2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓練筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓練筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓練筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓練筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓練筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓練筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與短語翻譯要求:將下列句子中的括號內(nèi)的詞語翻譯成英語。1.隨著科技的進步,我們的生活變得越來越便捷。(withtheprogressofscienceandtechnology)2.這項改革措施旨在提高教育質(zhì)量。(Thereformmeasureaimstoimprovethequalityofeducation.)3.環(huán)保意識的增強使我們更加關(guān)注可持續(xù)發(fā)展。(Theenhancementofenvironmentalawarenessmakesuspaymoreattentiontosustainabledevelopment.)4.他的講話贏得了與會者的熱烈掌聲。(Hisspeechwonwarmapplausefromtheaudience.)5.為了保護文化遺產(chǎn),我國政府采取了一系列措施。(Inordertoprotectculturalheritage,ourgovernmenthastakenaseriesofmeasures.)6.隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們的生活水平不斷提高。(Withthedevelopmentoftheeconomy,people'slivingstandardshavebeencontinuouslyimproving.)7.人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用為患者帶來了福音。(Theapplicationofartificialintelligenceinthemedicalfieldhasbroughtgoodnewstopatients.)8.為了應(yīng)對氣候變化,各國政府紛紛采取減排措施。(Inordertocopewithclimatechange,governmentsofvariouscountriesaretakingemissionreductionmeasures.)9.這本書被譽為我國科幻文學的代表作之一。(Thisbookishailedasoneoftherepresentativeworksofsciencefictionliteratureinourcountry.)10.在全球經(jīng)濟一體化的背景下,我國企業(yè)面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。(Underthebackgroundofglobaleconomicintegration,Chineseenterprisesarefacingunprecedentedopportunitiesandchallenges.)二、句子翻譯要求:將下列句子翻譯成英語。1.我國的經(jīng)濟發(fā)展離不開科技創(chuàng)新。(ThedevelopmentofChina'seconomyisinseparablefromtechnologicalinnovation.)2.保護環(huán)境就是保護人類自己。(Protectingtheenvironmentisprotectingourselves.)3.一個人能否成功,關(guān)鍵在于他是否具備堅定的信念和毅力。(Whetherapersoncansucceeddependsonwhetherhehasfirmbeliefsandperseverance.)4.隨著科技的飛速發(fā)展,我們的生活發(fā)生了翻天覆地的變化。(Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,ourliveshaveundergoneearth-shakingchanges.)5.誠信是社會交往的基石。(Integrityisthecornerstoneofsocialinteraction.)6.勤奮是成功的階梯。(Diligenceistheladdertosuccess.)7.我們要珍惜大自然的恩賜,保護生態(tài)環(huán)境。(Weshouldcherishthegiftsofnatureandprotecttheecologicalenvironment.)8.一個人要有愛心,才能成為一個有價值的人。(Apersonmusthaveloveinhishearttobecomeavaluableperson.)9.只有團結(jié)一心,我們才能戰(zhàn)勝一切困難。(Onlybyunitycanweovercomealldifficulties.)10.學習是一項長期而艱巨的任務(wù),需要我們堅持不懈。(Learningisalongandarduoustaskthatrequiresourperseverance.)三、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英語。1.隨著全球氣候變化,極端天氣事件頻發(fā),我國政府高度重視環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展。近年來,我國在新能源、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域取得了顯著成果,為全球應(yīng)對氣候變化作出了積極貢獻。