“about”意為“關(guān)于”,用于引出與記憶相關(guān)的具體內(nèi)容或話題?!癝heoftentalkedabouthermemoriesofchildhoodinthecountryside.”(她常常談起她在鄉(xiāng)村的童年記憶),“about”明確話題是童年記憶,直接譯為“關(guān)于”,使語(yǔ)義清晰明了,讀者能迅速把握句子核心內(nèi)容。在“Hewroteanarticleaboutthecollectivememoriesofthewargeneration.”(他寫了一篇關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)一代集體記憶的文章)中,“about”同樣引出文章主題,即戰(zhàn)爭(zhēng)一代的集體記憶,“關(guān)于”的翻譯使文章主題一目了然。翻譯表示抽象概念關(guān)系的介詞時(shí),要深入理解介詞在文本中的語(yǔ)義內(nèi)涵和邏輯關(guān)系。對(duì)于“of”,需準(zhǔn)確判斷其表示的所屬、性質(zhì)、內(nèi)容等關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)摹啊摹苯Y(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。在處理“about”時(shí),要確?!瓣P(guān)于”的翻譯能準(zhǔn)確引出相關(guān)話題,使譯文語(yǔ)義連貫。還需注意介詞與其他詞匯搭配形成的固定短語(yǔ)的翻譯,這些固定短語(yǔ)往往具有特定的語(yǔ)義和用法,不可隨意更改。如“alotof”(許多)、“kindof”(有點(diǎn)兒)等,它們的固定譯法有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義,避免因直譯導(dǎo)致的語(yǔ)義偏差。三、《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中英語(yǔ)介詞漢譯案例分析3.2戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)內(nèi)容中英語(yǔ)介詞漢譯3.2.1表示方位和地點(diǎn)的介詞在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景的描述常借助表示方位和地點(diǎn)的介詞,“in”“on”“at”等介詞的準(zhǔn)確翻譯對(duì)還原戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景、展現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)的空間維度至關(guān)重要。“in”常表示在某一范圍或空間內(nèi)部,在描述戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景時(shí),可體現(xiàn)軍隊(duì)、戰(zhàn)場(chǎng)等處于較大的空間范圍中。“Inthevastbattlefield,soldierswerestrugglingforeveryinchofland.”(在廣闊的戰(zhàn)場(chǎng)上,士兵們?yōu)槊恳淮缤恋囟鴬^戰(zhàn)),這里“inthevastbattlefield”表示戰(zhàn)場(chǎng)這一較大空間范圍,“in”譯為“在……里”,準(zhǔn)確傳達(dá)出戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的空間背景,讓讀者感受到戰(zhàn)場(chǎng)的廣闊和戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈。又如“inthecity”(在城市里),在描述戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)城市造成的破壞時(shí),“Thebombinginthecityleftcountlessruins.”(城市里的轟炸留下了無(wú)數(shù)廢墟),“in”的翻譯使讀者能清晰想象出戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生在城市內(nèi)部,城市遭受破壞的慘狀?!皁n”用于表示與物體表面接觸或與某地方接壤,在戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)內(nèi)容中,可表示陣地、防線等位置。“Thetroopsheldtheirpositionsonthefrontlinebravely.”(部隊(duì)勇敢地堅(jiān)守在前線陣地上),“onthefrontline”表示在前線表面,“on”譯為“在……上”,精準(zhǔn)體現(xiàn)出部隊(duì)所處的位置,突出前線陣地的重要性和戰(zhàn)斗的緊張局勢(shì)。在描述戰(zhàn)爭(zhēng)中領(lǐng)土接壤處的沖突時(shí),“Thetwocountrieshadfrequentborderconflictsontheirsharedborder.”(兩國(guó)在共同邊界上頻繁發(fā)生邊境沖突),“ontheirsharedborder”明確沖突發(fā)生在邊界表面,“on”的翻譯使位置關(guān)系一目了然?!癮t”用于表示在某一具體的點(diǎn)或小范圍地點(diǎn),在戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景中,可指軍隊(duì)駐扎點(diǎn)、戰(zhàn)略要地等?!癟hegeneralsetuphiscommandpostatasmallvillagenearthebattlefield.”(將軍在戰(zhàn)場(chǎng)附近的一個(gè)小村莊設(shè)立了指揮所),“atasmallvillage”表示具體的小村莊這一地點(diǎn),“at”譯為“在……處”,強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)的精確性,讓讀者了解到指揮所的具體位置?!癮tthecrossroads”(在十字路口)在戰(zhàn)爭(zhēng)中可能是重要的戰(zhàn)略要地,“Theenemytroopswereambushedatthecrossroads.”(敵軍在十字路口遭到伏擊),“at”的翻譯使讀者能清晰感知到伏擊發(fā)生的具體地點(diǎn),增強(qiáng)了戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景描述的畫面感。在翻譯這些表示方位和地點(diǎn)的介詞時(shí),需結(jié)合上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。不同介詞在不同語(yǔ)境下語(yǔ)義有別,若混淆,可能導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景理解偏差。如將“inthebattlefield”誤譯為“在戰(zhàn)場(chǎng)旁邊”(應(yīng)為“在戰(zhàn)場(chǎng)上”),會(huì)改變戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的空間位置,影響讀者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)規(guī)模和激烈程度的理解。漢語(yǔ)表達(dá)方位和地點(diǎn)時(shí),更注重明確、形象,翻譯時(shí)要盡量使譯文符合這一特點(diǎn)。