(Withtheglobalclimatechange,extremeweathereventsarefrequent,andourgovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandsustainabledevelopment.Inrecentyears,ourcountryhasmaderemarkableachievementsinnewenergy,energysavingandenvironmentalprotection,andmadepositivecontributionstotheglobalresponsetoclimatechange.)2.誠信是一種道德品質(zhì),它要求我們在言行舉止中遵循誠實守信的原則。在現(xiàn)實生活中,誠信對于個人、家庭、企業(yè)乃至國家都具有十分重要的意義。我們要從小樹立誠信意識,做一個誠實守信的人。(Integrityisamoralqualitythatrequiresustofollowtheprinciplesofhonestyandtrustworthinessinourwordsandactions.Inreallife,integrityisofgreatsignificancetoindividuals,families,enterprises,andeventhecountry.Weshouldestablishanawarenessofintegrityfromayoungageandbecomeanhonestandtrustworthyperson.)3.一個人要想取得成功,必須具備良好的品質(zhì)和過硬的本領(lǐng)。良好的品質(zhì)包括誠實、善良、勇敢、謙虛等,過硬的本領(lǐng)則是指專業(yè)知識、技能和實際操作能力。只有具備這些品質(zhì)和能力,一個人才能在激烈的社會競爭中立于不敗之地。(Ifapersonwantstoachievesuccess,theymusthavegoodqualitiesandsolidskills.Goodqualitiesincludehonesty,kindness,bravery,modesty,etc.,whilesolidskillsrefertoprofessionalknowledge,skills,andpracticaloperationability.Onlywiththesequalitiesandabilitiescanapersonstandfirminthefiercesocialcompetition.)四、漢譯英要求:將下列段落翻譯成英語。TheancientChinesephilosopherConfuciusoncesaid,"TobehonestistobeneartoGod."Thisprofoundstatementemphasizestheimportanceofhonestyinone'scharacter.Intoday'ssociety,honestyisnotonlyapersonalvirtuebutalsoafundamentalrequirementforsocialharmonyandprogress.Itisthroughhonestythatwecanestablishtrust,fosterhealthyrelationships,andcreateabetterfutureforall.Whetherinpersonalinteractionsorinprofessionalendeavors,honestyremainsthecornerstoneofintegrity.五、英譯漢要求:將下列段落翻譯成英語。Astheworldbecomesmoreinterconnected,theimportanceofcross-culturalcommunicationcannotbeoverstated.Effectivecommunicationacrossculturesrequiresnotonlylinguisticproficiencybutalsoanunderstandingofculturaldifferencesandsensitivities.Itisessentialtoapproachcommunicationwithanopenmind,respectfordiverseperspectives,andawillingnesstolearnandadapt.Bydoingso,wecanbridgethegapbetweencultures,promotemutualunderstanding,andbuildstronger,moreinclusivecommunities.六、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英語。Inthefaceofglobalchallengessuchasclimatechangeandeconomicinequality,itiscrucialfornationstoworktogetherandcollaborateonsolutions.Theeraofindividualismandcompetitionisgivingwaytotheeraofcooperationandsharedresponsibility.Onlythroughcollectiveeffortscanweaddressthecomplexissuesthataffecthumanityasawhole.Itisinourmutualinteresttopromotesustainabledevelopment,ensuresocialjustice,andprotecttheplanetforfuturegenerations.本次試卷答案如下:一、詞匯與短語翻譯1.隨著科技的進步,我們的生活變得越來越便捷。(withtheprogressofscienceandtechnology)解析:將“科技的進步”翻譯為“theprogressofscienceandtechnology”,將“生活變得越來越便捷”翻譯為“ourlivesarebecomingmoreandmoreconvenient”。2.這項改革措施旨在提高教育質(zhì)量。(Thereformmeasureaimstoimprovethequalityofeducation.)解析:將“這項改革措施”翻譯為“Thereformmeasure”,將“旨在提高教育質(zhì)量”翻譯為“aimstoimprovethequalityofeducation”。3.環(huán)保意識的增強使我們更加關(guān)注可持續(xù)發(fā)展。(Theenhancementofenvironmentalawarenessmakesuspaymoreattentiontosustainabledevelopment.)解析:將“環(huán)保意識的增強”翻譯為“Theenhancementofenvironmentalawareness”,將“使我們更加關(guān)注可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“makesuspaymoreattentiontosustainabledevelopment”。4.他的講話贏得了與會者的熱烈掌聲。(Hisspeechwonwarmapplausefromtheaudience.)解析:將“他的講話”翻譯為“Hisspeech”,將“贏得了與會者的熱烈掌聲”翻譯為“wonwarmapplausefromtheaudience”。5.為了保護文化遺產(chǎn),我國政府采取了一系列措施。(Inordertoprotectculturalheritage,ourgovernmenthastakenaseriesofmeasures.)解析:將“為了保護文化遺產(chǎn)”翻譯為“Inordertoprotectculturalheritage”,將“我國政府采取了一系列措施”翻譯為“ourgovernmenthastakenaseriesofmeasures”。6.隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們的生活水平不斷提高。(Withthedevelopmentoftheeconomy,people'slivingstandardshavebeencontinuouslyimproving.)解析:將“隨著經(jīng)濟的發(fā)展”翻譯為“Withthedevelopmentoftheeconomy”,將“人們的生活水平不斷提高”翻譯為“people'slivingstandardshavebeencontinuouslyimproving”。7.人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用為患者帶來了福音。(Theapplicationofartificialintelligenceinthemedicalfieldhasbroughtgoodnewstopatients.)解析:將“人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用”翻譯為“Theapplicationofartificialintelligenceinthemedicalfield”,將“為患者帶來了福音”翻譯為“hasbroughtgoodnewstopatients”。8.為了應(yīng)對氣候變化,各國政府紛紛采取減排措施。(Inordertocopewithclimatechange,governmentsofvariouscountriesaretakingemissionreductionmeasures.)解析:將“為了應(yīng)對氣候變化”翻譯為“Inordertocopewithclimatechange”,將“各國政府紛紛采取減排措施”翻譯為“governmentsofvariouscountriesaretakingemissionreductionmeasures”。9.這本書被譽為我國科幻文學的代表作之一。(Thisbookishailedasoneoftherepresentativeworksofsciencefictionliteratureinourcountry.)解析:將“這本書被譽為我國科幻文學的代表作之一”翻譯為“Thisbookishailedasoneoftherepresentativeworksofsciencefictionliteratureinourcountry”。10.在全球經(jīng)濟一體化的背景下,我國企業(yè)面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。(Underthebackgroundofglobaleconomicintegration,Chineseenterprisesarefacingunprecedentedopportunitiesandchallenges.)解析:將“在全球經(jīng)濟一體化的背景下”翻譯為“Underthebackgroundofglobaleconomicintegration”,將“我國企業(yè)面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)”翻譯為“Chineseenterprisesarefacingunprecedentedopportunitiesandchallenges”。二、句子翻譯1.我國的經(jīng)濟發(fā)展離不開科技創(chuàng)新。(ThedevelopmentofChina'seconomyisinseparablefromtechnologicalinnovation.)解析:將“我國的經(jīng)濟發(fā)展”翻譯為“ThedevelopmentofChina'seconomy”,將“離不開科技創(chuàng)新”翻譯為“isinseparablefromtechnologicalinnovation”。2.保護環(huán)境就是保護人類自己。(Protectingtheenvironmentisprotectingourselves.)解析:將“保護環(huán)境”翻譯為“Protectingtheenvironment”,將“就是保護人類自己”翻譯為“isprotectingourselves”。3.一個人能否成功,關(guān)鍵在于他是否具備堅定的信念和毅力。(Whetherapersoncansucceeddependsonwhetherhehasfirmbeliefsandperseverance.)解析:將“一個人能否成功”翻譯為“Whetherapersoncansucceed”,將“關(guān)鍵在于他是否具備堅定的信念和毅力”翻譯為“dependsonwhetherhehasfirmbeliefsandperseverance”。4.隨著科技的飛速發(fā)展,我們的生活發(fā)生了翻天覆地的變化。(Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,ourliveshaveundergoneearth-shakingchanges.)解析:將“隨著科技的飛速發(fā)展”翻譯為“Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology”,將“我們的生活發(fā)生了翻天覆地的變化”翻譯為“ourliveshaveundergoneearth-shakingchanges”。5.誠信是社會交往的基石。(Integrityisthecornerstoneofsocialinteraction.)解析:將“誠信是社會交往的基石”翻譯為“Integrityisthecornerstoneofsocialinteraction”。6.勤奮是成功的階梯。(Diligenceistheladdertosuccess.)解析:將“勤奮是成功的階梯”翻譯為“Diligenceistheladdertosuccess”。7.我們要珍惜大自然的恩賜,保護生態(tài)環(huán)境。(Weshouldcherishthegiftsofnatureandprotecttheecologicalenvironment.)解析:將“我們要珍惜大自然的恩賜”翻譯為“Weshouldcherishthegiftsofnature”,將“保護生態(tài)環(huán)境”翻譯為“andprotecttheecologicalenvironment”。8.一個人要有愛心,才能成為一個有價值的人。(Apersonmusthaveloveinhishearttobecomeavaluableperson.)解析:將“一個人要有愛心”翻譯為“Apersonmusthaveloveinhisheart”,將“才能成為一個有價值的人”翻譯為“tobecomeavaluableperson”。9.只有團結(jié)一心,我們才能戰(zhàn)勝一切困難。(Onlybyunitycanweovercomealldifficulties.)解析:將“只有團結(jié)一心”翻譯為“Onlybyunity”,將“我們才能戰(zhàn)勝一切困難”翻譯為“canweovercomealldifficulties”。10.學習是一項長期而艱巨的任務(wù),需要我們堅持不懈。(Learningisalongandarduoustaskthatrequiresourperseverance.)解析:將“學習是一項長期而艱巨的任務(wù)”翻譯為“Learningisalongandarduoustask”,將“需要我們堅持不懈”翻譯為“thatrequiresourperseverance”。三、段落翻譯1.隨著全球氣候變化,極端天氣事件頻發(fā),我國政府高度重視環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展。近年來,我國在新能源、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域取得了顯著成果,為全球應(yīng)對氣候變化作出了積極貢獻。(Withtheglobalclimatechange,extremeweathereventsarefrequent,andourgovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandsustainabledevelopment.Inrecentyears,ourcountryhasmaderemarkableachievementsinnewenergy,energysavingandenvironmentalprotection,andmadepositivecontributionstotheglobalresponsetoclimatechange.)解析:將“隨著全球氣候變化”翻譯為"Withtheglobalclimatechange",將“極端天氣事件頻發(fā)”翻譯為“extremeweathereventsarefrequent”,將“我國政府高度重視環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“ourgovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandsustainabledevelopment”,將“近年來,我國在新能源、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域取得了顯著成果”翻譯為“Inrecentyears,ourcountryhasmaderemarkableachievementsinnewenergy,energysavingandenvironmentalprotection”,將“為全球應(yīng)對氣候變化作出了積極貢獻”翻譯為“andmadepositivecontributionstotheglobalresponsetoclimatechange”。2.誠信是一種道德品質(zhì),它要求我們在言行舉止中遵循誠實守信的原則。在現(xiàn)實生活中,誠信對于個人、家庭、企業(yè)乃至國家都具有十分重要的意義。我們要從小樹立誠信意識,做一個誠實守信的人。(Integrityisamoralqualitythatrequiresustofollowtheprinciplesofhonestyandtrustworthinessinourwordsandactions.Inreallife,integrityisofgreatsignificancetoindividuals,families,enterprises,andeventhecountry.Weshouldestablishanawarenessofintegrityfromayoungageandbecomeanhonestandtrustworthyperson.)解析:將“誠信是一種道德品質(zhì)”翻譯為“Integrityisamoralquality”,將“它要求我們在言行舉止中遵循誠實守信的原則”翻譯為“thatrequiresustofollowtheprinciplesofhonestyandtrustworthinessinourwordsandactions”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論