像“onthetopofthehill”(在山頂上),不可譯為“在山的頂部”,“在山頂上”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,能讓讀者更直觀地想象出位置。還需注意一些固定搭配和習(xí)慣用法,如“inthemiddleof”(在……中間)、“atthebottomof”(在……底部)等,它們的準(zhǔn)確翻譯有助于構(gòu)建清晰的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景空間框架,使讀者更好地理解戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)內(nèi)容。3.2.2表示工具、方式、手段的介詞在描述戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),“by”“with”等表示工具、方式、手段的介詞頻繁出現(xiàn),它們的準(zhǔn)確翻譯對(duì)展現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)的作戰(zhàn)方式和過(guò)程意義重大?!癰y”常表示通過(guò)某種方式、手段,在戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)境中,可體現(xiàn)作戰(zhàn)方式、傳遞信息方式等?!癟heenemywasdefeatedbyasurpriseattack.”(敵人被奇襲打?。?,“byasurpriseattack”表明打敗敵人的方式是奇襲,“by”譯為“通過(guò)”,清晰傳達(dá)出作戰(zhàn)方式,讓讀者了解到戰(zhàn)爭(zhēng)獲勝的策略。在描述戰(zhàn)爭(zhēng)中信息傳遞時(shí),“Themilitaryordersweresentbyradioduringthewar.”(戰(zhàn)爭(zhēng)期間,軍令通過(guò)無(wú)線電發(fā)送),“byradio”說(shuō)明傳遞軍令的手段是無(wú)線電,“by”的翻譯使信息傳遞方式一目了然。當(dāng)“by”用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)引出動(dòng)作發(fā)出者時(shí),如“Thecitywasbombedbytheenemy.”(這座城市被敵人轟炸),“by”譯為“被”,準(zhǔn)確體現(xiàn)出動(dòng)作的實(shí)施者,強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭(zhēng)中城市遭受破壞的主體。“with”表示使用某種具體工具,在戰(zhàn)爭(zhēng)描述中,可展現(xiàn)武器、裝備等的使用?!癟hesoldiersfoughtwithgunsandbayonets.”(士兵們用槍和刺刀戰(zhàn)斗),“withgunsandbayonets”明確士兵作戰(zhàn)使用的工具是槍和刺刀,“with”譯為“用”,生動(dòng)呈現(xiàn)出戰(zhàn)爭(zhēng)中激烈的近身戰(zhàn)斗場(chǎng)景,使讀者能感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。在描述戰(zhàn)爭(zhēng)中的后勤保障時(shí),“Thetroopsweresuppliedwithfoodandammunition.”(部隊(duì)被供應(yīng)了食物和彈藥),“withfoodandammunition”表明供應(yīng)的具體物品,“with”的翻譯讓讀者了解到部隊(duì)作戰(zhàn)的物資支持。翻譯表示工具、方式、手段的介詞時(shí),要準(zhǔn)確理解介詞在文本中的語(yǔ)義內(nèi)涵和所表達(dá)的關(guān)系。對(duì)于“by”,要精準(zhǔn)判斷其表示的方式、手段,選擇恰當(dāng)?shù)摹巴ㄟ^(guò)”“被”等譯法。在處理“with”時(shí),確保“用”的翻譯能準(zhǔn)確體現(xiàn)使用的工具,使譯文語(yǔ)義連貫。還需注意介詞與其他詞匯搭配形成的固定短語(yǔ)的翻譯,這些固定短語(yǔ)往往具有特定的語(yǔ)義和用法。如“bymeansof”(借助……手段)、“withthehelpof”(在……的幫助下)等,它們的固定譯法有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)工具、方式、手段的信息,避免因直譯導(dǎo)致的語(yǔ)義偏差。3.3創(chuàng)傷相關(guān)內(nèi)容中英語(yǔ)介詞漢譯3.3.1表示原因的介詞在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》里,對(duì)創(chuàng)傷原因的剖析是重要內(nèi)容,“for”“becauseof”等表示原因的介詞頻繁出現(xiàn),其準(zhǔn)確翻譯對(duì)理解創(chuàng)傷根源意義重大。“for”表示原因時(shí),常與一些特定詞匯連用,表達(dá)內(nèi)在的、某種程度上較為隱含的原因。在“Hesufferedfromseverepsychologicaltraumaforhisexperiencesduringthewar.”(他因戰(zhàn)爭(zhēng)期間的經(jīng)歷遭受了嚴(yán)重的心理創(chuàng)傷)中,“for”引出遭受創(chuàng)傷的原因是戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷,這里“for”可譯為“因?yàn)椤?,?zhǔn)確傳達(dá)出因果關(guān)系,使讀者能清晰了解創(chuàng)傷產(chǎn)生的根源。又如“Hewasfilledwithguiltforwhathehaddoneinthewar.”(他因在戰(zhàn)爭(zhēng)中所做的事充滿了愧疚),“for”同樣體現(xiàn)出愧疚產(chǎn)生的原因,“因?yàn)椤钡姆g使語(yǔ)義連貫,突出了行為與情感之間的因果聯(lián)系。當(dāng)“for”用于“sorryfor”“famousfor”等固定搭配中時(shí),翻譯需遵循固定譯法?!癝hewassorryforthepainshehadcausedduringthatdifficulttime.”(她為自己在那段艱難時(shí)期造成的痛苦感到抱歉),“sorryfor”譯為“為……感到抱歉”,維持了固定短語(yǔ)的語(yǔ)義和用法。“becauseof”表示直接的原因,語(yǔ)氣較強(qiáng)?!癟heoldman'sphysicalandmentaltraumaswereaggravatedbecauseoftheconstantremindersofthewar.”(由于不斷被提醒戰(zhàn)爭(zhēng)的事,老人的身心創(chuàng)傷加劇了),“becauseof”明確指出創(chuàng)傷加劇的直接原因是不斷被提醒戰(zhàn)爭(zhēng),譯為“由于”,強(qiáng)調(diào)了因果關(guān)系的直接性,讓讀者深刻感受到外界因素對(duì)創(chuàng)傷的影響。在“Manysoldierssufferedfrompost-traumaticstressdisorderbecauseofthebrutalbattlestheyhadparticipatedin.”(許多士兵因?yàn)閰⒓舆^(guò)的殘酷戰(zhàn)斗而患上了創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙)中,“becauseof”同樣直接引出患病原因,“由于”的翻譯使句子因果邏輯清晰,突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與士兵心理創(chuàng)傷之間的緊密聯(lián)系。翻譯表示原因的介詞時(shí),要精準(zhǔn)把握“for”和“becauseof”在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的細(xì)微差別。對(duì)于“for”,要結(jié)合其與特定詞匯的搭配以及上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解其隱含的原因,選擇恰當(dāng)?shù)摹耙驗(yàn)椤弊g法。在處理“becauseof”時(shí),要突出其表示直接原因的特性,確?!坝捎凇钡姆g能準(zhǔn)確傳達(dá)因果關(guān)系的直接性。還需注意介詞與其他詞匯搭配形成的固定短語(yǔ)的翻譯,這些固定短語(yǔ)在表達(dá)原因時(shí)具有特定的語(yǔ)義和用法,不可隨意更改。如“owingto”(由于,通常用于引出負(fù)面原因)、“thanksto”(多虧,常用于引出正面原因)等,它們的準(zhǔn)確翻譯有助于更細(xì)膩地表達(dá)創(chuàng)傷相關(guān)內(nèi)容中的因果關(guān)系,使讀者更好地理解創(chuàng)傷產(chǎn)生的復(fù)雜原因。3.3.2表示狀態(tài)變化的介詞“into”“outof”等表示狀態(tài)變化的介詞在描述創(chuàng)傷相關(guān)內(nèi)容時(shí),生動(dòng)展現(xiàn)了人物或事物在經(jīng)歷創(chuàng)傷前后的狀態(tài)轉(zhuǎn)變,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)還原創(chuàng)傷情境、傳達(dá)情感至關(guān)重要?!癷nto”常表示進(jìn)入某種狀態(tài),在創(chuàng)傷主題句子中,可體現(xiàn)人物因創(chuàng)傷陷入痛苦、絕望等負(fù)面狀態(tài)。“Afterthewar,hesankintoadeepdepression,strugglingtocometotermswiththetraumashehadendured.”(戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他陷入了深深的抑郁之中,努力去接受自己所承受的創(chuàng)傷),“sankinto”形象地描繪出他從正常狀態(tài)逐漸陷入抑郁狀態(tài)的過(guò)程,“into”譯為“陷入”,生動(dòng)傳達(dá)出狀態(tài)變化,讓讀者能深切感受到他在戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷后的痛苦與掙扎。又如“Theonce-vibrantcommunitywastransformedintoadesolateplacefilledwiththescarsofwar.”(曾經(jīng)充滿活力的社區(qū)變成了一個(gè)布滿戰(zhàn)爭(zhēng)傷痕的荒涼之地),“transformedinto”表示社區(qū)狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,“into”譯為“變成”,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出社區(qū)因戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷而發(fā)生的巨大變化,突出了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)社會(huì)環(huán)境造成的破壞。“outof”表示從某種狀態(tài)中出來(lái),在創(chuàng)傷語(yǔ)境下,可體現(xiàn)人物努力擺脫創(chuàng)傷陰影、恢復(fù)正常的過(guò)程?!癢iththehelpofpsychotherapy,shegraduallyemergedoutofthedarknessoftraumaandbegantorebuildherlife.”(在心理治療的幫助下,她逐漸走出創(chuàng)傷的黑暗,開(kāi)始重建自己的生活),“emergedoutof”體現(xiàn)她從創(chuàng)傷狀態(tài)中脫離出來(lái)的過(guò)程,“outof”譯為“從……中出來(lái)”,清晰傳達(dá)出狀態(tài)變化,展現(xiàn)了她克服創(chuàng)傷、走向新生活的積極轉(zhuǎn)變。在“Hefinallymanagedtogetoutofthecycleofpost-traumaticnightmaresandstartedtofacelifewithcourage.”(他終于設(shè)法擺脫了創(chuàng)傷后噩夢(mèng)的循環(huán),開(kāi)始勇敢地面對(duì)生活)中,“getoutof”同樣表示擺脫某種負(fù)面狀態(tài),“從……中擺脫”的翻譯使讀者能直觀感受到他與創(chuàng)傷抗?fàn)幉⒅饾u恢復(fù)的過(guò)程。翻譯表示狀態(tài)變化的介詞時(shí),要深入理解介詞在文本中的語(yǔ)義內(nèi)涵和所表達(dá)的狀態(tài)轉(zhuǎn)變關(guān)系。對(duì)于“into”,要準(zhǔn)確把握其表示進(jìn)入負(fù)面狀態(tài)的含義,選擇恰當(dāng)?shù)摹跋萑搿薄白兂伞钡茸g法,生動(dòng)展現(xiàn)創(chuàng)傷帶來(lái)的消極影響。在處理“outof”時(shí),確?!皬摹谐鰜?lái)”“從……中擺脫”等翻譯能準(zhǔn)確體現(xiàn)人物或事物擺脫創(chuàng)傷、恢復(fù)正常的積極轉(zhuǎn)變。還需注意結(jié)合上下文語(yǔ)境,使譯文語(yǔ)義連貫、邏輯清晰。如在描述人物狀態(tài)變化時(shí),要考慮到前后文對(duì)人物心理、行為的描述,使?fàn)顟B(tài)變化的翻譯與整體語(yǔ)境相契合,讓讀者更好地理解創(chuàng)傷對(duì)人物和社會(huì)造成的影響以及克服創(chuàng)傷的艱難過(guò)程。四、英語(yǔ)介詞漢譯的方法與策略4.1轉(zhuǎn)譯法4.1.1介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞英語(yǔ)介詞在表達(dá)動(dòng)作意義時(shí),常可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,這在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》的翻譯中較為常見(jiàn),符合漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,連系動(dòng)詞則省略不譯。“Thecityafterthewarwasinruins.”(戰(zhàn)后這座城市一片廢墟),句中“inruins”作表語(yǔ),“in”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“成為”,全句譯為“戰(zhàn)后這座城市成為一片廢墟”,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá),生動(dòng)呈現(xiàn)出城市戰(zhàn)后的破敗狀態(tài)。又如“Theoldman'smindwasonthememoriesofhisyouthduringthewar.”(老人的思緒縈繞在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期他年輕時(shí)的記憶上),“on”轉(zhuǎn)譯為“縈繞”,省略“was”,譯為“老人的思緒縈繞著戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期他年輕時(shí)的記憶”,清晰傳達(dá)出老人沉浸于回憶的狀態(tài)。作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)里,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。“Forthesakeofpeace,peoplemadegreatsacrificesduringthewar.”(為了和平,人們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)期間做出了巨大犧牲),“forthesakeof”表目的,“for”轉(zhuǎn)譯為“為了”,突出人們行為的目的,讓讀者更易理解句子含義。在“Becauseofthetraumahesuffered,hehaddifficultysleepingatnight.”(由于他遭受的創(chuàng)傷,他晚上難以入睡)中,“becauseof”表原因,“because”轉(zhuǎn)譯為“由于”,明確因果關(guān)系,使譯文邏輯清晰。作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞也常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞?!癢iththedevelopmentoftechnology,newweaponswereinventedduringthewar.”(隨著技術(shù)的發(fā)展,戰(zhàn)爭(zhēng)期間發(fā)明了新武器),“with”引導(dǎo)方式狀語(yǔ),轉(zhuǎn)譯為“隨著”,準(zhǔn)確傳達(dá)出技術(shù)發(fā)展與新武器發(fā)明之間的伴隨關(guān)系,讓讀者能清晰感受到時(shí)代背景對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的影響。再如“Heescapedfromthebattlefieldbyhidinginacave.”(他通過(guò)躲在山洞里從戰(zhàn)場(chǎng)上逃脫了),“by”表方式,轉(zhuǎn)譯為“通過(guò)”,清晰表明逃脫的方式,使譯文語(yǔ)義連貫。介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞?!癟hewarleftthelandinastateofdesolation.”(戰(zhàn)爭(zhēng)使這片土地處于荒涼的狀態(tài)),“inastateof”作補(bǔ)足語(yǔ),“in”轉(zhuǎn)譯為“處于”,準(zhǔn)確描述出土地在戰(zhàn)爭(zhēng)后的狀態(tài),使讀者能直觀感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的破壞程度。在“Theloudnoisesetthebirdsinflight.”(巨大的聲響使鳥(niǎo)兒飛了起來(lái))中,“inflight”作補(bǔ)足語(yǔ),“in”轉(zhuǎn)譯為“飛”,生動(dòng)展現(xiàn)出鳥(niǎo)兒受驚飛起的動(dòng)作,增強(qiáng)了句子的畫面感。4.1.2介詞轉(zhuǎn)譯為其他詞性英語(yǔ)介詞在特定語(yǔ)境下,還可轉(zhuǎn)譯為形容詞、副詞、連詞等其他詞性,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文語(yǔ)義。介詞轉(zhuǎn)譯為形容詞的情況時(shí)有發(fā)生。“Thememoriesofthewararefullofpain.”(戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶充滿痛苦),句中“of”轉(zhuǎn)譯為形容詞“充滿……的”,“fullof”成為固定搭配,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,生動(dòng)傳達(dá)出戰(zhàn)爭(zhēng)記憶的沉重。又如“Heisamanwithcourage.”(他是一個(gè)有勇氣的人),“with”轉(zhuǎn)譯為形容詞“有……的”,簡(jiǎn)潔明了地描述出人物的品質(zhì),讓讀者能迅速了解人物特點(diǎn)。介詞轉(zhuǎn)譯為副詞在文本中也較為常見(jiàn)。“Hewalkedintotheroomquietly.”(他悄悄地走進(jìn)房間),“into”轉(zhuǎn)譯為副詞“進(jìn)”,與“走”搭配,符合漢語(yǔ)表達(dá),突出動(dòng)作的方向和狀態(tài),使讀者能清晰想象出人物的動(dòng)作。在“Helookedatthephotosadly.”(他悲傷地看著照片)中,“at”轉(zhuǎn)譯為副詞“著”,與“看”搭配,生動(dòng)傳達(dá)出人物的情感,使譯文更具感染力。部分介詞可轉(zhuǎn)譯為連詞。“Beforethewar,peoplelivedinpeace.”(在戰(zhàn)爭(zhēng)之前,人們過(guò)著和平的生活),“before”轉(zhuǎn)譯為連詞“在……之前”,引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,明確時(shí)間先后順序,使讀者能清晰了解事件發(fā)生的時(shí)間背景。又如“Afterthetrauma,hebecamemorecautious.”(在創(chuàng)傷之后,他變得更加謹(jǐn)慎),“after”轉(zhuǎn)譯為連詞“在……之后”,同樣引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,準(zhǔn)確傳達(dá)出人物狀態(tài)變化與創(chuàng)傷之間的時(shí)間關(guān)系,使譯文邏輯連貫。4.2增譯法4.2.1補(bǔ)充搭配詞英語(yǔ)介詞具有很強(qiáng)的搭配能力,常與動(dòng)詞、名詞、形容詞等構(gòu)成固定搭配。在漢譯時(shí),為使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常需補(bǔ)充與介詞搭配的動(dòng)詞、名詞等詞語(yǔ)。在與動(dòng)詞搭配方面,“Thegovernmenttookmeasurestodealwiththeaftermathofthewar.”(政府采取措施應(yīng)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的余波),“dealwith”是固定搭配,“with”與“deal”搭配,在翻譯時(shí),補(bǔ)充“應(yīng)對(duì)”這一動(dòng)詞,使譯文更完整、自然,準(zhǔn)確傳達(dá)出政府針對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)余波所采取的行動(dòng)。又如“Hestruggledagainstthetraumaofwarandtriedtorebuildhislife.”(他與戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷抗?fàn)?,努力重建自己的生活),“struggleagainst”是常見(jiàn)搭配,補(bǔ)充“抗?fàn)帯?,生?dòng)展現(xiàn)出他與創(chuàng)傷作斗爭(zhēng)的艱難過(guò)程,符合漢語(yǔ)中動(dòng)詞表達(dá)豐富的特點(diǎn)。與名詞搭配時(shí),“Thememoriesofthevictimsareareminderofthecrueltyofwar.”(受害者的記憶是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷性的一種提醒),“areminderof”中,補(bǔ)充“對(duì)……的”,使“reminder”與“戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷性”的所屬關(guān)系更明確,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能清晰理解記憶與戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷性之間的聯(lián)系。再如“Hisresearchonthepsychologicaleffectsofwarprovidesvaluableinsights.”(他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)心理影響的研究提供了有價(jià)值的見(jiàn)解),“researchon”補(bǔ)充“對(duì)……的”,明確研究的對(duì)象是戰(zhàn)爭(zhēng)的心理影響,使譯文語(yǔ)義清晰,符合漢語(yǔ)中對(duì)所屬關(guān)系表達(dá)的習(xí)慣。在與形容詞搭配時(shí),“Thepeopleweredeeplyaffectedbythelong-lastingconsequencesofthewarandweredesperateforpeace.”(人們深受戰(zhàn)爭(zhēng)長(zhǎng)期后果的影響,極度渴望和平),“bedesperatefor”補(bǔ)充“渴望”,準(zhǔn)確傳達(dá)出人們對(duì)和平的強(qiáng)烈向往,使譯文更生動(dòng)形象,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。又如“Afterthewar,thecitywasinurgentneedofreconstructionandwasfullofhopeforthefuture.”(戰(zhàn)后,這座城市急需重建,對(duì)未來(lái)充滿希望),“inneedof”補(bǔ)充“需要”,“fullof”補(bǔ)充“充滿”,使譯文更通順自然,清晰呈現(xiàn)出城市戰(zhàn)后的狀態(tài)和人們的心態(tài)。4.2.2補(bǔ)充邏輯關(guān)系詞英語(yǔ)介詞在句子中常隱含邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、條件等。為使譯文邏輯清晰、層次分明,在漢譯時(shí),需根據(jù)上下文補(bǔ)充相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞。在表示因果關(guān)系時(shí),“Owingtothedestructioncausedbythewar,thelocaleconomysufferedaseveresetback.”(由于戰(zhàn)爭(zhēng)造成的破壞,當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)遭受了嚴(yán)重挫折),“owingto”表示原因,補(bǔ)充“由于”,明確因果關(guān)系,使讀者能迅速理解戰(zhàn)爭(zhēng)破壞與經(jīng)濟(jì)挫折之間的因果聯(lián)系,譯文邏輯更清晰。又如“Becauseofthetraumaheexperienced,hebecamewithdrawnandsilent.”(因?yàn)樗?jīng)歷的創(chuàng)傷,他變得孤僻沉默),“becauseof”補(bǔ)充“因?yàn)椤保怀鲆蚬P(guān)系,生動(dòng)展現(xiàn)出創(chuàng)傷對(duì)他性格產(chǎn)生的影響。表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),“Despitethepassageoftime,thememoriesofthewarstillhauntedhim.”(盡管時(shí)間流逝,戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶仍縈繞在他心頭),“despite”表示轉(zhuǎn)折,補(bǔ)充“盡管”,使前后文的轉(zhuǎn)折關(guān)系更明顯,強(qiáng)調(diào)記憶的深刻和持久,增強(qiáng)了句子的表現(xiàn)力。再如“Withallthedifficultiestheyfaced,theystillmanagedtorebuildtheirhomesafterthewar.”(盡管面臨種種困難,戰(zhàn)后他們?nèi)栽O(shè)法重建家園),“with”在這里隱含轉(zhuǎn)折意味,補(bǔ)充“盡管”,突出困難與重建家園之間的對(duì)比,展現(xiàn)出人們的堅(jiān)韌精神。在體現(xiàn)條件關(guān)系時(shí),“Withoutthesupportoftheinternationalcommunity,thecountry'spost-warreconstructionwouldhavebeenmoredifficult.”(如果沒(méi)有國(guó)際社會(huì)的支持,這個(gè)國(guó)家的戰(zhàn)后重建會(huì)更加困難),“without”表示條件,補(bǔ)充“如果沒(méi)有”,清晰呈現(xiàn)出國(guó)際社會(huì)支持與戰(zhàn)后重建難度之間的條件關(guān)系,使譯文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),便于讀者理解。又如“Undertheconditionofpeace,thepeoplecanfocusoneconomicdevelopment.”(在和平的條件下,人們能夠?qū)W⒂诮?jīng)濟(jì)發(fā)展),“undertheconditionof”補(bǔ)充“在……的條件下”,明確和平與經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的條件聯(lián)系,使譯文語(yǔ)義明確,邏輯連貫。4.3分譯法4.3.1譯成并列分句在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》的翻譯中,將含介詞短語(yǔ)的句子譯成并列分句,能夠使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,清晰呈現(xiàn)句子各部分的邏輯關(guān)系。當(dāng)介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),可將其拆分為并列分句。如“Thecity,withitsrichhistoryandculturalheritage,haswitnessedtheravagesofwarandtheresilienceofitspeople.”(這座城市,擁有豐富的歷史和文化遺產(chǎn),見(jiàn)證了戰(zhàn)爭(zhēng)的蹂躪以及人民的堅(jiān)韌),“withitsrichhistoryandculturalheritage”作定語(yǔ)修飾“city”,翻譯時(shí)將其拆分為一個(gè)并列分句“擁有豐富的歷史和文化遺產(chǎn)”,與“這座城市見(jiàn)證了戰(zhàn)爭(zhēng)的蹂躪以及人民的堅(jiān)韌”并列,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,讀者能更直觀地了解城市的特點(diǎn)以及它所經(jīng)歷的事情。當(dāng)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),也可采用這種譯法?!癐nthedarknessofthenight,underthecoverofthetrees,thesoldiersquietlyadvancedtowardstheenemy'sposition.”(在黑夜的籠罩下,在樹(shù)木的掩護(hù)下,士兵們悄悄地向敵人的陣地前進(jìn)),“inthedarknessofthenight”和“underthecoverofthetrees”作狀語(yǔ),分別拆分為“在黑夜的籠罩下”和“在樹(shù)木的掩護(hù)下”兩個(gè)并列分句,生動(dòng)地描繪出士兵前進(jìn)時(shí)的環(huán)境,使讀者能深切感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的緊張氛圍。在處理這類句子時(shí),需注意分析介詞短語(yǔ)與句子其他部分的邏輯關(guān)系,合理拆分,確保譯文語(yǔ)義連貫。若拆分不當(dāng),可能導(dǎo)致句子邏輯混亂。如將“Thebookonthetable,withbeautifulillustrations,isveryinteresting.”誤譯為“桌子上的書,有美麗的插圖,這本書非常有趣”,“這本書”重復(fù)出現(xiàn),使句子顯得啰嗦,應(yīng)譯為“桌子上的書有美麗的插圖,非常有趣”,讓兩個(gè)并列分句自然銜接,語(yǔ)義更流暢。還需注意調(diào)整語(yǔ)序,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中,通常先描述背景、條件等,再敘述主要事件,翻譯時(shí)要遵循這一習(xí)慣。4.3.2譯成其他從句在翻譯《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》時(shí),部分介詞短語(yǔ)可根據(jù)其語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,譯成讓步、條件、原因、目的等從句,使譯文邏輯更清晰,語(yǔ)義更明確。介詞短語(yǔ)譯成讓步從句時(shí),“withallitsdifficulties”這類表達(dá)常可譯為“盡管有種種困難”。如“Withallitsdifficulties,thepost-warreconstructionprojectstillproceededsteadily.”(盡管困難重重,戰(zhàn)后重建項(xiàng)目仍穩(wěn)步推進(jìn)),“withallitsdifficulties”通過(guò)譯成讓步從句,突出了重建項(xiàng)目面臨的困難與穩(wěn)步推進(jìn)之間的對(duì)比,增強(qiáng)了句子的表現(xiàn)力,讓讀者更能體會(huì)到重建工作的不易。譯成條件從句時(shí),“without”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)可譯為“如果沒(méi)有”?!癢ithoutthesupportoftheinternationalcommunity,thecountry'srecoveryfromthewar-tornsituationwouldbeextremelydifficult.”(如果沒(méi)有國(guó)際社會(huì)的支持,這個(gè)國(guó)家從飽受戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的狀況中恢復(fù)將極其困難),將“withoutthesupportoftheinternationalcommunity”譯為條件從句,清晰呈現(xiàn)出國(guó)際社會(huì)支持與國(guó)家恢復(fù)之間的條件關(guān)系,使讀者能準(zhǔn)確理解句子含義。表示原因的介詞短語(yǔ),如“becauseof”“dueto”等,??勺g成原因從句?!癟hesurvivors'traumawasdeep-seatedbecauseoftheatrocitiestheyhadenduredduringthewar.”(由于幸存者在戰(zhàn)爭(zhēng)期間所遭受的暴行,他們的創(chuàng)傷根深蒂固),“becauseoftheatrocitiestheyhadenduredduringthewar”譯為原因從句,明確闡述了創(chuàng)傷根深蒂固的原因,使句子因果邏輯一目了然。介詞短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)時(shí),可譯成目的從句?!癋orthesakeofpeaceandstability,thetwocountriessignedaseriesofagreementsafterthewar.”(為了和平與穩(wěn)定,兩國(guó)在戰(zhàn)后簽署了一系列協(xié)議),“forthesakeofpeaceandstability”譯為目的從句,突出了簽署協(xié)議的目的,使讀者能迅速把握句子核心內(nèi)容。在進(jìn)行這類翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解介詞短語(yǔ)所表達(dá)的邏輯關(guān)系,選擇合適的引導(dǎo)詞來(lái)構(gòu)建從句。引導(dǎo)詞使用不當(dāng),可能導(dǎo)致邏輯關(guān)系錯(cuò)誤。如將“Withhishardwork,heachievedgreatsuccess.”誤譯為“如果他努力工作,他取得了巨大成功”(應(yīng)譯為“由于他的努力工作,他取得了巨大成功”),“如果”引導(dǎo)條件從句,與原文的因果邏輯不符。還需注意從句的語(yǔ)序和時(shí)態(tài),使其與主句協(xié)調(diào)一致,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。4.4不譯法4.4.1表示時(shí)間和地點(diǎn)的介詞不譯在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中,當(dāng)表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在句首時(shí),譯成漢語(yǔ)往往可不譯。如“Duringthewar,countlessliveswerelost,andthememoriesofthevictimsbecameaheavyburdenonthesurvivors.”(戰(zhàn)爭(zhēng)中,無(wú)數(shù)生命消逝,受害者的記憶成為幸存者沉重的負(fù)擔(dān)),句首“Duringthewar”中的“During”表示時(shí)間,在翻譯時(shí)省略不譯,直接譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)中”,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文簡(jiǎn)潔自然。這種處理方式在漢語(yǔ)中較為常見(jiàn),漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)時(shí),常將時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)直接前置,無(wú)需使用專門的介詞來(lái)引導(dǎo)。又如“Onthebattlefield,thesoldiersshowedextraordinarycourageandtenacity.”(戰(zhàn)場(chǎng)上,士兵們展現(xiàn)出非凡的勇氣和堅(jiān)韌),“Onthebattlefield”中“On”表示地點(diǎn),省略不譯,直接說(shuō)“戰(zhàn)場(chǎng)上”,讓讀者能迅速了解事件發(fā)生的地點(diǎn),譯文更符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。在描述歷史事件的時(shí)間和地點(diǎn)時(shí),這種不譯法能使譯文更流暢,避免因介詞翻譯導(dǎo)致的譯文生硬。像“In1945,theworldwitnessedtheendofalong-lastingwar.”(1945年,世界見(jiàn)證了一場(chǎng)持久戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束),“In1945”中的“In”不譯,直接呈現(xiàn)時(shí)間,使讀者能快速把握事件發(fā)生的時(shí)間節(jié)點(diǎn),符合漢語(yǔ)中時(shí)間表達(dá)的習(xí)慣。4.4.2其他情況的介詞不譯除了表示時(shí)間和地點(diǎn)的介詞在特定情況下不譯,部分其他介詞在句中無(wú)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)或無(wú)需翻譯時(shí),也可采用不譯法。如“for”“from”“to”“on”等介詞,在一些句子中可不譯。“Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.”(氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器),“for”在這里可不譯,直接按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將“formeasuringairpressure”譯為“測(cè)量氣壓”,使譯文簡(jiǎn)潔明了。又如“Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.”(兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出),“from”不譯,直接表達(dá)為“兩根管子之間的空氣”,符合漢語(yǔ)表達(dá),避免了因翻譯“from”而使譯文顯得啰嗦。在表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞,有時(shí)也可不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。“Somethinghasgonewrongwiththeengine.”(這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛?。皐ith”不譯,將“theengine”譯成主語(yǔ)“這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)”,譯文通順自然,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。不少“of”介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),“of”(……的)往往不譯。“Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.”(電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的),“ofelectricalenergyintomechanicalenergy”作“change”的定語(yǔ),“of”不譯,使譯文更簡(jiǎn)潔,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。判斷這些介詞是否不譯,需結(jié)合上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,若翻譯后會(huì)使譯文生硬、不符合表達(dá)習(xí)慣或語(yǔ)義重復(fù),就可考慮不譯。4.5反譯法4.5.1表示超過(guò)、反對(duì)等意義的介詞反譯在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中,“beyond”“against”等表示超過(guò)、反對(duì)等意義的介詞,在某些語(yǔ)境下采用反譯法能使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。“beyond”有“超出、超過(guò)”的含義,當(dāng)它表示超過(guò)某限度的能力時(shí),其短語(yǔ)常用反譯法。如“Someofthepsychologicaltraumassufferedbythesurvivorsarebeyondourimagination.”(幸存者所遭受的一些心理創(chuàng)傷超出了我們的想象),若直譯為“在我們想象之外”,略顯生硬,采用反譯法譯為“超出我們的想象”,更自然流暢,突出了創(chuàng)傷的難以想象程度。又如“Hispainfromthewar-relatedinjurieswasbeyondwhatanymedicinecouldrelieve.”(他因戰(zhàn)爭(zhēng)傷痛所承受的痛苦是任何藥物都無(wú)法緩解的),“beyondwhatanymedicinecouldrelieve”反譯為“任何藥物都無(wú)法緩解”,強(qiáng)調(diào)了痛苦的嚴(yán)重性和難以治愈性,使讀者更能體會(huì)到戰(zhàn)爭(zhēng)傷痛對(duì)他的折磨?!癮gainst”可表示“反對(duì)”,在涉及觀點(diǎn)、行為等對(duì)立情況時(shí),反譯能增強(qiáng)譯文表現(xiàn)力?!癟herewerestrongargumentsagainstthegovernment'sdecisiontorestartthewar-relatedprojects.”(有強(qiáng)烈的論據(jù)反對(duì)政府重啟與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)項(xiàng)目的決定),這里“against”直譯為“反對(duì)”雖也通順,但在一些語(yǔ)境中,可采用反譯法,如“政府重啟與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)項(xiàng)目的決定遭到了強(qiáng)烈的反對(duì)”,從反面強(qiáng)調(diào)決定面臨的反對(duì)情況,使語(yǔ)氣更強(qiáng)烈,突出了社會(huì)對(duì)這一決定的不滿態(tài)度。在“Hestoodfirmlyagainsttheinjusticecausedbythewar.”(他堅(jiān)決抵制戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的不公正)中,“against”反譯為“抵制”,更生動(dòng)地展現(xiàn)出他的堅(jiān)定立場(chǎng),讓讀者能感受到他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)不公正的抗?fàn)幘?。采用反譯法翻譯這類介詞時(shí),需精準(zhǔn)把握介詞在原文中的語(yǔ)義和情感色彩。若反譯不當(dāng),可能會(huì)歪曲原文意思。如將“Thereisnoevidenceagainsthisinnocence.”(沒(méi)有證據(jù)證明他有罪)誤反譯為“有證據(jù)證明他有罪”,就會(huì)完全違背原文含義。要結(jié)合上下文語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)姆醋g詞匯和表達(dá)方式,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。4.5.2表示地點(diǎn)、距離等意義的介詞反譯在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》里,“off”“from”等表示地點(diǎn)、距離的介詞,在特定語(yǔ)境下反譯能使譯文更貼合漢語(yǔ)表達(dá),準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文所描述的場(chǎng)景和位置關(guān)系?!皁ff”表示“離……有一定距離”,??刹捎梅醋g法。如“Thesmallvillageislocatedoffthemainroad,hiddenfromthehustleandbustleoftheoutsideworld.”(這個(gè)小村莊位于離主干道不遠(yuǎn)處,遠(yuǎn)離外界的喧囂),“offthemainroad”若直譯為“在主干道之外”,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,反譯為“離主干道不遠(yuǎn)處”,更清晰地表明村莊與主干道的位置關(guān)系,同時(shí)“遠(yuǎn)離外界的喧囂”從反面突出村莊的寧?kù)o,使讀者能更好地想象出村莊的環(huán)境。又如“Theshipsankoffthecoast,leavingbehindonlythememoriesofthetragicevent.”(船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi),只留下了這一悲慘事件的記憶),“offthecoast”反譯為“離海岸不遠(yuǎn)處”,準(zhǔn)確傳達(dá)出船沉沒(méi)的地點(diǎn),增強(qiáng)了句子的畫面感,讓讀者能深切感受到災(zāi)難發(fā)生的場(chǎng)景?!癴rom”表示距離時(shí),也可運(yùn)用反譯法?!癟herefugeecampisfarfromthewar-tornareas,providingarelativelysafehavenforthedisplacedpeople.”(難民營(yíng)遠(yuǎn)離飽受戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的地區(qū),為流離失所的人們提供了一個(gè)相對(duì)安全的避難所),“farfrom”直譯為“離……遠(yuǎn)”,反譯為“遠(yuǎn)離”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,突出難民營(yíng)與戰(zhàn)爭(zhēng)地區(qū)的距離,強(qiáng)調(diào)其安全性,使讀者能理解難民營(yíng)對(duì)于難民的重要意義。在“Heescapedfromthedangerouszone,alongwayfromthescenesofthewar.”(他逃離了危險(xiǎn)區(qū)域,離戰(zhàn)爭(zhēng)現(xiàn)場(chǎng)很遠(yuǎn))中,“fromthedangerouszone”反譯為“逃離危險(xiǎn)區(qū)域”,“alongwayfromthescenesofthewar”反譯為“離戰(zhàn)爭(zhēng)現(xiàn)場(chǎng)很遠(yuǎn)”,生動(dòng)地展現(xiàn)出他脫離危險(xiǎn)的狀態(tài),使譯文語(yǔ)義連貫,邏輯清晰。在運(yùn)用反譯法處理表示地點(diǎn)、距離的介詞時(shí),要充分考慮原文的語(yǔ)境和邏輯關(guān)系。注意反譯后的表達(dá)方式是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的位置和距離信息,避免因反譯而產(chǎn)生歧義。如將“Thefactoryisnearfromtheriver.”(工廠離河很近)錯(cuò)誤反譯為“工廠離河很遠(yuǎn)”,就會(huì)完全誤解原文意思。還需結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的反譯詞匯和句式,使譯文自然流暢,易于讀者理解。五、翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略5.1難點(diǎn)分析5.1.1一詞多義導(dǎo)致的翻譯困境英語(yǔ)介詞的一詞多義現(xiàn)象給《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》的翻譯帶來(lái)諸多挑戰(zhàn)。以“in”為例,在不同語(yǔ)境下,其含義豐富多樣。在“inthewar”中,“in”表示“在……期間”,“Duringthelong-lastingwar,manyfamiliesweretornapart,andthememoriesoftheseparationweredeeplyengravedintheirhearts.”(在這場(chǎng)持久的戰(zhàn)爭(zhēng)期間,許多家庭支離破碎,分離的記憶深深銘刻在他們心中),此時(shí)“in”的翻譯較為明確,符合常見(jiàn)用法。但在“Hewaslostinthememoriesofthewaryears.”一句中,“in”表示“沉浸于”,“他沉浸在戰(zhàn)爭(zhēng)歲月的記憶中”,其含義與表示時(shí)間的“在……期間”截然不同。若不結(jié)合上下文語(yǔ)境,很容易將此句中的“in”誤譯為“在……里面”或“在……期間”,導(dǎo)致語(yǔ)義偏差,使讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解人物對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)記憶的沉浸狀態(tài)。再如“with”,在“Hefoughtwithcourageduringthebattle.”中,“with”表示“帶著”,“他在戰(zhàn)斗中帶著勇氣奮戰(zhàn)”;而在“Theroomwasfilledwiththesmellofgunpowderafterthebattle.”里,“with”表示“充滿”,“戰(zhàn)斗結(jié)束后,房間里充滿了火藥味”。同一介詞在不同句子中語(yǔ)義差別明顯,譯者需深入分析語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確把握其含義。在復(fù)雜的長(zhǎng)難句中,介詞的一詞多義問(wèn)題更加凸顯?!癐nthewakeofthewar,withthedestructionofinfrastructureandthelossoflovedones,thesurvivorswerestrugglingtorebuildtheirlives,whilebeinghauntedbythememoriesthatweredeeplyrootedintheirminds.”此句中,“inthewakeof”表示“在……之后”,“with”表示“由于”,多個(gè)介詞的不同含義交織,增加了翻譯難度。若不能準(zhǔn)確判斷每個(gè)介詞在語(yǔ)境中的具體意義,譯文可能會(huì)邏輯混亂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文中戰(zhàn)爭(zhēng)后幸存者面臨的困境以及被記憶困擾的狀態(tài)。5.1.2固定搭配的理解與翻譯英語(yǔ)介詞常與其他詞構(gòu)成固定搭配,這些固定搭配的意義往往不能簡(jiǎn)單從單個(gè)詞的意義相加得出,理解和準(zhǔn)確翻譯存在一定難度。一些特殊、少見(jiàn)的固定搭配在《記憶、戰(zhàn)爭(zhēng)與創(chuàng)傷》中增加了翻譯挑戰(zhàn)?!癮toddswith”表示“與……不一致;與……爭(zhēng)吵”,在“Thegovernment'sdecisiononpost-warreconstructionwasatoddswiththewishesofthepeople,whichledtowidespreaddissatisf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論